# Translation of de.po to German # Copyright (C) 2008 MySQL AB # This file is distributed under the same license as the Eventum package. # Ralf Kühnbaum-Grashorn , 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eventum\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-21 14:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-08 18:06+0000\n" "Last-Translator: Jens Maucher \n" "Language-Team: German\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-22 04:55+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 12177)\n" #: templates/notifications/new_auto_created_issue.tpl.text msgid "" "\n" "To view more details of this issue, or to update it, please visit the " "following URL" msgstr "" "\n" "Um weitere Informationen zu dieser Ticket zu sehen oder diese zu " "aktualisieren, besuchen Sie bitte die folgende URL" #. TRANSLATORS: Page HTML title: %1 = issue id, %2 = issue summary #: htdocs/view.php:74 #, php-format msgid "#%1$s - %2$s" msgstr "#%1$s - %2$s" #: lib/eventum/class.display_column.php:195 msgid "% Complete" msgstr "% abgeschlossen" #: templates/manage/field_display.tpl.html msgid "%1 Field" msgstr "%1 Feld" #: lib/eventum/class.filter.php:670 #, php-format msgid "%1$s Group" msgstr "%1$s Gruppe" #: lib/eventum/class.filter.php:599 #, php-format msgid "%1$s or greater" msgstr "%1$s oder größer" #: lib/eventum/class.filter.php:602 #, php-format msgid "%1$s or less" msgstr "%1$s oder kleiner" #: templates/list.tpl.html msgid "" "%1:\n" "%2 ago" msgstr "" "%1:\n" "vor %2" #: templates/manage/time_tracking.tpl.html msgid "" "'Note Discussion', 'Email Discussion' and 'Telephone Discussion' categories " "are required by Eventum and cannot be deleted." msgstr "" "'Notiz Diskussion', 'E-Mail Diskussion' und 'Telefon Diskussion' sind " "Kategorien die von Eventum erforderlich sind und nicht gelöscht werden kann" #: templates/main.tpl.html msgid "(All Issues)" msgstr "(Alle Tickets)" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "(Alternate domains that point to 'Address Hostname')" msgstr "(Alternative Domains, die auf 'Adresse Hostname' verweisen)" #: templates/reports/workload_time_period.tpl.html msgid "(GMT)" msgstr "(GMT)" #: templates/main.tpl.html msgid "(Open Issues)" msgstr "(Offene Tickets)" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "(This MUST contain a real email address, e.g. \"%1\" or \"%2\")" msgstr "" "(Dies muss muß eine gültige Email-Adresse beinhalten, z.B. '%1' oder '%2')" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "" "(This will be included in the From address of all emails sent by Eventum)" msgstr "" "(Wird bei jeder E-Mail Nachricht, die über Eventum versendet wird, im " "Von/Sender Feld eingefügt)" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "" "(This will be included in the From address of all notes sent by Eventum)" msgstr "" "(Wird bei jeder internen Notiz, die über Eventum versendet wird, im " "Von/Sender Feld eingefügt)" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "(Tip: port defaults are 110 for POP3 servers and 143 for IMAP ones)" msgstr "(Tipp: Standard Port für POP3: 110 und IMAP: 143)" #: lib/eventum/class.template_helper.php:173 msgid "(archived)" msgstr "(Archiviert)" #: templates/manage/monitor.tpl.html msgid "(default %1)" msgstr "" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "(default folder is INBOX)" msgstr "(der Standard-Ordner ist INBOX)" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "(e.g. %1)" msgstr "(z.B. %1)" #: templates/tips/keyboard_shortcuts.tpl.html msgid "(hold 'ALT' key and press '3' one time) - to access the 'Search' box" msgstr "" "('ALT'-Taste halten und '3' einmal drücken) - zum Verwenden des 'Suche'-Felds" #: templates/tips/keyboard_shortcuts.tpl.html msgid "(hold 'ALT' key and press '4' one time) - to access the 'Go' box" msgstr "" "('ALT'-Taste halten und '4' einmal drücken) - zum Verwenden des 'Los'-Felds" #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "(in hours please)" msgstr "(in Stunden)" #: templates/setup.tpl.html msgid "(literally)" msgstr "(wörtlich)" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "(requires %1 installed in your server)" msgstr "(erfordert eine Installation von %1 auf Ihrem Server)" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "(separate multiple addresses with commas)" msgstr "(mehrere e-Mail Adressen mit Beistrichen trennen)" #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "(this color will be used in the issue listing page)" msgstr "(diese Farbe wird auf der Vorgangsliste angezeigt)" #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "(three letter abbreviation)" msgstr "(Abkürzung mit drei Buchstaben)" #: templates/manage/groups.tpl.html templates/manage/users.tpl.html msgid "-- Select One --" msgstr "-- Auswahl --" #: templates/associate.tpl.html msgid "" "NOTE: Email will NOT be sent to the notification list, if this " "option if chosen. This is useful as way to backload a set of emails into an " "existing issue." msgstr "" "Hinweis: Die E-Mail wird NICHT an die Benachrichtigungsliste " "gesendet, wenn diese Option ausgewählt ist. Dies ist nützlich, um mehrere e-" "Mails zurück in einen Vorgang zu laden." #: templates/associate.tpl.html msgid "" "NOTE: Email will be broadcasted to the full notification list, " "including any customers, if this option is chosen." msgstr "" "Hinweis: Die e-Mail wird an die komplette Benachrichtigunsliste " "gesendet, inklusive aller Kunden, wenn diese Option eingeschaltet ist." #: templates/associate.tpl.html msgid "" "NOTE: Email will be saved as a note and broadcasted only to staff " "users." msgstr "" "Hinweis: Die e-Mail wird als Hinweis gespeichert und nur an " "Mitarbeiter weitergeleitet." #: templates/notifications/new.tpl.text msgid "A new issue was just created and assigned to you." msgstr "En neuer Vorgang wurde soeben angelegt und Ihnen zugewiesen." #: templates/notifications/new_issue.tpl.text msgid "A new issue was just created in the system." msgstr "Ein neuer Vorgang wurde soeben im System angelegt." #: templates/notifications/new_user.tpl.text msgid "A new user was just created for you in the system." msgstr "Ein neuer Benutzer wurde für Sie angelegt." #: templates/checkins.tpl.html msgid "ADDED" msgstr "HINZUGEFÜGT" #: lib/eventum/class.mail_helper.php:471 msgid "ADVISORY: Your reply will be sent to the notification list." msgstr "TIPP: Ihre Antwort wird an die Benachrichtigungsliste gesandt." #: templates/convert_note.tpl.html msgid "ALERT:" msgstr "Vorsicht:" #: templates/adv_search.tpl.html templates/emails.tpl.html #: templates/list.tpl.html msgid "ALL" msgstr "Alle" #: templates/tips/keyboard_shortcuts.tpl.html msgid "ALT-3" msgstr "ALT-3" #: templates/tips/keyboard_shortcuts.tpl.html msgid "ALT-4" msgstr "ALT-4" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "AND / OR" msgstr "UND / ODER" #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Abbreviation" msgstr "Abkürzung" #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Abbreviation:" msgstr "Abkürzung:" #: templates/confirm.tpl.html msgid "Account Creation" msgstr "Account erstellen" #: templates/manage/account_managers.tpl.html msgid "Account Manager" msgstr "Kontoverwalter" #: templates/manage/account_managers.tpl.html msgid "Account Manager:" msgstr "Kontoverwalter:" #: lib/eventum/class.help.php:110 templates/help/main.tpl.html #: templates/help/preferences.tpl.html templates/preferences.tpl.html msgid "Account Preferences" msgstr "Account Einstellungen" #: templates/signup.tpl.html msgid "Account Signup" msgstr "Account Neuanmeldung" #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html #: templates/reminders/alert_no_recipients.tpl.text #: templates/reminders/email_alert.tpl.text msgid "Action" msgstr "Aktion" #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "Action Type" msgstr "Aktionen" #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "Action Type:" msgstr "Aktionen" #: templates/manage/projects.tpl.html templates/notification.tpl.html #: templates/reports/workload_time_period.tpl.html msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: templates/reports/workload_time_period.tpl.html msgid "" "Actions are any event that shows up in the history of an issue, such as a " "user or a developer updating an issue, uploading a file, sending an email, " "etc." msgstr "" "Aktionen sind jedes Ereignis, dass in der Historie eines Eintrags erscheint, " "wie z.B. das Aktualisieren eines Eintrags durch einen Benutzer oder " "Entwickler, das Hochladen einer Datei, das Senden einer e-Mail usw." #: templates/manage/news.tpl.html templates/manage/projects.tpl.html #: templates/manage/users.tpl.html msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "Activity Type" msgstr "Tätigkeiten" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "Activity in Past" msgstr "Aktivitäten in der Vergangenheit" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: templates/manage/manage.tpl.html msgid "Add / Edit Categories" msgstr "Kategorie hinzufügen / bearbeiten" #: templates/manage/manage.tpl.html msgid "Add / Edit Phone Support Categories" msgstr "Telefonsupport Kategorie hinzufügen / bearbeiten" #: templates/manage/manage.tpl.html msgid "Add / Edit Priorities" msgstr "Prioritäten hinzufügen / bearbeiten" #: templates/manage/manage.tpl.html msgid "Add / Edit Releases" msgstr "Version hinzufügen / bearbeiten" #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "Add Action" msgstr "Aktion hinzufügen" #: templates/authorized_replier.tpl.html msgid "Add Authorized Replier" msgstr "Berechtigte Person hinzufügen" #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "Add Condition" msgstr "Bedingung hinzufügen" #: templates/post_note.tpl.html templates/send.tpl.html msgid "Add Email Signature" msgstr "e-Mail Signatur hinzufügen" #: templates/post_note.tpl.html msgid "Add Extra Recipients To Notification List?" msgstr "Weitere Empfäger zur Benachrichtigungsliste hinzufügen?" #: templates/new.tpl.html msgid "Add Files" msgstr "Neue Dateien hinzufügen" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Add Me To Notification" msgstr "" #: templates/self_assign.tpl.html msgid "Add Myself to list of assignees." msgstr "Mich zur Liste der zugewiesenen Personen hinzufügen" #: templates/file_upload.tpl.html msgid "Add New Files" msgstr "Neue Dateien hinzufügen" #: templates/impact_analysis.tpl.html msgid "Add New Requirement" msgstr "Neue Anforderung hinzufügen" #: templates/phone_support.tpl.html msgid "Add Phone Call" msgstr "Telefonanruf hinzufügen" #: templates/add_phone_entry.tpl.html msgid "Add Phone Entry" msgstr "Telefoneintrag hinzufügen" #: templates/notification.tpl.html msgid "Add Subscription" msgstr "Abonement hinzufügen" #: templates/add_time_tracking.tpl.html templates/time_tracking.tpl.html msgid "Add Time Entry" msgstr "Zeiteintrag hinzufügen" #: templates/send.tpl.html msgid "Add Unknown Recipients to Issue Notification List" msgstr "" "Nicht bekannte Empfänger auf die Vorgangs Benachrichtigungsliste setzen." #: templates/convert_note.tpl.html msgid "Add sender to authorized repliers list?" msgstr "Absender zur Liste der authorisierten Personen hinzufügen." #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Address Hostname:" msgstr "e-Mail Hostname:" #: templates/navigation.tpl.html msgid "Administration" msgstr "Administration" #: templates/help/permission_levels.tpl.html msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "Advanced Options" msgstr "Erweiterte Optionen" #: templates/adv_search.tpl.html templates/navigation.tpl.html #: templates/quick_filter_form.tpl.html msgid "Advanced Search" msgstr "Erweiterte Suche" #: lib/eventum/class.help.php:102 templates/help/adv_search.tpl.html #: templates/help/main.tpl.html msgid "Advanced Search / Creating Custom Queries" msgstr "Erweiterte Suche / Erstellung eigener Suchen" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "After Sender Name" msgstr "Nach dem Sender Namen" #: lib/eventum/class.customer_stats_report.php:188 msgid "Aggregate" msgstr "Zusammenführen" #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "Alert Group Leader:" msgstr "Gruppenleiter alarmieren:" #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "Alert IRC:" msgstr "IRC Alarmierung:" #: templates/reminders/alert_no_recipients.tpl.text #: templates/reminders/email_alert.tpl.text msgid "Alert Query" msgstr "Alarm Abfrage" #: templates/reminders/alert_no_recipients.tpl.text #: templates/reminders/email_alert.tpl.text msgid "Alert Reason" msgstr "Grund für den Alarm" #: templates/adv_search.tpl.html templates/bulk_update.tpl.html #: templates/checkins.tpl.html templates/close.tpl.html #: templates/emails.tpl.html templates/impact_analysis.tpl.html #: templates/list.tpl.html templates/manage/account_managers.tpl.html #: templates/manage/categories.tpl.html #: templates/manage/custom_fields.tpl.html #: templates/manage/customer_notes.tpl.html #: templates/manage/customize_listing.tpl.html #: templates/manage/email_accounts.tpl.html #: templates/manage/email_alias.tpl.html #: templates/manage/email_responses.tpl.html templates/manage/faq.tpl.html #: templates/manage/groups.tpl.html templates/manage/link_filters.tpl.html #: templates/manage/news.tpl.html templates/manage/phone_categories.tpl.html #: templates/manage/priorities.tpl.html templates/manage/projects.tpl.html #: templates/manage/releases.tpl.html #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html #: templates/manage/reminders.tpl.html templates/manage/resolution.tpl.html #: templates/manage/round_robin.tpl.html templates/manage/statuses.tpl.html #: templates/manage/time_tracking.tpl.html templates/manage/users.tpl.html #: templates/removed_emails.tpl.html templates/reports/customer_stats.tpl.html #: templates/reports/recent_activity.tpl.html #: templates/support_emails.tpl.html msgid "All" msgstr "Alle" #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "All Issues" msgstr "Alle Vorgänge" #: templates/adv_search.tpl.html templates/quick_filter_form.tpl.html msgid "All Text (emails, notes, etc)" msgstr "Gesamter Text (e-Mails, Notizen, usw.)" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "" "All time tracking information for the given support level or customer. " "Issues without any time tracking data do not affect the average or median." msgstr "" "Alle Zeiterfassungsinformationen für den gegebenen Support Level oder " "Kunden.Vorgänge ohne Zeiterfassungsdaten haben keinerlei Auswirkungen auf " "Durchschnitt oder Mittelwert." #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Allow Un-Assigned Issues?" msgstr "Nicht-zugewiesene Vorgänge erlauben?" #: templates/help/permission_levels.tpl.html msgid "" "Allowed to view all issues on the projects associated to this user; Allowed " "to create new issues and to send emails on existing issues." msgstr "" "Darf alle Einträge zu zum Benutzer zugeordneten Projekten sehen; darf neue " "Einträge anlegen und e-Mails zu existierenden Einträgen senden." #: templates/help/permission_levels.tpl.html msgid "" "Allowed to view all issues on the projects associated to this user; Allowed " "to create new issues, update existing issues, and to send emails and notes " "to existing issues." msgstr "" "Darf alle Einträge zu zum Benutzer zugeordneten Projekten sehen; darf neue " "Einträge anlegen, bestehende Einträge aktualisieren und e-Mail-" "Benachrichtigungen zu bestehenden Einträgen senden." #: templates/help/permission_levels.tpl.html msgid "" "Allowed to view all issues on the projects associated to this user; Allowed " "to create new issues, update existing issues, and to send emails and notes " "to existing issues. Also, this type of user is also allowed on the special " "administration section of Eventum to tweak most project-level features and " "options." msgstr "" #: templates/help/permission_levels.tpl.html msgid "" "Allowed to view all issues on the projects associated to this user; cannot " "create new issues or edit existing issues." msgstr "" #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "Also Filter By Issue Priorities" msgstr "nach Vorgangsprioritäten filtern" #: templates/update_form.tpl.html msgid "" "Also, all issues that are marked as duplicates from this one were updated as " "well." msgstr "" "Ebenfalls werden alle Isses aktualisiert, die als Kopie von diesem " "markiertsind." #: templates/setup.tpl.html msgid "An Error Was Found" msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten" #: templates/manage/faq.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the FAQ entry." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten, während versucht wurde, den FAQ " "Eintraghinzuzufügen." #: templates/manage/account_managers.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the new account manager." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten, während versucht wurde, einen " "neuenKontoverwalter hinzuzufügen." #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the new account." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten, während versucht wurde, das neue " "Kontohinzuzufügen." #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the new action." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten, während versucht wurde, eine neue " "Aktionhinzuzufügen." #: templates/manage/categories.tpl.html #: templates/manage/phone_categories.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the new category." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten, während versucht wurde, die " "Kategoriehinzuzufügen." #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the new condition." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten, während versucht wurde, eine neue " "Bedingunghinzuzufügen." #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the new custom field." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten während versucht wurde, das " "neuebenutzerdefinierte Feld hinzuzufügen." #: templates/manage/customize_listing.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the new customization." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten, während versucht wurde, die neue Anpassung " "zuerstellen." #: templates/manage/email_responses.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the new email response." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten, während versucht wurde, die Email Antwort " "zuerstellen." #: templates/manage/groups.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the new group." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten, während versucht wurde, die " "Gruppehinzuzufügen." #: templates/manage/resolution.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the new issue resolution." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten, während versucht wurde eine neue " "Lösunghinzuzufügen." #: templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the new link filter." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten, während versucht wurde, den Link " "Filterhinzuzufügen." #: templates/manage/customer_notes.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the new note." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten, während versucht wurde, die Notizhinzuzufügen." #: templates/manage/priorities.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the new priority." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten, während versucht wurde, die neue " "Prioritäthinzuzufügen" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the new project." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten, während versucht wurde, das neue " "Projekthinzuzufügen." #: templates/manage/releases.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the new release." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten, während versucht wurde eine " "neueVeröffentlichung hinzuzufügen." #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the new reminder." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten, während versucht wurde, die " "Erinnerunghinzuzufügen." #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the new status." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten, während versucht wurde, den " "Statushinzuzufügen." #: templates/manage/time_tracking.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the new time tracking category." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten, während versucht wurde, die " "Kategoriehinzuzufügen" #: templates/manage/users.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the new user." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten, während versucht wurde, den " "Benutzerhinzuzufügen." #: templates/manage/news.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the news entry." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten, während versucht wurde, den News " "Eintraghinzuzufügen." #: templates/manage/round_robin.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the round robin entry." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten, während versucht wurde, den Eintrag " "zuberarbeiten" #: templates/associate.tpl.html msgid "" "An error occurred while trying to associate the selected email message" msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten, während versucht wurde, die ausgewählte e-" "Mail zuzuordnen" #: templates/convert_note.tpl.html msgid "An error occurred while trying to convert the selected note." msgstr "Beim Konvertieren des Hinweises ist ein Fehler aufgetreten." #: templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "An error occurred while trying to delete the link filter." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten, während versucht wurde, den Link Filter " "zulöschen." #: templates/manage/customer_notes.tpl.html msgid "An error occurred while trying to delete the note." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten, während versucht wurde, die Notiz zu löschen." #: templates/authorized_replier.tpl.html msgid "An error occurred while trying to insert the authorized replier." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten, während versucht wurde die berechtigte " "Personhinzuzufügen" #: templates/file_upload.tpl.html msgid "An error occurred while trying to process the uploaded file." msgstr "Datei zu verarbeiten." #: templates/add_phone_entry.tpl.html templates/add_time_tracking.tpl.html #: templates/custom_fields_form.tpl.html templates/manage/email_alias.tpl.html #: templates/popup.tpl.html templates/post_note.tpl.html #: templates/removed_emails.tpl.html templates/requirement.tpl.html #: templates/self_assign.tpl.html templates/send.tpl.html #: templates/view_email.tpl.html msgid "An error occurred while trying to run your query" msgstr "Während der Ausführung ihrer Anfrage ist ein Fehler aufgetreten" #: templates/preferences.tpl.html msgid "An error occurred while trying to run your query." msgstr "Während der Ausführung Ihrer Abfrage ist ein Fehler aufgetreten." #: templates/manage/column_display.tpl.html msgid "An error occurred while trying to save columns to display." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten, während versucht wurde, " "dieSpalteneinstellungen zu speichern." #: templates/manage/field_display.tpl.html msgid "An error occurred while trying to update field display settings." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten, während versucht wurde, die Feld-" "Anzeigeeinstellung zu aktualisieren." #: templates/manage/faq.tpl.html msgid "An error occurred while trying to update the FAQ entry information." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten, während versucht wurde, den FAQ Eintrag " "zuaktualisieren." #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "An error occurred while trying to update the account information." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten, während versucht wurde, die Kontodaten " "zuaktualisieren." #: templates/manage/account_managers.tpl.html msgid "" "An error occurred while trying to update the account manager information." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten, während versucht wurde, den Kontoverwalter " "zuaktualisieren." #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "An error occurred while trying to update the action information." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten, während versucht wurde, Informationen " "zurAktion zu aktualisieren." #: templates/manage/categories.tpl.html #: templates/manage/phone_categories.tpl.html msgid "An error occurred while trying to update the category information." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten, während versucht wurde, die Kategorie " "zuaktualisieren." #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "An error occurred while trying to update the condition information." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten, während versucht wurde, die Bedingung " "zuaktualisieren." #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "" "An error occurred while trying to update the custom field information." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten, während versucht wurde, die Felddaten " "zuaktualisieren." #: templates/manage/customize_listing.tpl.html msgid "" "An error occurred while trying to update the customization information." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten, während versucht wurde, die Daten " "zuaktualisieren." #: templates/manage/email_responses.tpl.html msgid "" "An error occurred while trying to update the email response information." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten, während versucht wurde, die Daten " "zuaktualisieren." #: templates/manage/groups.tpl.html msgid "An error occurred while trying to update the group information." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten, während versucht wurde, " "dieGruppeninformationen zu aktualisieren." #: templates/manage/anonymous.tpl.html msgid "An error occurred while trying to update the information." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten, während versucht wurde, die Daten " "zuraktualisieren." #: templates/manage/resolution.tpl.html msgid "" "An error occurred while trying to update the issue resolution information." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten, während versucht wurde, die Lösung " "zubearbeiten" #: templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "An error occurred while trying to update the link filter." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten, während versucht wurde, den Link Filter " "zuaktualisieren." #: templates/manage/news.tpl.html msgid "An error occurred while trying to update the news entry information." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten, während versucht wurde, den News Eintrag " "zuaktualisieren." #: templates/manage/customer_notes.tpl.html msgid "An error occurred while trying to update the note." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten, während versucht wurde, die Notiz " "zuaktualisieren." #: templates/notification.tpl.html msgid "An error occurred while trying to update the notification entry." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten, während versucht wurde, " "denBenachrichtigungseintrag zu berarbeiten" #: templates/manage/priorities.tpl.html msgid "An error occurred while trying to update the priority information." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten, während versucht wurde, die Priorität " "zuaktualisieren." #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "An error occurred while trying to update the project information." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten, während versucht wurde die Informationen " "zumProjekt zu aktualisieren." #: templates/manage/releases.tpl.html msgid "An error occurred while trying to update the release information." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten, während versucht wurde, die Daten " "zuaktualisieren." #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "An error occurred while trying to update the reminder information." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten, während versucht wurde, die Erinnerung " "zuaktualisieren." #: templates/manage/round_robin.tpl.html msgid "" "An error occurred while trying to update the round robin entry information." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten, während versucht wurde, den Eintrag " "zuberarbeiten" #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "An error occurred while trying to update the status information." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten, während versucht wurde, die Statusdaten " "zuaktualisieren." #: templates/manage/time_tracking.tpl.html msgid "" "An error occurred while trying to update the time tracking category " "information." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten, während versucht wurde, die Daten " "zuaktualisieren." #: templates/manage/users.tpl.html msgid "An error occurred while trying to update the user information." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten, während versucht wurde, den Benutzer " "zuaktualisieren" #: templates/clock_status.tpl.html msgid "" "An error was found while trying to change your account clocked-in status." msgstr "Beim Wechsel Ihres Zeiterfassungsstatus ist ein Fehler aufgetreten." #: templates/help/scm_integration_usage.tpl.html msgid "" "An integration script will need to be installed in your CVS root repository " "in order to send a message to Eventum whenever changes are committed to the " "repository. This message will then be processed by Eventum and the changes " "to the appropriate files will be associated with existing issue mentioned in " "your commit message." msgstr "" #: templates/notifications/assigned.tpl.text msgid "An issue was assigned to you by %1" msgstr "Ein Vorgang wurde Ihnen durch %1 zugewiesen" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Anonymous Form" msgstr "Formular: anonyme Vorgangserstellung" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Anonymous Reporting" msgstr "Anonym berichten" #: templates/manage/manage.tpl.html msgid "Anonymous Reporting Options" msgstr "Optionen für Anonyme Berichte" #: templates/manage/anonymous.tpl.html msgid "Anonymous Reporting of New Issues" msgstr "Anonymes Erstellen von neuen Vorgängen" #: templates/manage/anonymous.tpl.html msgid "Anonymous Reporting:" msgstr "Anonymes Erstellen:" #: htdocs/adv_search.php:48 htdocs/list.php:76 templates/adv_search.tpl.html msgid "Any" msgstr "Jeder" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Archived" msgstr "Archiviert" #: templates/notification.tpl.html msgid "Are you sure you want to add this address to the notification list?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie diese Adresse zur Benachrichtigungslistehinzufügen " "möchten?" #: templates/manage/manage.tpl.html msgid "Areas" msgstr "Bereiche" #: templates/email_filter_form.tpl.html msgid "Arrival Date:" msgstr "Ankunftsdatum:" #: templates/faq.tpl.html msgid "Article Entries" msgstr "Artikel Einträge" #: templates/help/scm_integration.tpl.html msgid "As an example, using the" msgstr "" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html #: templates/reports/stalled_issues.tpl.html msgid "Ascending" msgstr "aufsteigend" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Assign Issue To Myself" msgstr "Vorgang mir selbst zuweisen" #: templates/manage/round_robin.tpl.html msgid "Assignable Users" msgstr "Zugewiesene Benutzer" #: templates/manage/round_robin.tpl.html msgid "Assignable Users:" msgstr "Zugewiesene Benutzer:" #: lib/eventum/class.display_column.php:189 lib/eventum/class.filter.php:720 #: templates/adv_search.tpl.html templates/quick_filter_form.tpl.html msgid "Assigned" msgstr "Zugewiesen" #: templates/main.tpl.html msgid "Assigned Issues" msgstr "Zugewiesene Vorgänge" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html #: templates/manage/link_filters.tpl.html templates/manage/news.tpl.html #: templates/notifications/account_details.tpl.text #: templates/notifications/new_user.tpl.text #: templates/notifications/updated_account.tpl.text #: templates/notifications/updated_password.tpl.text msgid "Assigned Projects" msgstr "Zugewiesene Projekte" #: templates/manage/users.tpl.html msgid "Assigned Projects and Roles" msgstr "Projekte und Rollen zuweisen" #: templates/manage/general.tpl.html templates/manage/groups.tpl.html #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Assigned Projects:" msgstr "Zugewiesene Projekte:" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Assigned Role:" msgstr "Zugewiesene Rolle:" #: templates/manage/faq.tpl.html msgid "Assigned Support" msgstr "Zugewiesene Unterstützung" #: templates/searchbar.tpl.html msgid "Assigned:" msgstr "Zugewiesen:" #: templates/reports/custom_fields.tpl.html msgid "Assignee" msgstr "Bearbeiter" #: templates/include/issue_fields/assignee.tpl.html msgid "Assignee:" msgstr "Bearbeiter:" #: lib/eventum/class.project.php:1099 templates/bulk_update.tpl.html #: templates/new.tpl.html templates/notifications/assigned.tpl.text #: templates/notifications/new_issue.tpl.text #: templates/reminders/alert_no_recipients.tpl.text #: templates/reminders/email_alert.tpl.text templates/view_form.tpl.html msgid "Assignment" msgstr "Zuweisung" #: lib/eventum/class.help.php:66 templates/help/report_assignment.tpl.html msgid "Assignment Field" msgstr "Zuweisung" #: lib/eventum/class.notification.php:609 #: lib/eventum/class.notification.php:610 msgid "Assignment List" msgstr "Zuweisungsliste" #: templates/manage/anonymous.tpl.html #: templates/manage/issue_auto_creation.tpl.html #: templates/update_form.tpl.html msgid "Assignment:" msgstr "Zuweisung:" #: templates/emails.tpl.html msgid "Associate" msgstr "Zuweisen" #: templates/associate.tpl.html msgid "Associate Email Message to Issue #%1" msgstr "Weise e-Mail Vorgang #%1 zu" #: lib/eventum/class.help.php:106 templates/emails.tpl.html #: templates/help/main.tpl.html templates/help/support_emails.tpl.html #: templates/navigation.tpl.html msgid "Associate Emails" msgstr "e-Mails zuweisen" #: templates/main.tpl.html msgid "Associated" msgstr "Zugewiesen" #: templates/support_emails.tpl.html msgid "Associated Emails" msgstr "Zugewiesene e-Mails" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Associated Issues" msgstr "Zugewiesene Vorgänge" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Associated Issues:" msgstr "Zugewiesene Vorgänge:" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "Associated Project" msgstr "Zugewiesenes Projekt" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html #: templates/manage/issue_auto_creation.tpl.html msgid "Associated Project:" msgstr "Assoziierte Projekte:" #: templates/view_email.tpl.html templates/view_note.tpl.html msgid "Associated with Issue" msgstr "dem Vorgang zugewiesen" #: templates/post.tpl.html msgid "Attach Files" msgstr "Dateien anhängen" #: templates/attached_emails.tpl.html msgid "Attached Emails" msgstr "Angehängte e-Mails" #: templates/attachments.tpl.html msgid "Attached Files" msgstr "Angehängte Dateien" #: lib/eventum/class.support.php:1450 msgid "Attachment originated from a note" msgstr "Anhang basierend auf einer Bemerkung" #: lib/eventum/class.support.php:1448 msgid "Attachment originated from an email" msgstr "Anhang basierend auf einer Bemerkung" #: templates/help/view_attachment.tpl.html #: templates/notifications/new_issue.tpl.text templates/view_email.tpl.html msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" #: templates/view_note.tpl.html msgid "Attachments:" msgstr "Anhänge" #: templates/authorized_replier.tpl.html templates/view_form.tpl.html msgid "Authorized Repliers" msgstr "Berechtigte Personen" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Authorized Repliers:" msgstr "authorisierte Personen:" #: lib/eventum/class.filter.php:780 templates/adv_search.tpl.html msgid "Authorized to Send Emails" msgstr "Authorisiert, e-Mail zu versenden" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html #: templates/manage/issue_auto_creation.tpl.html msgid "Auto-Creation of Issues" msgstr "Automatische Vorgangserstellung" #: templates/reminders/alert_no_recipients.tpl.text msgid "Automated Issue" msgstr "Automatischer Vorgang" #: templates/reminders/email_alert.tpl.text msgid "Automated Issue #%1 Reminder Alert" msgstr "Automatischer Benachrichtigungs-Alarm zu Vorgang #%1" #: templates/preferences.tpl.html msgid "Automatically append email signature when composing internal notes" msgstr "e-Mail Signatur automatisch an alle internen Hinweise anhängen" #: templates/preferences.tpl.html msgid "Automatically append email signature when composing web based emails" msgstr "e-Mail Signatur automatisch an alle e-Mails anhängen" #: templates/preferences.tpl.html msgid "Automatically close confirmation popup windows?" msgstr "Das Bestätigungs-Popupfenster automatisch schließen?" #: templates/manage/releases.tpl.html msgid "Available - Users may use this release" msgstr "Verfügbar - Benutzer verwendbar" #: templates/help/main.tpl.html msgid "Available Help Topics" msgstr "Verfügbare Hilfethemen" #: templates/preferences.tpl.html msgid "Available Languages" msgstr "Vorhandene Berichte" #: templates/help/index.tpl.html msgid "Available Related Topics" msgstr "Verfügbare ähnliche Themen" #: templates/reports/tree.tpl.html msgid "Available Reports" msgstr "Vorhandene Berichte" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "" "Average and median counts do not include customers who have never opened an " "issue." msgstr "" "Durchschnittliche und Mittlere Kennzahlen beinhalten nicht Kunden, die " "niemals einen Vorgang eröffnet haben." #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "Avg" msgstr "Avg" #: lib/eventum/class.customer_stats_report.php:689 msgid "Avg Workload per Customer by Support Level" msgstr "Durchschnittliches Arbeitsaufkommen nach unterstützungslevel" #: lib/eventum/class.customer_stats_report.php:698 msgid "Avg and Median Time to Close by Support Level" msgstr "" #: lib/eventum/class.customer_stats_report.php:707 msgid "Avg and Median Time to First Response by Support Level" msgstr "" #: templates/reports/workload_date_range.tpl.html msgid "Avg/Med/Max Issues/Emails" msgstr "Avg/Min/Max Vorgänge/e-Mails" #: lib/eventum/class.notification.php:956 msgid "BLOCKED" msgstr "BLOCKIERT" #: templates/close.tpl.html templates/duplicate.tpl.html msgid "Back" msgstr "Zurück" #: templates/confirm.tpl.html templates/forgot_password.tpl.html #: templates/post.tpl.html templates/signup.tpl.html msgid "Back to Login Form" msgstr "Zurück zum Log-In" #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "Back to Reminder Action List" msgstr "Zurück zur Liste der Aktionen" #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "Back to Reminder List" msgstr "Zurück zur Erinnerungsauflistung" #: templates/attachments.tpl.html templates/checkins.tpl.html #: templates/custom_fields.tpl.html templates/email_drafts.tpl.html #: templates/notes.tpl.html templates/phone_support.tpl.html #: templates/support_emails.tpl.html templates/time_tracking.tpl.html #: templates/top_link.tpl.html msgid "Back to Top" msgstr "Zurück nach oben" #: templates/manage/account_managers.tpl.html msgid "Backup Technical Account Manager" msgstr "Sekundärer technischer Kontoverwalter" #: templates/reports/workload_time_period.tpl.html msgid "Based on all issues recorded in Eventum since start to present." msgstr "Basierend auf allen Vorgängen in Eventum seit Beginn bis heute." #: templates/reports/estimated_dev_time.tpl.html msgid "Based on all open issue in Eventum for %1." msgstr "Basierend auf allen offenen Vorgängen in Eventum für %1." #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Before Sender Name" msgstr "Vor dem Sender Namen" #: templates/adv_search.tpl.html templates/email_filter_form.tpl.html msgid "Between" msgstr "zwischen" #: templates/manage/round_robin.tpl.html msgid "Blackout Time Range:" msgstr "Ausgenommener Zeitraum:" #: templates/view_note.tpl.html msgid "Blocked Message Raw Headers" msgstr "Ausführliche Kopfdaten der blockierten Mitteilungen" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "Blue values indicate value is lower than the aggregate one." msgstr "Blaue Werte zeigen an, daß Wert höher ist als die Gesamtsumme ist." #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "Boilerplate:" msgstr "Abschlusstext:" #: templates/bulk_update.tpl.html msgid "Bulk Update" msgstr "Massenänderung" #: templates/bulk_update.tpl.html msgid "Bulk Update Tool" msgstr "Massenänderungswerkzeug" #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "By Customer" msgstr "nach Kunde" #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "By Issue ID" msgstr "nach ID" #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "By Support Level" msgstr "nach Unterstützungslevel" #: templates/navigation.tpl.html msgid "CLOCKED IN" msgstr "ANGESTOCHEN" #: templates/navigation.tpl.html msgid "CLOCKED OUT" msgstr "ABGESTOCHEN" #: templates/add_phone_entry.tpl.html msgid "Call From" msgstr "Anrufer" #: templates/add_phone_entry.tpl.html msgid "Call To" msgstr "Angerufener" #: templates/phone_support.tpl.html msgid "Call Type" msgstr "Anruftyp" #: templates/post_note.tpl.html templates/send.tpl.html msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Cancel Update" msgstr "Aktualisieren abbrechen" #: templates/send.tpl.html msgid "Canned Responses" msgstr "Vorgespeicherte Antworten" #: templates/reports/tree.tpl.html msgid "Categories and Statuses" msgstr "Kategorien und Stati" #: lib/eventum/class.display_column.php:203 lib/eventum/class.filter.php:725 #: lib/eventum/class.notification.php:618 #: lib/eventum/class.notification.php:619 lib/eventum/class.project.php:1097 #: templates/add_time_tracking.tpl.html templates/adv_search.tpl.html #: templates/bulk_update.tpl.html templates/new.tpl.html #: templates/phone_support.tpl.html templates/quick_filter_form.tpl.html #: templates/reports/estimated_dev_time.tpl.html #: templates/reports/recent_activity.tpl.html #: templates/reports/workload_date_range.tpl.html #: templates/time_tracking.tpl.html templates/view_form.tpl.html msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: lib/eventum/class.help.php:58 templates/help/report_category.tpl.html msgid "Category Field" msgstr "Kategorie" #: templates/searchbar.tpl.html templates/update_form.tpl.html msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: templates/send.tpl.html templates/view_email.tpl.html msgid "Cc" msgstr "Cc" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Change Assignments:" msgstr "Zuweisungen ändern:" #: templates/preferences.tpl.html msgid "Change Password" msgstr "Passwort ändern" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Change Status To" msgstr "Ändere Status zu" #: templates/notifications/updated.tpl.text msgid "Changed Fields" msgstr "Felder ändern" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Changing field types can result in loss of data." msgstr "Das Ändern der Feldtypen kann zu Datenverlust führen" #: templates/manage/monitor.tpl.html msgid "Check Disk Space:" msgstr "" #: templates/manage/monitor.tpl.html msgid "Check IRC Bot:" msgstr "" #: templates/manage/monitor.tpl.html msgid "Check Paths:" msgstr "" #: templates/setup.tpl.html msgid "Check Permissions" msgstr "Berechtigungen überprüfen" #: templates/send.tpl.html msgid "Check Spelling" msgstr "Rechtschreibung prüfen" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Checkout Page:" msgstr "Checkout URL:" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Choose Custom Field Backend" msgstr "Backend für das benutzerdefinierte Feld" #: templates/spell_check.tpl.html msgid "Choose a misspelled word" msgstr "Bitte wählen Sie ein falsch geschriebenes Wort aus" #: templates/help/scm_integration.tpl.html msgid "Chora CVS viewer" msgstr "Chora CVS-Betrachter" #: templates/email_filter_form.tpl.html templates/searchbar.tpl.html msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "Clear Date" msgstr "Datum leeren" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Clear Duplicate Status" msgstr "Doppelt vergebenen Status löschen" #: templates/quick_filter_form.tpl.html msgid "Clear Filters" msgstr "Filter zurücksetzeen" #: templates/include/issue_fields/assignee.tpl.html #: templates/post_note.tpl.html templates/update_form.tpl.html msgid "Clear Selections" msgstr "Auswahl entfernen" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Click to expand." msgstr "Zum Erweitern klicken." #: templates/navigation.tpl.html msgid "Clock In" msgstr "Anstechen" #: templates/navigation.tpl.html msgid "Clock Out" msgstr "Abstechen" #: templates/authorized_replier.tpl.html templates/bulk_update.tpl.html #: templates/custom_fields_form.tpl.html templates/history.tpl.html #: templates/manage/email_alias.tpl.html templates/notification.tpl.html #: templates/removed_emails.tpl.html templates/view_email.tpl.html #: templates/view_headers.tpl.html templates/view_note.tpl.html msgid "Close" msgstr "Schließen" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Close Form" msgstr "Formular schließen" #: templates/close.tpl.html templates/update_form.tpl.html #: templates/view_form.tpl.html msgid "Close Issue" msgstr "Vorgang schließen" #: templates/associate.tpl.html templates/faq.tpl.html #: templates/help/banner.tpl.html msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" #: lib/eventum/class.notification.php:816 msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Closed Context ?" msgstr "Status für Vorgangsschließung" #: lib/eventum/class.filter.php:759 msgid "Closed Date" msgstr "Datum Abschluß" #: templates/bulk_update.tpl.html msgid "Closed Message" msgstr "Geschlossene Nachricht" #: templates/expandable_cell/buttons.tpl.html msgid "Collapse all expanded cells" msgstr "Alle geöffneten Zellen schließen" #: templates/expandable_cell/buttons.tpl.html msgid "Collapse expanded cell" msgstr "Erweiterte Zelle einklappen" #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Color" msgstr "Farbe" #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #: templates/manage/column_display.tpl.html msgid "Column Name" msgstr "Spaltenname" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Combo Box" msgstr "Auswahlliste" #: templates/duplicate.tpl.html msgid "Comments:" msgstr "Bemerkungen:" #: templates/checkins.tpl.html msgid "Commit Message" msgstr "Nachricht bestätigen" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Complete Details" msgstr "Komplette Details" #: templates/manage/manage.tpl.html msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration2" #: templates/help/main.tpl.html msgid "Configuration Parameters" msgstr "Konfigurationsparameter" #: templates/preferences.tpl.html msgid "Confirm New Password" msgstr "neues Passwort bestätigen" #: templates/add_phone_entry.tpl.html templates/add_time_tracking.tpl.html #: templates/associate.tpl.html templates/convert_note.tpl.html #: templates/custom_fields_form.tpl.html templates/file_upload.tpl.html #: templates/popup.tpl.html templates/post_note.tpl.html #: templates/redeem_incident.tpl.html templates/select_project.tpl.html #: templates/self_assign.tpl.html templates/send.tpl.html #: templates/switch.tpl.html templates/view_email.tpl.html msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: templates/convert_note.tpl.html msgid "Convert Note To Email" msgstr "Notiz in eine e-Mail konvertieren" #: templates/convert_note.tpl.html msgid "Convert to Draft and Save For Later Editing" msgstr "Als Entwurf für späteres bearbeiten abspeichern" #: templates/convert_note.tpl.html msgid "Convert to Email and Send Now" msgstr "Zur e-Mail konvertieren und sofort senden" #: templates/login_form.tpl.html msgid "" "Cookies support seem to be disabled in your browser. Please enable this " "feature and try again." msgstr "" "Die Unterstützung von Cookies scheint in Ihrem Browser ausgeschaltet zu " "sein. Bitte schalten Sie dies ein und versuchen Sie es erneut." #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "Count" msgstr "Anzahl" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html templates/signup.tpl.html msgid "Create Account" msgstr "Account erstellen" #: templates/manage/account_managers.tpl.html msgid "Create Account Manager" msgstr "Kontoverwalter erstellen" #: templates/manage/categories.tpl.html #: templates/manage/phone_categories.tpl.html #: templates/manage/time_tracking.tpl.html msgid "Create Category" msgstr "Kategorie erstellen" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Create Custom Field" msgstr "Benutzerdefiniertes Feld erstellen" #: templates/manage/customize_listing.tpl.html msgid "Create Customization" msgstr "Anpassung erstellen" #: templates/email_drafts.tpl.html templates/send.tpl.html msgid "Create Draft" msgstr "Entwurf erstellen" #: templates/manage/email_responses.tpl.html msgid "Create Email Response" msgstr "e-Mail Antwort erstellen" #: templates/manage/faq.tpl.html msgid "Create FAQ Entry" msgstr "FAQ Account erstellen" #: templates/manage/groups.tpl.html msgid "Create Group" msgstr "Gruppe erstellen" #: templates/navigation.tpl.html msgid "Create Issue" msgstr "Vorgang erstellen" #: templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "Create Link Filter" msgstr "Link Filter erstellen" #: templates/new.tpl.html msgid "Create New Issue" msgstr "Neuen Vorgang erstellen" #: templates/manage/news.tpl.html msgid "Create News Entry" msgstr "News Eintrag erstellen" #: templates/manage/customer_notes.tpl.html msgid "Create Note" msgstr "Notiz erstellen" #: templates/manage/priorities.tpl.html msgid "Create Priority" msgstr "Priorität erstellen" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Create Project" msgstr "Projekt erstellen" #: templates/manage/releases.tpl.html msgid "Create Release" msgstr "Veröffentlichung erstellen" #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "Create Reminder" msgstr "Erinnerung erstellen" #: templates/manage/resolution.tpl.html msgid "Create Resolution" msgstr "Lösung erstellen" #: templates/manage/round_robin.tpl.html msgid "Create Round Robin Entry" msgstr "Round Robin Eintrag erstellen" #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Create Status" msgstr "Status erstellen" #: templates/manage/users.tpl.html msgid "Create User" msgstr "Benutzer erstellen" #: templates/setup.tpl.html msgid "Create User and Permissions" msgstr "Benutzer und Berechtigungen erstellen" #: templates/adv_search.tpl.html templates/reports/issue_user.tpl.html #: templates/reports/open_issues.tpl.html #: templates/reports/stalled_issues.tpl.html msgid "Created" msgstr "Erstellt am" #: lib/eventum/class.display_column.php:183 lib/eventum/class.filter.php:739 msgid "Created Date" msgstr "Erstellungsdatum" #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "Creating New Reminder" msgstr "Erinnerung erstellen" #: templates/manage/categories.tpl.html #: templates/manage/column_display.tpl.html #: templates/manage/phone_categories.tpl.html #: templates/manage/priorities.tpl.html templates/new.tpl.html msgid "Current Project" msgstr "Aktuelles Projekt" #: templates/manage/anonymous.tpl.html templates/manage/releases.tpl.html msgid "Current Project:" msgstr "Aktuelles Projekt:" #: templates/include/issue_fields/assignee.tpl.html #: templates/update_form.tpl.html msgid "Current Selections:" msgstr "Aktuelle Auswahl:" #: templates/current_filters.tpl.html msgid "Current filters:" msgstr "Aktuelle Filter:" #: templates/reports/custom_fields_weekly.tpl.html msgid "Custom Field" msgstr "Benutzerdefiniertes Feld" #: lib/eventum/class.display_column.php:224 templates/custom_fields.tpl.html #: templates/reports/tree.tpl.html msgid "Custom Fields" msgstr "Benutzerdefinierte Felder" #: templates/reports/custom_fields.tpl.html msgid "Custom Fields Report" msgstr "Report Benutzerdefinierte Felder" #: templates/reports/custom_fields_weekly.tpl.html #: templates/reports/tree.tpl.html msgid "Custom Fields Weekly Report" msgstr "Benutzerdefinierte felder Wochenbericht" #: lib/eventum/class.custom_field.php:311 #, php-format msgid "Custom field updated (%1$s) by %2$s" msgstr "Benutzerdefiniertes Feld aktualisiert (%1$s) durch %2$s" #: lib/eventum/class.customer_stats_report.php:664 #: lib/eventum/class.display_column.php:209 lib/eventum/class.filter.php:796 #: templates/emails.tpl.html templates/help/permission_levels.tpl.html #: templates/manage/account_managers.tpl.html #: templates/manage/customer_notes.tpl.html templates/manage/users.tpl.html #: templates/reminders/alert_no_recipients.tpl.text #: templates/reminders/email_alert.tpl.text #: templates/reports/custom_fields.tpl.html #: templates/reports/customer_stats.tpl.html #: templates/reports/recent_activity.tpl.html #: templates/reports/workload_time_period.tpl.html #: templates/view_form.tpl.html msgid "Customer" msgstr "Kunde" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Customer Contract" msgstr "Kundenvertrag" #: lib/eventum/class.customer_stats_report.php:728 msgid "Customer Counts" msgstr "Anzahl Kunden" #: templates/adv_search.tpl.html templates/quick_filter_form.tpl.html msgid "" "Customer Identity (e.g. \"Example Inc.\", \"johndoe@example.com\", 12345)" msgstr "" "Kundenname (z.B. \"Beispielfirma GmbH\", \"erika.mustermann@beispiel.de\", " "12345)" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Customer Integration Backend" msgstr "Kunden Integration Umgebung" #: templates/add_phone_entry.tpl.html msgid "Customer Phone Number" msgstr "Kunden Telefonnummer" #: templates/reports/tree.tpl.html msgid "Customer Profile Stats" msgstr "Statistiken Kundenprofil" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "Customer Stats Report" msgstr "Kundenstatisken" #: templates/manage/account_managers.tpl.html msgid "Customer:" msgstr "Kunde:" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "Customers" msgstr "Kunden" #: lib/eventum/class.help.php:138 templates/help/customize_listing.tpl.html #: templates/help/main.tpl.html templates/manage/customize_listing.tpl.html #: templates/manage/manage.tpl.html msgid "Customize Issue Listing Screen" msgstr "Vorgangsliste anpassen" #: templates/manage/manage.tpl.html msgid "Customize Monitoring Parameters" msgstr "" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Daily Tips:" msgstr "Tägliche Tipps:" #: templates/offline.tpl.html templates/offline.tpl.text msgid "Database Error" msgstr "Datenbankfehler" #: templates/attachments.tpl.html templates/checkins.tpl.html #: templates/emails.tpl.html templates/history.tpl.html #: templates/manage/custom_fields.tpl.html #: templates/notifications/files.tpl.text templates/removed_emails.tpl.html #: templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "Date" msgstr "Datum" #: templates/manage/customize_listing.tpl.html msgid "Date Field" msgstr "Datums-Feld" #: templates/manage/customize_listing.tpl.html msgid "Date Field:" msgstr "Datums-Feld:" #: templates/reports/custom_fields_weekly.tpl.html #: templates/reports/customer_stats.tpl.html #: templates/reports/recent_activity.tpl.html #: templates/reports/weekly.tpl.html msgid "Date Range" msgstr "Zeitraum" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "Date Triggered" msgstr "Auslösedatum" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "Date issue was opened - Date issue was closed for all closed issues." msgstr "" "Datum, an dem der Vorgang angelegt wurde - Datum, an dem der Vorgang " "geschlossen wurde." #: templates/add_phone_entry.tpl.html msgid "Date of Call" msgstr "Datum des Anrufs" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html templates/time_tracking.tpl.html msgid "Date of Work" msgstr "Bearbeitet am" #: templates/reports/workload_date_range.tpl.html msgid "Day" msgstr "Tag" #: templates/reports/workload_date_range.tpl.html msgid "Day of Month" msgstr "Tag des Monats" #: templates/reports/workload_date_range.tpl.html msgid "Day of Week" msgstr "Wochentag" #: lib/eventum/class.customer_stats_report.php:704 msgid "Days" msgstr "Tage" #: templates/reports/open_issues.tpl.html #: templates/reports/stalled_issues.tpl.html msgid "Days and Hours Since" msgstr "Tage und Stunden seit" #: templates/notifications/new_auto_created_issue.tpl.text msgid "Dear" msgstr "Sehr geehrter" #: templates/manage/anonymous.tpl.html #: templates/manage/issue_auto_creation.tpl.html msgid "Default Category:" msgstr "Standard-Kategorie:" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Default Options for Notifications:" msgstr "Standard Optionen für Benachrichtigungen:" #: templates/manage/anonymous.tpl.html #: templates/manage/issue_auto_creation.tpl.html msgid "Default Priority:" msgstr "Standard-Priorität:" #: templates/setup.tpl.html msgid "Defaults" msgstr "Standardwerte" #: templates/manage/account_managers.tpl.html #: templates/manage/categories.tpl.html #: templates/manage/custom_fields.tpl.html #: templates/manage/customer_notes.tpl.html #: templates/manage/customize_listing.tpl.html #: templates/manage/email_accounts.tpl.html #: templates/manage/email_responses.tpl.html templates/manage/faq.tpl.html #: templates/manage/groups.tpl.html templates/manage/link_filters.tpl.html #: templates/manage/news.tpl.html templates/manage/phone_categories.tpl.html #: templates/manage/priorities.tpl.html templates/manage/projects.tpl.html #: templates/manage/releases.tpl.html #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html #: templates/manage/reminders.tpl.html templates/manage/resolution.tpl.html #: templates/manage/round_robin.tpl.html templates/manage/statuses.tpl.html #: templates/manage/time_tracking.tpl.html msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: templates/manage/email_alias.tpl.html msgid "Delete Alias" msgstr "Alias löschen" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html #: templates/reports/stalled_issues.tpl.html msgid "Descending" msgstr "absteigend" #: templates/add_phone_entry.tpl.html templates/attachments.tpl.html #: templates/file_upload.tpl.html templates/manage/groups.tpl.html #: templates/manage/link_filters.tpl.html #: templates/notifications/assigned.tpl.text #: templates/notifications/closed.tpl.text #: templates/notifications/files.tpl.text templates/notifications/new.tpl.text #: templates/notifications/new_issue.tpl.text #: templates/notifications/notes.tpl.text templates/post.tpl.html #: templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: lib/eventum/class.help.php:78 templates/help/report_description.tpl.html msgid "Description Field" msgstr "Beschreibung" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Description is currently collapsed" msgstr "Beschreibung ist derzeit nicht verfügbar" #: templates/manage/groups.tpl.html templates/update_form.tpl.html msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html #: templates/manage/reminders.tpl.html templates/setup.tpl.html msgid "Details" msgstr "Details" #: templates/help/permission_levels.tpl.html #: templates/reports/recent_activity.tpl.html #: templates/reports/weekly.tpl.html #: templates/reports/workload_time_period.tpl.html msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: templates/reports/stalled_issues.tpl.html msgid "Developers" msgstr "Entwickler" #: templates/main.tpl.html msgid "Did you Know?" msgstr "Wussten Sie schon?" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Diff Page:" msgstr "Diff URL:" #: htdocs/manage/monitor.php:54 templates/manage/anonymous.tpl.html #: templates/manage/general.tpl.html #: templates/manage/issue_auto_creation.tpl.html #: templates/manage/monitor.tpl.html templates/manage/projects.tpl.html msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: templates/support_emails.tpl.html msgid "Disassociate Selected" msgstr "Ausgewählte nicht mehr zuweisen" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Display on List Issues Page" msgstr "Auf der Vorgangsübersichtliste anzeigen" #: lib/eventum/class.customer_stats_report.php:690 msgid "" "Displays average number of issues, developer emails and customer emails per " "issue by support level" msgstr "" #: lib/eventum/class.customer_stats_report.php:699 #: lib/eventum/class.customer_stats_report.php:708 msgid "Displays time stats" msgstr "Zeige Zeitstatistiken" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Do you want to continue?" msgstr "Wollen Sie fortfahren?" #: templates/view_email.tpl.html msgid "Download Raw Email" msgstr "Email im Rohformat herunterladen" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Draft Address Prefix:" msgstr "Entwurfs Adressen Prefix:" #: lib/eventum/class.routing.php:417 msgid "Draft routed from" msgstr "Entwurf zugestellt von" #: templates/email_drafts.tpl.html msgid "Drafts" msgstr "Entwürfe" #: templates/setup.tpl.html msgid "Drop Tables If They Already Exist" msgstr "Tabellen löschen, wenn diese bereits existieren" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Duplicate of" msgstr "Kopie von" #: templates/duplicate.tpl.html msgid "Duplicated Issue:" msgstr "Kopierte Vorgänge:" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Duplicated by" msgstr "Dupliziert von" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Duplicates" msgstr "Kopien" #: templates/close.tpl.html templates/update_form.tpl.html msgid "E-mail about issue update was sent to" msgstr "e-Mail bzgl. Vorgangsaktualisierung wurde gesendet an" #: lib/eventum/class.monitor.php:72 #, php-format msgid "ERROR: Almost no free disk space left (percentage left: %.2f%%)" msgstr "" #: lib/eventum/class.monitor.php:261 msgid "ERROR: Could not find IRC bot pid from process list." msgstr "FEHLER: Konnte IRC Bot pid nicht in der Prozessliste finde" #: lib/eventum/class.monitor.php:238 #, php-format msgid "ERROR: Could not find required table \"%s\"" msgstr "" #: lib/eventum/class.monitor.php:139 #, php-format msgid "ERROR: Directory could not be found (path: %1$s)" msgstr "FEHLER: Verzeichnis wurde nicht gefunden(Pfad: %1$s)" #: lib/eventum/class.monitor.php:146 #, php-format msgid "" "ERROR: Directory permission mismatch (path: %1$s; current perm: %2$s; " "correct perm: %3$s)" msgstr "" "FEHLER: Abweichung in Verzeichnisrechten (Pfad: %1$s, momentane Rechte: " "%2$s, korrekte Rechte: %3$s)" #: lib/eventum/class.monitor.php:97 #, php-format msgid "ERROR: File could not be found (path: %s)" msgstr "" #: lib/eventum/class.monitor.php:108 #, php-format msgid "" "ERROR: File group mismatch (path: %1$s; current group: %2$s; correct group: " "%3$s)" msgstr "" "FEHLER: Abweichung in Dateigruppe (Pfad: %1$s, momentane Gruppe: %2$s, " "korrekte Gruppe: %3$s)" #: lib/eventum/class.monitor.php:104 #, php-format msgid "" "ERROR: File owner mismatch (path: %1$s; current owner: %2$s; correct owner: " "%3$s)" msgstr "" #: lib/eventum/class.monitor.php:114 #, php-format msgid "" "ERROR: File permission mismatch (path: %1$s; current perm: %2$s; correct " "perm: %3$s)" msgstr "" #: lib/eventum/class.monitor.php:119 #, php-format msgid "ERROR: File size mismatch (path: %1$s; current filesize: %2$s)" msgstr "" #: lib/eventum/class.monitor.php:76 #, php-format msgid "" "ERROR: Free disk space left is getting very low (percentage left: %.2f%%)" msgstr "" #: templates/manage/general.tpl.html templates/manage/monitor.tpl.html msgid "" "ERROR: The system doesn't have the appropriate permissions to create the " "configuration file in the setup directory" msgstr "" #: templates/manage/general.tpl.html templates/manage/monitor.tpl.html msgid "" "ERROR: The system doesn't have the appropriate permissions to update the " "configuration file in the setup directory" msgstr "" "FEHLER: Das System hat keine entsprechenden Erlaubnisse, die " "Konfigurationsdatei im Einstellungsverzeichnis zu aktualisieren" #: lib/eventum/class.monitor.php:54 #, php-format msgid "ERROR: There is a total of %d queued emails with errors." msgstr "" #: templates/update_form.tpl.html templates/view_form.tpl.html msgid "Edit Authorized Replier List" msgstr "Authorisierte Personenliste bearbeiten" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Edit Categories" msgstr "Kategorien bearbeiten" #: lib/eventum/class.help.php:134 templates/help/column_display.tpl.html #: templates/manage/column_display.tpl.html templates/manage/manage.tpl.html #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Edit Columns to Display" msgstr "Bearbeite anzuzeigende Spalten" #: lib/eventum/class.help.php:130 templates/help/field_display.tpl.html #: templates/help/main.tpl.html templates/manage/field_display.tpl.html #: templates/manage/manage.tpl.html templates/manage/projects.tpl.html msgid "Edit Fields to Display" msgstr "anzuzeigende Felder bearbeiten" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Edit Incident Redemption" msgstr "Wiederhergestelle Störfälle bearbeiten" #: templates/update_form.tpl.html templates/view_form.tpl.html msgid "Edit Notification List" msgstr "Benachrichtigungsliste bearbeiten" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Edit Option" msgstr "Wert ändern" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Edit Phone Support Categories" msgstr "Telefonsupportkategorien bearbeiten" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Edit Priorities" msgstr "Prioritäten bearbeiten" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Edit Releases" msgstr "Versionen bearbeiten" #: templates/preferences.tpl.html msgid "Edit Signature" msgstr "Signatur bearbeiten" #: templates/authorized_replier.tpl.html templates/notification.tpl.html msgid "Email" msgstr "e-Mail" #: htdocs/view_email.php:48 #, php-format msgid "Email #%1$s: %2$s" msgstr "Email #%1$s: %2$s" #: lib/eventum/class.support.php:1502 #, php-format msgid "Email (subject: '%1$s') associated by %2$s" msgstr "" #: lib/eventum/class.support.php:1846 #, php-format msgid "Email (subject: '%1$s') disassociated by %2$s" msgstr "" #: templates/email_filter_form.tpl.html msgid "Email Account:" msgstr "e-Mail Account:" #: templates/login_form.tpl.html templates/manage/users.tpl.html #: templates/notifications/account_details.tpl.text #: templates/notifications/new_user.tpl.text #: templates/notifications/updated_account.tpl.text #: templates/notifications/updated_password.tpl.text #: templates/preferences.tpl.html templates/setup.tpl.html msgid "Email Address" msgstr "e-Mail Adresse" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Email Address Prefix:" msgstr "e-Mail Adressen Prefix:" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Email Address to Send Saved Messages:" msgstr "Empänger e-Mail Adresse für gespeicherte Nachrichten" #: templates/forgot_password.tpl.html templates/signup.tpl.html msgid "Email Address:" msgstr "e-Mail Adresse:" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Email Addresses To Send Errors To:" msgstr "e-Mail Adresse für Fehlermeldungen:" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Email Addresses To Send Information To:" msgstr "e-Mail Adresse für Status Informationen:" #: templates/manage/email_alias.tpl.html templates/manage/users.tpl.html msgid "Email Alias" msgstr "" #: lib/eventum/class.help.php:122 templates/help/email_blocking.tpl.html #: templates/help/main.tpl.html msgid "Email Blocking" msgstr "E-Mail Sperre" #: lib/eventum/class.customer_stats_report.php:730 msgid "Email Counts" msgstr "Anzahl eMails" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Email Draft Interface:" msgstr "e-Mail Entwurfs Schnittstelle:" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Email Error Logging System:" msgstr "e-Mail Fehler Logging System:" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Email Integration Feature:" msgstr "e-Mail Integration:" #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "Email List:" msgstr "e-Mail Liste:" #: lib/eventum/class.help.php:114 templates/help/main.tpl.html #: templates/help/notifications.tpl.html msgid "Email Notifications" msgstr "E-Mail Benachrichtigungen" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Email Recipient Type Flag:" msgstr "e-Mail Sender Zusatz:" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Email Reminder System Status Information:" msgstr "e-Mail Erinnerungssystem Statusinformationen:" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Email Routing Interface:" msgstr "e-Mail Routing Schnittstelle:" #: templates/preferences.tpl.html msgid "Email Signature" msgstr "e-Mail Signatur" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Email Spell Checker:" msgstr "e-Mail Rechtschreibprüfung:" #: templates/reports/weekly_data.tpl.html msgid "Email Time Spent" msgstr "aufgewendete Zeit e-Mails" #: templates/reports/workload_time_period.tpl.html msgid "Email Workload by Time of day" msgstr "e-Mail Aufkommen nach Tageszeit" #: htdocs/reports/workload_time_period_graph.php:50 msgid "Email by Time Period" msgstr "" #: templates/reports/tree.tpl.html msgid "Email by time period" msgstr "e-Mail nach Zeitraum" #: lib/eventum/class.support.php:2570 #, php-format msgid "Email from '%1$s' blocked" msgstr "" #: lib/eventum/class.draft.php:161 #, php-format msgid "Email message draft updated by %1$s" msgstr "Email Vorlage aktualisiert durch %1$s" #: lib/eventum/class.draft.php:117 #, php-format msgid "Email message saved as a draft by %1$s" msgstr "eMail Nachricht als Vorlage gesichert durch %1$s" #: lib/eventum/class.routing.php:220 lib/eventum/class.support.php:794 #, php-format msgid "Email routed from %1$s" msgstr "Email zugeührt von %1$s" #: templates/convert_note.tpl.html msgid "" "Email will be re-sent from original sender, including any attachments." msgstr "" "e-Mail wird unter dem ursprünglichen Absendernamen mit allen Anhängen " "erneutgesendet." #: templates/convert_note.tpl.html msgid "" "Email will be re-sent from your name, NOT original sender's, and without any " "attachments." msgstr "" #: templates/main.tpl.html templates/reports/workload_time_period.tpl.html msgid "Emails" msgstr "e-Mails" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Emails are Associated" msgstr "e-Mails werden zugeordnet" #: templates/notification.tpl.html msgid "Emails are Received or Sent" msgstr "e-Mails wurden empfangen oder gesendet" #: templates/help/notifications.tpl.html msgid "Emails are associated to existing issues" msgstr "e-Mails sind existierenden Vorgängen zugewiesen" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "Emails by Customers" msgstr "e-Mails nach Kunden" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "Emails by Staff" msgstr "e-Mails nach Mitarbeitern" #: templates/emails.tpl.html msgid "Empty Subject Header" msgstr "Kein Betreff" #: htdocs/manage/monitor.php:53 templates/manage/anonymous.tpl.html #: templates/manage/general.tpl.html #: templates/manage/issue_auto_creation.tpl.html #: templates/manage/monitor.tpl.html templates/manage/projects.tpl.html msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: templates/manage/round_robin.tpl.html #: templates/reports/custom_fields.tpl.html #: templates/reports/recent_activity.tpl.html #: templates/reports/workload_date_range.tpl.html msgid "End" msgstr "Ende" #: templates/adv_search.tpl.html templates/email_filter_form.tpl.html msgid "End date" msgstr "Ende Datum" #: templates/add_time_tracking.tpl.html msgid "End time in the future." msgstr "" #: templates/reports/custom_fields_weekly.tpl.html #: templates/reports/weekly.tpl.html msgid "End:" msgstr "Ende:" #: templates/requirement.tpl.html msgid "Enter Impact Analysis" msgstr "Geben Sie die auswirkungs Analyse ein" #: templates/setup.tpl.html msgid "Enter the details below:" msgstr "Bitte geben Sie die Details unten ein:" #: templates/phone_support.tpl.html msgid "Entered By" msgstr "Eingetragen von" #: templates/adv_search_custom_fields.tpl.html msgid "Equals" msgstr "" #: templates/confirm.tpl.html templates/login_form.tpl.html msgid "Error" msgstr "Fehler" #: templates/forgot_password.tpl.html templates/signup.tpl.html msgid "Error: An error occurred while trying to run your query." msgstr "" "Fehler: Es ist ein Fehler aufgetreten, während Ihre Anfrage bearbeitet wude." #: templates/forgot_password.tpl.html msgid "Error: No user account was found matching the entered email address." msgstr "" "Fehler: Es wurde kein Benutzer Account gefunden, der zu dieser e-MailAdresse " "passt." #: lib/eventum/class.routing.php:64 lib/eventum/class.routing.php:266 #: lib/eventum/class.routing.php:382 msgid "Error: Please configure the email address domain." msgstr "Fehler: Bitte geben Sie Ihre e-Mail Domain an." #: lib/eventum/class.routing.php:61 lib/eventum/class.routing.php:263 #: lib/eventum/class.routing.php:379 msgid "Error: Please configure the email address prefix." msgstr "Fehler: Bitte geben Sie das Prefix zur e-Mail Adresse an." #: lib/eventum/class.routing.php:110 msgid "Error: Please provide the email account ID." msgstr "Fehler: Bitte geben Sie Ihre eMail Benutzer ID (Benuterkonto) an." #: templates/forgot_password.tpl.html msgid "Error: Please provide your email address." msgstr "Fehler: Bitte geben Sie Ihre e-Mail Adresse an." #: lib/eventum/class.routing.php:70 msgid "" "Error: The associated user for the email routing interface needs to be set." msgstr "" "Fehler: Der Zugewiesene Benutzer für das eMail Routing muss eingegeben " "werden." #: templates/signup.tpl.html msgid "" "Error: The email address specified is already associated with an user in the " "system." msgstr "" "Fehler: Die angegebene e-Mail Adresse wurde bereits für einen " "Benutzerangelegt." #: lib/eventum/class.routing.php:376 msgid "Error: The email draft interface is disabled." msgstr "" #: lib/eventum/class.routing.php:49 msgid "Error: The email message was empty" msgstr "Fehler: Die Email Nachricht war leer" #: lib/eventum/class.routing.php:249 lib/eventum/class.routing.php:365 msgid "Error: The email message was empty." msgstr "Fehler: Die eMail Nachricht ist leer." #: lib/eventum/class.routing.php:58 msgid "Error: The email routing interface is disabled." msgstr "Fehler: Das Email Routing Interface ist deaktiviert." #: lib/eventum/class.routing.php:260 msgid "Error: The internal note routing interface is disabled." msgstr "Fehler: Interne Notiz Routing Schnittstelle ist deaktiviert." #: templates/close.tpl.html msgid "Error: The issue #%1 could not be found" msgstr "" #: templates/view.tpl.html msgid "Error: The issue #%1 could not be found." msgstr "Fehler: Der Vorgang #%1 konnte nicht gefunden werden" #: templates/update.tpl.html msgid "Error: The issue could not be found." msgstr "Fehler: Der Vorgang konnte nicht gefunden werden" #: lib/eventum/class.routing.php:100 lib/eventum/class.routing.php:105 #: lib/eventum/class.routing.php:398 msgid "" "Error: The routed email had no associated Eventum issue ID or had an invalid " "recipient address." msgstr "" "Fehler: Die zugeführte email hatte keine Eventum Vorgangs ID oder eine " "falsche Empfängeradresse." #: lib/eventum/class.routing.php:281 msgid "" "Error: The routed note had no associated Eventum issue ID or had an invalid " "recipient address." msgstr "" #: templates/faq.tpl.html msgid "Error: You are not allowed to view the requested FAQ entry." msgstr "Fehler: Sie dürfen leider nicht diesen FAQ Eintrag einsehen" #: templates/forgot_password.tpl.html msgid "" "Error: Your user status is currently set as inactive. Please contact your " "local system administrator for further information." msgstr "" #: templates/notification.tpl.html msgid "" "Error: the given email address is not allowed to be added to the " "notification list." msgstr "" "Fehler: Die angegebene e-Mail Adresse darf nicht zur " "Benachrichtigungslistehinzugefügt werden." #: templates/popup.tpl.html msgid "Error: the issue is already unassigned." msgstr "Fehler: der Vorgang ist bereits nicht zugewiesen" #: templates/popup.tpl.html msgid "Error: you are already authorized to send emails in this issue." msgstr "" "Fehler: Sie haben bereits die Berechtigung, e-Mails in diesem Vorgang " "zuversenden." #: lib/eventum/class.display_column.php:199 msgid "Est Dev Time" msgstr "geschätzte Entwicklungszeit" #: lib/eventum/class.notification.php:638 #: lib/eventum/class.notification.php:639 lib/eventum/class.project.php:1101 #: templates/impact_analysis.tpl.html templates/new.tpl.html #: templates/requirement.tpl.html templates/view_form.tpl.html msgid "Estimated Dev. Time" msgstr "geschätzte Entwicklungszeit" #: templates/new.tpl.html msgid "Estimated Dev. Time (only numbers)" msgstr "geschätzte Entwicklungszeit" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Estimated Dev. Time:" msgstr "veranschlagte Entwicklungszeit:" #: templates/reports/tree.tpl.html msgid "Estimated Development Time" msgstr "Veranschlagte Entwicklungszeit" #: lib/eventum/class.help.php:82 #: templates/help/report_estimated_dev_time.tpl.html msgid "Estimated Development Time Field" msgstr "veranschlagte Entwicklungszeit" #: templates/reports/estimated_dev_time.tpl.html msgid "Estimated Development Time by Category" msgstr "Veranschlagte Entwicklungszeit nach Kategorie" #: templates/reports/estimated_dev_time.tpl.html msgid "Estimated time (Hours)" msgstr "Veranschlagte Zeit (Stunden)" #: templates/reports/weekly_data.tpl.html msgid "Eventum Emails" msgstr "Eventum e-Mails" #: templates/setup.tpl.html msgid "Eventum Installation" msgstr "Eventum Installation" #: templates/header.tpl.html msgid "Eventum Issues search" msgstr "" #: templates/setup.tpl.html msgid "Eventum Relative URL" msgstr "" #: templates/notifications/bounced_email.tpl.text msgid "Eventum was unable to route your email" msgstr "" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "Existing Accounts:" msgstr "Bestehende Konten:" #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "Existing Actions:" msgstr "Bestehende Aktionen:" #: templates/authorized_replier.tpl.html msgid "Existing Authorized Repliers for this Issue" msgstr "Bestehende berechtigte Personen für diesen Vorgang" #: templates/manage/email_responses.tpl.html msgid "Existing Canned Email Responses:" msgstr "Bestehende e-Mail Antworten:" #: templates/manage/categories.tpl.html #: templates/manage/time_tracking.tpl.html msgid "Existing Categories:" msgstr "Bestehende Kategorien" #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "Existing Conditions:" msgstr "Bestehende Bedingungen:" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Existing Custom Fields" msgstr "Bestehende Felder" #: templates/manage/account_managers.tpl.html msgid "Existing Customer Account Managers:" msgstr "Bestehende Kundenkonto-Verwalter:" #: templates/manage/customer_notes.tpl.html msgid "Existing Customer Quick Notes" msgstr "Bestehende Kundennotizen" #: templates/manage/customize_listing.tpl.html msgid "Existing Customizations:" msgstr "Bestehende Anpassungen" #: templates/manage/groups.tpl.html msgid "Existing Groups" msgstr "Bestehende Gruppen" #: templates/manage/faq.tpl.html msgid "Existing Internal FAQ Entries:" msgstr "Bestehende Interne FAQ Einträge:" #: templates/emails.tpl.html msgid "Existing Issue" msgstr "" #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "Existing Issue Reminders" msgstr "Bestehende Erinnerungen" #: templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "Existing Link Filters" msgstr "Bestehende Link Filter" #: templates/manage/news.tpl.html msgid "Existing News Entries" msgstr "Bestehende News Einträge" #: templates/manage/phone_categories.tpl.html msgid "Existing Phone Support Categories" msgstr "Existierende Telefonsupportkategorien" #: templates/manage/priorities.tpl.html msgid "Existing Priorities" msgstr "Bestehende Prioritäten" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Existing Projects" msgstr "Existierende Projekte" #: templates/manage/releases.tpl.html msgid "Existing Releases:" msgstr "Bestehende Veröffentlichungen:" #: templates/manage/resolution.tpl.html msgid "Existing Resolutions:" msgstr "Bestehende Lösungen:" #: templates/manage/round_robin.tpl.html msgid "Existing Round Robin Entries:" msgstr "Bestehende Round Robin Einträge:" #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Existing Statuses:" msgstr "Bestehende Stati:" #: templates/notification.tpl.html msgid "Existing Subscribers for this Issue" msgstr "Vorhandene Abonennten für diesen Vorgang" #: templates/manage/users.tpl.html msgid "Existing Users" msgstr "Bestehende Benutzer" #: templates/expandable_cell/buttons.tpl.html msgid "Expand all collapsed cells" msgstr "Alle eingeklappten Zellen erweitern" #: templates/expandable_cell/buttons.tpl.html msgid "Expand collapsed cell" msgstr "eingeklappte Zelle erweitern" #: lib/eventum/class.display_column.php:232 #: lib/eventum/class.notification.php:614 #: lib/eventum/class.notification.php:615 templates/view_form.tpl.html msgid "Expected Resolution Date" msgstr "Lösung erwartet am" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Expected Resolution Date:" msgstr "Erwartetes Datum für eine Lösung:" #: templates/list.tpl.html msgid "Export Data:" msgstr "Daten exportieren:" #: templates/list.tpl.html msgid "Export to Excel" msgstr "Nach Excel exportieren" #: templates/post_note.tpl.html msgid "Extra Note Recipients:" msgstr "Weitere Empfänger des Hinweises:" #: lib/eventum/class.reminder_condition.php:213 #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "Field" msgstr "Feld" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Field Options" msgstr "Feldeinstellungen" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Field Type" msgstr "Feldtyp" #: templates/reports/custom_fields.tpl.html msgid "Field to Graph" msgstr "Darzustellende Felder" #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "Field:" msgstr "Feld:" #: lib/eventum/class.project.php:1103 templates/checkins.tpl.html msgid "File" msgstr "Datei" #: templates/file_upload.tpl.html msgid "Filenames" msgstr "Dateinamen" #: templates/attachments.tpl.html templates/new.tpl.html #: templates/notifications/files.tpl.text #: templates/notifications/new_issue.tpl.text msgid "Files" msgstr "Dateien" #: templates/manage/general.tpl.html templates/notification.tpl.html msgid "Files are Attached" msgstr "Dateien sind angehängt" #: templates/help/notifications.tpl.html msgid "Files are attached to existing issues" msgstr "Dateien wurden an bestehende Vorgänge angehängt" #: templates/email_filter_form.tpl.html msgid "Filter by Arrival Date:" msgstr "nach Ankunfsdatum sortieren" #: templates/adv_search.tpl.html msgid "First Response By Staff" msgstr "Erste Reaktion eines Mitarbeiters" #: lib/eventum/class.filter.php:754 msgid "First Response Date" msgstr "Datum erste Reaktion" #: templates/adv_search.tpl.html msgid "First Response by Staff" msgstr "Erste Reaktion eines Mitarbeiters" #: templates/spell_check.tpl.html msgid "Fix Spelling" msgstr "Rechtschreibfehler korrigieren" #: templates/help/link_filters.tpl.html msgid "For example" msgstr "" #: templates/help/field_display.tpl.html msgid "" "For example, you could use this page so that only users of the role " "\"standard user\" (and higher ranking roles) are able to set the " "category or release fields when reporting a new issue." msgstr "" #: templates/email_drafts.tpl.html templates/phone_support.tpl.html #: templates/removed_emails.tpl.html templates/reports/customer_stats.tpl.html #: templates/reports/recent_activity.tpl.html templates/send.tpl.html #: templates/support_emails.tpl.html templates/view_email.tpl.html msgid "From" msgstr "Von" #: templates/post_note.tpl.html templates/view_note.tpl.html msgid "From:" msgstr "Absender:" #: templates/manage/users.tpl.html #: templates/notifications/account_details.tpl.text #: templates/notifications/new_user.tpl.text #: templates/notifications/updated_account.tpl.text #: templates/notifications/updated_password.tpl.text #: templates/preferences.tpl.html msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: templates/signup.tpl.html msgid "Full Name:" msgstr "Voller Name:" #: templates/impact_analysis.tpl.html msgid "Further Requirements" msgstr "Weitere Anforderungen" #: templates/manage/general.tpl.html templates/manage/manage.tpl.html msgid "General Setup" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: templates/reports/custom_fields.tpl.html #: templates/reports/custom_fields_weekly.tpl.html #: templates/reports/customer_stats.tpl.html #: templates/reports/recent_activity.tpl.html #: templates/reports/stalled_issues.tpl.html templates/reports/weekly.tpl.html #: templates/reports/workload_date_range.tpl.html msgid "Generate" msgstr "Erzeugen" #: templates/notification.tpl.html msgid "Get a Notification When" msgstr "Benachrichtigung erhalten, wenn" #: templates/adv_search.tpl.html msgid "Global Search" msgstr "Globale Suche" #: templates/list.tpl.html templates/navigation.tpl.html msgid "Go" msgstr "Start" #: templates/close.tpl.html templates/emails.tpl.html #: templates/manage/manage.tpl.html templates/permission_denied.tpl.html #: templates/signup.tpl.html templates/update.tpl.html templates/view.tpl.html msgid "Go Back" msgstr "Zurück" #: templates/main.tpl.html msgid "Graphical Stats" msgstr "" #: templates/adv_search.tpl.html templates/adv_search_custom_fields.tpl.html #: templates/email_filter_form.tpl.html msgid "Greater Than" msgstr "größer als" #: templates/adv_search_custom_fields.tpl.html msgid "Greater or Equal" msgstr "" #: lib/eventum/class.filter.php:605 #, php-format msgid "Greater than %1$s" msgstr "" #: htdocs/list.php:88 lib/eventum/class.display_column.php:186 #: lib/eventum/class.project.php:1102 templates/manage/users.tpl.html #: templates/new.tpl.html templates/notifications/updated_account.tpl.text #: templates/view_form.tpl.html msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: templates/reports/custom_fields.tpl.html msgid "Group By" msgstr "Gruppieren nach" #: templates/manage/users.tpl.html templates/update_form.tpl.html msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: templates/impact_analysis.tpl.html msgid "Handler" msgstr "Anwender" #: templates/notifications/visitor_account.tpl.text msgid "" "Hello,\n" "\n" "We just received a request to create a new account in %1\n" "For security reasons we need you to confirm this request so we can finish " "the account creation process.\n" "\n" "If this is not a real request from you, or you are not interested in " "creating a new account anymore, please disregard this email. In a week the " "request will be erased automatically. However, if you would like to confirm " "the new account, please do so by visiting the URL below:\n" msgstr "" #: templates/notifications/password_confirmation.tpl.text msgid "" "Hello,\n" "\n" "We just received a request to create a new random password for your account " "in %1. For security reasons we need you to confirm this request so we can " "finish the password creation process.\n" "\n" "If this is not a real request from you, or if you don't need a new password " "anymore, please disregard this email.\n" "\n" "However, if you would like to confirm this request, please do so by visiting " "the URL below:\n" msgstr "" #: templates/navigation.tpl.html msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: lib/eventum/class.help.php:50 msgid "Help Topics" msgstr "Hilfethemen" #: templates/emails.tpl.html msgid "Hide Associated Emails" msgstr "Zugeordnete e-Mails ausblenden" #: lib/eventum/class.filter.php:776 templates/adv_search.tpl.html #: templates/list.tpl.html templates/main.tpl.html msgid "Hide Closed Issues" msgstr "geschlossene Vorgänge verstecken" #: templates/update_form.tpl.html templates/view_form.tpl.html msgid "History of Changes" msgstr "Änderungshistorie" #: templates/history.tpl.html msgid "History of Changes to Issue" msgstr "Änderungsprotokoll" #: templates/history.tpl.html msgid "History of Reminders Triggered for Issue" msgstr "Ältere Erinnerungen, die für diesen Vorgang ausgelöst wurden" #: templates/add_phone_entry.tpl.html msgid "Home" msgstr "Privat" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Host Alias:" msgstr "Host Alias:" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html templates/setup.tpl.html msgid "Hostname" msgstr "Hostname:" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Hostname:" msgstr "Hostname:" #: lib/eventum/class.customer_stats_report.php:713 msgid "Hours" msgstr "Stunden" #: templates/new.tpl.html msgid "However, the following errors were encountered:" msgstr "Wie auch immer, die folgenden Fehler traten auf:" #: templates/login_form.tpl.html msgid "I Forgot My Password" msgstr "Passwort vergessen" #: templates/manage/reminders.tpl.html #: templates/notifications/assigned.tpl.text #: templates/notifications/closed.tpl.text #: templates/notifications/new.tpl.text #: templates/notifications/new_issue.tpl.text #: templates/notifications/notes.tpl.text msgid "ID" msgstr "ID" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "IMAP Folder" msgstr "" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP über SSL" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "IMAP over SSL (self-signed)" msgstr "IMAP über SSL (selbst signiert)" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "IMAP, no TLS" msgstr "IMAP, kein TLS" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "IMAP, with TLS" msgstr "IMAP, mit TLS" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "IMAP, with TLS (self-signed)" msgstr "IMAP, mit TLS (selbst signiert)" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "IRC Notifications:" msgstr "IRC Benachrichtigungen:" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "" "If enabled, Eventum will look in the subject line of incoming notes/emails " "to determine which issue they should be associated with." msgstr "" "Eventum erkennt bei Aktivierung anhand des Betreffs einer e-Mail " "Nachrichtden zugehörigen Vorgang und weist die e-Mail diesem zu." #: templates/tips/canned_responses.tpl.html msgid "" "If no canned email responses are available through the Email window, please " "contact an user with the appropriate permissions (administrator or manager) " "to add some for you." msgstr "" #: templates/help/segregate_reporter.tpl.html msgid "" "If this option is enabled, users with a role of Reporter will only be able " "to see issues they reported." msgstr "" "Ist diese Option aktiviert, sehen Benutzer mit der Rolle 'Reporter' nur " "selbst erstellte Vorgänge." #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "" "If yes, this reminder will not activate on weekends and time will not " "accumulate on the weekends." msgstr "Die Erinnerung wird über das Wochenende automatisch deaktiviert." #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "If you check this, you cannot leave a copy of messages on the server." msgstr "" #: templates/send.tpl.html msgid "If you close this window, you will lose your message" msgstr "Wenn Sie dieses Fenster schließen, geht Ihre Nachricht verloren" #: templates/help/report_assignment.tpl.html msgid "" "If you don't know who should be the assigned person for this new issue, " "assign it to your Project Lead." msgstr "" #: templates/reports/weekly.tpl.html msgid "Ignore Issue Status Changes" msgstr "" #: templates/requirement.tpl.html msgid "Impact
Analysis" msgstr "auswirkungs
Analyse" #: templates/help/view_impact.tpl.html templates/impact_analysis.tpl.html msgid "Impact Analysis" msgstr "Auswirkungsanalyse" #: lib/eventum/class.impact_analysis.php:197 #, php-format msgid "Impact analysis removed by %1$s" msgstr "Auswirkungsanalyse wurde entfernt durch %1$s" #: lib/eventum/class.impact_analysis.php:163 #, php-format msgid "Impact analysis submitted by %1$s" msgstr "" #: templates/news.tpl.html msgid "Important Notices" msgstr "Wichtige Notizen" #: lib/eventum/class.filter.php:784 templates/adv_search.tpl.html msgid "In Notification List" msgstr "In Benachrichtigungsliste" #: templates/adv_search.tpl.html msgid "In Past" msgstr "Vergangenheit" #: lib/eventum/class.filter.php:626 #, php-format msgid "In Past %1$s hours" msgstr "" #: templates/login_form.tpl.html msgid "" "In order for %1 to work properly, you must enable cookie support in your " "browser. Please login again and accept all cookies coming from it." msgstr "" #: templates/setup.tpl.html msgid "In order to check if your permissions are setup correctly visit the" msgstr "" #: templates/help/support_emails.tpl.html msgid "" "In order to do that, however, the administrator of the system needs to " "configure email accounts to make the software download the email messages " "from the appropriate POP3/IMAP server." msgstr "" #: templates/manage/news.tpl.html templates/manage/users.tpl.html msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: templates/close.tpl.html msgid "Incident Types to Redeem" msgstr "" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "Include expired contracts" msgstr "Abgelaufene Verträge einbeziehen" #: lib/eventum/class.customer_stats_report.php:682 msgid "" "Includes issue count, Developer email Count, Customer Email Count, Customers " "count by Support Level" msgstr "" "Beinhaltet Vorgangszähler, Entwickler eMail Zähler, Kunden eMail Zähler, " "Zähler Kunden nach Unterstützungslevel" #: templates/add_phone_entry.tpl.html msgid "Incoming" msgstr "Eingehend" #: templates/new.tpl.html templates/view_form.tpl.html msgid "Initial Description" msgstr "Einleitung" #: templates/impact_analysis.tpl.html msgid "Initial Impact Analysis" msgstr "erste Analyse der Auswirkung" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Initial Status for New Issues" msgstr "Eingangsstatus für neue Vorgänge" #: lib/eventum/class.help.php:94 templates/help/main.tpl.html #: templates/help/scm_integration_installation.tpl.html msgid "Installation Instructions" msgstr "Installationsanweisung" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Integer" msgstr "Zahl" #: templates/navigation.tpl.html msgid "Internal FAQ" msgstr "Interne FAQ" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Internal Note Routing Interface:" msgstr "Interne Notiz Routing Schnittstelle:" #: templates/notes.tpl.html msgid "Internal Notes" msgstr "Interne Notizen" #: templates/bulk_update.tpl.html templates/close.tpl.html msgid "Internal Users" msgstr "Interne Benutzer" #: templates/reports/workload_date_range.tpl.html msgid "Interval" msgstr "Intervall" #: lib/eventum/class.filter.php:629 msgid "Is NULL" msgstr "Is NULL" #: templates/adv_search.tpl.html msgid "Is Null" msgstr "Is Null" #: lib/eventum/class.filter.php:633 #, php-format msgid "Is between %1$s-%2$s-%3$s AND %4$s-%5$s-%6$s" msgstr "" #: lib/eventum/class.filter.php:637 #, php-format msgid "Is greater than %1$s-%2$s-%3$s" msgstr "" #: lib/eventum/class.filter.php:640 #, php-format msgid "Is less than %1$s-%2$s-%3$s" msgstr "" #: templates/add_phone_entry.tpl.html #: templates/notifications/new_auto_created_issue.tpl.text #: templates/reports/custom_fields.tpl.html templates/send.tpl.html msgid "Issue" msgstr "Vorgang" #: templates/notifications/updated.tpl.text msgid "Issue #" msgstr "Vorgang #" #. TRANSLATORS: %1 = issue id #: htdocs/view.php:57 #, php-format msgid "Issue #%1$s Details" msgstr "" #: templates/reports/custom_fields.tpl.html msgid "Issue Count" msgstr "Anzahl Vorgänge" #: lib/eventum/class.customer_stats_report.php:729 msgid "Issue Counts" msgstr "Anzahl Vorgänge" #: templates/notifications/new_issue.tpl.text msgid "Issue Details" msgstr "Vorgangsdetails" #: lib/eventum/class.display_column.php:177 templates/adv_search.tpl.html #: templates/close.tpl.html templates/reports/custom_fields.tpl.html #: templates/reports/custom_fields_weekly.tpl.html #: templates/reports/issue_user.tpl.html #: templates/reports/open_issues.tpl.html #: templates/reports/recent_activity.tpl.html #: templates/reports/stalled_issues.tpl.html msgid "Issue ID" msgstr "ID" #: templates/duplicate.tpl.html msgid "Issue ID:" msgstr "Vorgang ID:" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Issue Overview" msgstr "Vorgangs Übersicht" #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "Issue Priorities" msgstr "Vorgangspriorität" #: templates/help/notifications.tpl.html msgid "Issue details are updated" msgstr "Vorgangsdetails wurden aktualisiert" #: templates/notification.tpl.html msgid "Issue is Closed" msgstr "Vorgang ist geschlossen" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html templates/reports/tree.tpl.html msgid "Issues" msgstr "Vorgang" #: templates/reports/weekly_data.tpl.html msgid "Issues Closed" msgstr "Vorgang ist geschlossen" #: templates/reports/custom_fields.tpl.html msgid "Issues Created Between" msgstr "" #: templates/help/notifications.tpl.html templates/manage/general.tpl.html msgid "Issues are Closed" msgstr "Vorgänge wurden geschlossen" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Issues are Updated" msgstr "Vorgänge werden aktualisiert" #: htdocs/stats_chart.php:73 msgid "Issues by Assignment" msgstr "Keine Vorgänge zugewiesen" #: htdocs/stats_chart.php:76 templates/main.tpl.html msgid "Issues by Category" msgstr "Vorgänge nach Kategorie" #: htdocs/stats_chart.php:70 templates/main.tpl.html msgid "Issues by Priority" msgstr "Vorgänge nach Priorität" #: htdocs/stats_chart.php:67 templates/main.tpl.html msgid "Issues by Release" msgstr "Vorgänge nach Version" #: htdocs/stats_chart.php:55 templates/main.tpl.html msgid "Issues by Status" msgstr "Vorgänge nach Status" #: templates/reports/tree.tpl.html msgid "Issues by User" msgstr "Vorgänge nach Version" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "Issues in CSC" msgstr "Vorgänge in CSC" #: templates/reports/weekly_data.tpl.html msgid "Issues with only status changed" msgstr "" #: templates/reports/custom_fields.tpl.html #: templates/reports/custom_fields_weekly.tpl.html msgid "Issues/Customers matching criteria" msgstr "Vorgang/Kunden zutreffende Kriterien" #: templates/view_note.tpl.html msgid "It could have been converted to an email." msgstr "" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "" "It will remove all of its associated entries as well (issues, notes, " "attachments,netc), so please click OK to confirm." msgstr "" "Dies wird auch alle zugewiesene Einträge entfernen (Vorgänge, " "Hinweise,Anhänge, usw.). Klicken Sie auf OK um dies zu bestätigen." #: templates/update_form.tpl.html msgid "Keep Current Assignments:" msgstr "Aktuelle Zuweisungen beibehalten:" #: templates/new.tpl.html msgid "Keep form open to report another issue" msgstr "Formular geöffnet halten, um weiteren Vorgang aufzunehmen" #: lib/eventum/class.filter.php:715 templates/adv_search.tpl.html #: templates/quick_filter_form.tpl.html msgid "Keyword(s)" msgstr "Schlüsselwort (-wörter)" #: templates/searchbar.tpl.html msgid "Keyword(s):" msgstr "Schlüsselwort (-wörter)" #: templates/manage/customize_listing.tpl.html msgid "Label" msgstr "Bezeichnung" #: templates/manage/customize_listing.tpl.html msgid "Label:" msgstr "Bezeichnung:" #: lib/eventum/class.display_column.php:221 templates/adv_search.tpl.html msgid "Last Action Date" msgstr "Letze Aktion am" #: templates/reports/open_issues.tpl.html #: templates/reports/stalled_issues.tpl.html msgid "Last Outgoing Msg" msgstr "Ausgehend" #: templates/reports/stalled_issues.tpl.html msgid "Last Response" msgstr "Letzte Reaktion" #: lib/eventum/class.filter.php:749 msgid "Last Response Date" msgstr "Datum letzte Reaktion" #: templates/adv_search.tpl.html msgid "Last Response by Staff" msgstr "Letzte Reaktion eines Mitarbeites" #: templates/reports/open_issues.tpl.html #: templates/reports/stalled_issues.tpl.html msgid "Last Update" msgstr "Letzte Änderung" #: templates/adv_search.tpl.html msgid "Last Updated" msgstr "Letzte Änderung" #: templates/email_drafts.tpl.html templates/faq.tpl.html #: templates/view_form.tpl.html msgid "Last Updated Date" msgstr "Letzte Aktualisierung am:" #: templates/faq.tpl.html msgid "Last updated" msgstr "Letzte Aktualisierung" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "Leave Copy of Messages On Server" msgstr "Kopie der Nachrichten auf dem Server belassen" #: templates/redeem_incident.tpl.html msgid "Left" msgstr "Verbleibend" #: templates/adv_search.tpl.html templates/adv_search_custom_fields.tpl.html #: templates/email_filter_form.tpl.html msgid "Less Than" msgstr "kleiner als" #: templates/adv_search_custom_fields.tpl.html msgid "Less or Equal" msgstr "" #: lib/eventum/class.filter.php:608 #, php-format msgid "Less than %1$s" msgstr "" #: templates/manage/faq.tpl.html msgid "Levels:" msgstr "Levels:" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "Line" msgstr "Anschluss" #: lib/eventum/class.help.php:126 templates/help/link_filters.tpl.html #: templates/help/main.tpl.html msgid "Link Filters" msgstr "Link-Filter" #: templates/help/link_filters.tpl.html msgid "" "Link filters are used to replace text such as '%1' with an automatic link to " "some external resource. It uses regular expressions to replace the text. " "Specify the search pattern in the pattern field without delimiters. Specify " "the entire string you would like to use as a replacement with $x to insert " "the matched text." msgstr "" #: templates/navigation.tpl.html msgid "List Issues" msgstr "Vorgänge auflisten" #: templates/emails.tpl.html msgid "List Removed Emails" msgstr "Gelöschte e-Mails anzeigen" #: lib/eventum/class.help.php:98 templates/help/list.tpl.html #: templates/help/main.tpl.html msgid "Listing / Searching for Issues" msgstr "Vorgangsliste / Suche nach Vorgängen" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Log Page:" msgstr "" #: templates/login_form.tpl.html templates/navigation.tpl.html #: templates/preferences.tpl.html msgid "Login" msgstr "Log-In" #: templates/reports/weekly_data.tpl.html msgid "Login Time Spent" msgstr "verbrachte Zeit im System" #: templates/navigation.tpl.html msgid "Logout" msgstr "Logout" #: templates/support_emails.tpl.html msgid "Mail Queue Log" msgstr "e-Mail Warteschlangen Log" #: templates/mail_queue.tpl.html msgid "Mail Queue for Issue #%1" msgstr "e-Mail Warteschlangen für Vorgang #%1" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: templates/manage/email_responses.tpl.html templates/manage/manage.tpl.html msgid "Manage Canned Email Responses" msgstr "Verwaltung vorgefertigte Email Antworten" #: templates/manage/categories.tpl.html msgid "Manage Categories" msgstr "Kategorien verwalten" #: templates/manage/column_display.tpl.html msgid "Manage Columns to Display" msgstr "Spaltenanzeige verwalten" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html templates/manage/manage.tpl.html msgid "Manage Custom Fields" msgstr "Benutzerdefinierte Felder verwalten" #: templates/manage/account_managers.tpl.html templates/manage/manage.tpl.html msgid "Manage Customer Account Managers" msgstr "Verwaltung Kundenkonto-Verwalter" #: templates/manage/customer_notes.tpl.html templates/manage/manage.tpl.html msgid "Manage Customer Quick Notes" msgstr "Kundennotizen verwalten" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html templates/manage/manage.tpl.html msgid "Manage Email Accounts" msgstr "e-Mail Kontenverwaltung" #: templates/manage/groups.tpl.html templates/manage/manage.tpl.html msgid "Manage Groups" msgstr "Gruppenverwaltung" #: templates/manage/faq.tpl.html templates/manage/manage.tpl.html msgid "Manage Internal FAQ" msgstr "Interne FAQ Verwaltung" #: templates/manage/manage.tpl.html templates/manage/reminders.tpl.html msgid "Manage Issue Reminders" msgstr "Vorgangserinnerungen verwalten" #: templates/manage/manage.tpl.html templates/manage/resolution.tpl.html msgid "Manage Issue Resolutions" msgstr "Vorgangslösungen verwalten" #: templates/manage/link_filters.tpl.html templates/manage/manage.tpl.html msgid "Manage Link Filters" msgstr "Link Filter verwalten" #: templates/manage/manage.tpl.html templates/manage/news.tpl.html msgid "Manage News" msgstr "News verwalten" #: templates/manage/phone_categories.tpl.html msgid "Manage Phone Support Categories" msgstr "Telefonsupportkategorieren verwalten" #: templates/manage/priorities.tpl.html msgid "Manage Priorities" msgstr "Prioritäten verwalten" #: templates/manage/column_display.tpl.html #: templates/manage/field_display.tpl.html templates/manage/manage.tpl.html #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Manage Projects" msgstr "Projekte verwalten" #: templates/manage/releases.tpl.html msgid "Manage Releases" msgstr "Veröffenlichungen verwalten" #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "Manage Reminder Actions" msgstr "Erinnerungsaktionen verwalten" #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "Manage Reminder Conditions" msgstr "Erinnerungsbedingungen verwalten" #: templates/manage/manage.tpl.html templates/manage/round_robin.tpl.html msgid "Manage Round Robin Assignments" msgstr "Gemeinsame Zuweisungen verwalten" #: templates/manage/manage.tpl.html templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Manage Statuses" msgstr "Statusverwaltung" #: templates/manage/manage.tpl.html templates/manage/time_tracking.tpl.html msgid "Manage Time Tracking Categories" msgstr "Zeitverwaltungskategorien verwalten" #: templates/manage/manage.tpl.html templates/manage/users.tpl.html msgid "Manage Users" msgstr "Benutzer verwalten" #: templates/help/permission_levels.tpl.html templates/manage/groups.tpl.html msgid "Manager" msgstr "Manager" #: templates/manage/groups.tpl.html msgid "Manager:" msgstr "" #: templates/duplicate.tpl.html msgid "Mark Issue as Duplicate" msgstr "Vorgang als Kopie markieren" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Mark as Duplicate" msgstr "Als Kopie markieren" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "Max" msgstr "Max" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "Med" msgstr "Med" #: templates/send.tpl.html msgid "Members" msgstr "Mitglieder" #: templates/manage/news.tpl.html templates/view_email.tpl.html msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: templates/manage/faq.tpl.html templates/view_note.tpl.html msgid "Message:" msgstr "Nachricht" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "Min" msgstr "Min" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Min. Role" msgstr "Min. Rolle" #: templates/manage/column_display.tpl.html #: templates/manage/custom_fields.tpl.html #: templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "Minimum Role" msgstr "Minimale Rolle" #: templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "Minimum User Role" msgstr "Minimale Benutzerrolle" #: templates/spell_check.tpl.html msgid "Misspelled Words:" msgstr "falsch geschriebene Wörter:" #: templates/add_phone_entry.tpl.html msgid "Mobile" msgstr "Handy" #: templates/checkins.tpl.html msgid "Module / Directory" msgstr "Module / Verzeichnis" #: templates/preferences.tpl.html templates/setup.tpl.html msgid "Monday" msgstr "" #: templates/manage/monitor.tpl.html msgid "Monitor Setup" msgstr "" #: templates/reports/workload_date_range.tpl.html msgid "Month" msgstr "Monat" #: templates/help/adv_search.tpl.html msgid "" "Most of the time users will want to run common used queries against the " "issue database, and this is a feature perfect for such situations, just " "create a custom query in this screen and run it from the Issue Listing page." msgstr "" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Move" msgstr "" #: templates/view_email.tpl.html msgid "Move Message To" msgstr "verschiebe Nachricht nach" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Multiple Combo Box" msgstr "Mehrfach-Auswahlliste" #: templates/navigation.tpl.html msgid "My Assignments" msgstr "Meine Zuweisungen" #: templates/setup.tpl.html msgid "MySQL Database" msgstr "" #: templates/setup.tpl.html msgid "MySQL Password:" msgstr "MySQL Passwort:" #: templates/setup.tpl.html msgid "MySQL Server Hostname" msgstr "" #: templates/setup.tpl.html msgid "MySQL Table Prefix" msgstr "" #: templates/setup.tpl.html msgid "MySQL Username" msgstr "" #: templates/setup.tpl.html msgid "" "NOTE: For security reasons it is highly recommended that the default " "password be changed as soon as possible." msgstr "" "ACHTUNG: Zur Sicherheit wird dringend empfohlen, das Standard-Passwort " "soschnell wie möglich zu ändern." #: templates/view_form.tpl.html msgid "" "NOTE: If you need to send new information regarding this issue, please use " "the EMAIL related buttons available at the bottom of the screen." msgstr "" "Hinweis: Wenn sie neue Informationen versenden wollen, die diesen " "Vorgangbetreffen, verwenden Sie bitte den entsprechenden e-Mail Button an " "Ende derSeite." #: templates/login_form.tpl.html msgid "" "NOTE: You may report issues without the need to login by using the following " "URL:" msgstr "" #: templates/manage/groups.tpl.html msgid "Name" msgstr "Name" #: templates/manage/groups.tpl.html msgid "Name:" msgstr "" #: templates/manage/email_alias.tpl.html msgid "New Alias" msgstr "" #: templates/notifications/files.tpl.text msgid "New Attachment" msgstr "Neuer Anhang" #: lib/eventum/class.notification.php:1106 templates/emails.tpl.html msgid "New Issue" msgstr "Neuer Vorgang" #: templates/reports/weekly_data.tpl.html msgid "New Issues Assigned" msgstr "Keine Vorgänge zugewiesen" #: templates/preferences.tpl.html msgid "New Password" msgstr "Neues Passwort" #: templates/post_note.tpl.html templates/send.tpl.html msgid "New Status for Issue" msgstr "Neuen Status für den Vorgang" #: lib/eventum/class.notification.php:1445 msgid "New User information" msgstr "Neue Benutzer Information" #: lib/eventum/class.impact_analysis.php:72 #, php-format msgid "New requirement submitted by %1$s" msgstr "" #: templates/latest_news.tpl.html msgid "News and Announcements" msgstr "Neuigkeiten und Ankündigungen" #: lib/eventum/class.pager.php:121 templates/post.tpl.html msgid "Next" msgstr "Nächstes" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Next Issue" msgstr "Nächster Vorgang" #: templates/view_email.tpl.html msgid "Next Message" msgstr "Nächste Nachricht" #: templates/view_note.tpl.html msgid "Next Note" msgstr "Nächste Notiz" #: lib/eventum/class.misc.php:720 templates/close.tpl.html #: templates/manage/custom_fields.tpl.html templates/manage/general.tpl.html #: templates/manage/issue_auto_creation.tpl.html #: templates/manage/projects.tpl.html #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html #: templates/manage/reminders.tpl.html templates/manage/statuses.tpl.html #: templates/new.tpl.html templates/post_note.tpl.html #: templates/preferences.tpl.html templates/setup.tpl.html #: templates/update_form.tpl.html msgid "No" msgstr "Nein" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "No Customer Integration" msgstr "Keine SCM Integration" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "No Drafts Found" msgstr "Keine Entwürfe gefunden" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "No Emails Found" msgstr "Keine e-Mails gefunden." #: templates/manage/faq.tpl.html msgid "No FAQ entries could be found." msgstr "Es konnten keine FAQ Einträge gefunden werden." #: templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "No Notes Found" msgstr "Keine Anmerkungen gefunden" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "No Phone Calls Found" msgstr "Keine Telefonanrufe gefunden" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "No Reminder Entries Found" msgstr "Es konnten keine Erinnerungen gefunden werden." #: templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "No Time Entries Found" msgstr "Es konnten keine Zeitinträge gefunden werden." #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "No Workflow Management" msgstr "Keine Ablaufsplan Verwaltung" #: templates/manage/account_managers.tpl.html msgid "No account managers could be found." msgstr "Keine Kontoverwalter gefunden" #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "No actions could be found." msgstr "Es konnten keine Aktionen gefunden werden." #: templates/manage/email_alias.tpl.html msgid "No aliases could be found." msgstr "" #: templates/support_emails.tpl.html msgid "No associated emails could be found." msgstr "Keine zugewiesenen e-Mails wurden gefunden." #: templates/attachments.tpl.html msgid "No attachments could be found." msgstr "Es konnten keine Anhänge gefunden werden." #: templates/authorized_replier.tpl.html msgid "No authorized repliers could be found." msgstr "Es konnten keine berechtigten Personen gefunden werden." #: templates/manage/email_responses.tpl.html msgid "No canned email responses could be found." msgstr "Es konnten keine vorgefertigten e-Mail Antworten gefunden werden." #: templates/manage/categories.tpl.html msgid "No categories could be found." msgstr "Keine Kategorien gefunden" #: templates/history.tpl.html msgid "No changes could be found." msgstr "Keine Änderungen gefunden" #: templates/checkins.tpl.html msgid "No checkins could be found." msgstr "Es konnten keine Anmeldungen gefunden werden." #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "No conditions could be found." msgstr "Es konnten keine Bedingungen gefunden werden." #: templates/custom_fields.tpl.html templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "No custom fields could be found." msgstr "Es konnten keine benutzerdefinierten Felder gefunden werden." #: htdocs/reports/custom_fields.php:53 #: htdocs/reports/custom_fields_weekly.php:52 msgid "No custom fields for this project" msgstr "Keine benutzerspezifischen Felder in diesem Projekt" #: templates/adv_search.tpl.html msgid "No custom searches could be found." msgstr "Keine benutzerspezifischen Suchen gefunden" #: templates/manage/customize_listing.tpl.html msgid "No customizations could be found." msgstr "Keine Anpassungen gefunden." #: templates/reports/custom_fields.tpl.html #: templates/reports/custom_fields_weekly.tpl.html msgid "No data found" msgstr "Keine Daten gefunden" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "No email accounts could be found." msgstr "Keine e-Mail Konten gefunden" #: templates/email_drafts.tpl.html msgid "No email drafts could be found." msgstr "Keine e-Mail Entwürfe gefunden." #: templates/emails.tpl.html templates/removed_emails.tpl.html msgid "No emails could be found." msgstr "Es konnten keine e-Mails gefunden werden." #: templates/impact_analysis.tpl.html msgid "No entries could be found." msgstr "Es konnten keine Einträge gefunden werden" #: lib/eventum/class.reminder_action.php:592 #, php-format msgid "No group associated with issue %1$s" msgstr "Keine Gruppe Vorgang %1$s zugewiesen" #: templates/manage/groups.tpl.html msgid "No groups could be found." msgstr "Keine Gruppen gefunden." #: templates/notes.tpl.html msgid "No internal notes could be found." msgstr "Es konnten keine internen Notizen gefunden werden." #: templates/view_form.tpl.html msgid "No issues associated" msgstr "keine Vorgänge zugewiesen" #: templates/reports/weekly_data.tpl.html msgid "No issues closed this time period" msgstr "Keine geschlossenen Vorgänge in diesem Zeitraum" #: templates/list.tpl.html templates/main.tpl.html msgid "No issues could be found." msgstr "Keine Vorgänge gefunden" #: templates/reports/weekly_data.tpl.html msgid "No issues touched this time period" msgstr "Keine Vorgänge in diesem Zeitraum" #: templates/reports/weekly_data.tpl.html msgid "No issues with only status changed this time period" msgstr "" #: templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "No link filters could be found." msgstr "Es konnten keine bestehenden Link Filter gefunden werden." #: templates/mail_queue.tpl.html msgid "No mail queue could be found." msgstr "Keine Mail-Warteschlange gefunden." #: templates/manage/news.tpl.html msgid "No news entries could be found." msgstr "Es konnten keine Neuigkeiten gefunden werden." #: templates/manage/customer_notes.tpl.html msgid "No notes could be found." msgstr "Es konnten keine Notizen gefunden werden." #: templates/phone_support.tpl.html msgid "No phone calls recorded yet." msgstr "Keine Telefongspräche bisher aufgezeichnet" #: templates/manage/phone_categories.tpl.html msgid "No phone support categories could be found." msgstr "Es konnten keine Telefonsupportkategorien gefunden werden." #: templates/manage/priorities.tpl.html msgid "No priorities could be found." msgstr "Es konnten keine Prioritäten gefunden werden." #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "No projects could be found." msgstr "Es konnten keine Projekte gefunden werden." #: templates/manage/releases.tpl.html msgid "No releases could be found." msgstr "Keine Veröffentlichungen gefunden" #: templates/history.tpl.html templates/manage/reminders.tpl.html msgid "No reminders could be found." msgstr "Es konnten keine Erinnerungen gefunden werden." #: templates/view_form.tpl.html msgid "No resolution date given" msgstr "Kein Datum für eine Lösung angegeben" #: templates/manage/resolution.tpl.html msgid "No resolutions could be found." msgstr "Es konnten keine Lösungen gefunden werden." #: templates/manage/round_robin.tpl.html msgid "No round robin entries could be found." msgstr "Es konnten keine Round Robin Einträge gefunden werden." #: templates/spell_check.tpl.html msgid "No spelling mistakes could be found." msgstr "Keine Rechtschreibfehler gefunden" #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "No statuses could be found." msgstr "Keine Stati gefunden" #: templates/notification.tpl.html msgid "No subscribers could be found." msgstr "Es konnten keine Abonnenten gefunden werden." #: templates/manage/time_tracking.tpl.html msgid "No time tracking categories could be found." msgstr "Keine Zeiterfassungskategorien gefunden." #: templates/time_tracking.tpl.html msgid "No time tracking entries could be found." msgstr "Keine Zeitüberwachungseinträge gefunden" #: templates/manage/users.tpl.html msgid "No users could be found." msgstr "Keine Benutzer gefunden" #: templates/current_filters.tpl.html templates/view_form.tpl.html msgid "None" msgstr "Keine" #: templates/manage/customer_notes.tpl.html #: templates/manage/email_accounts.tpl.html #: templates/manage/time_tracking.tpl.html templates/setup.tpl.html #: templates/update_form.tpl.html templates/view_form.tpl.html msgid "Note" msgstr "Notiz" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Note Address Prefix:" msgstr "Notiz Adressen Prefix" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Note Recipient Type Flag:" msgstr "Hinweis Sender Zusatz:" #: lib/eventum/class.routing.php:340 #, php-format msgid "Note routed from %1$s" msgstr "Notiz zugeühhrt von %1$s" #: templates/setup.tpl.html msgid "Note:" msgstr "Notiz:" #: templates/forgot_password.tpl.html msgid "" "Note: Please enter your email address below and a new random password will " "be created and assigned to your account. For security purposes a " "confirmation message will be sent to your email address and after confirming " "it the new password will be then activated and sent to you." msgstr "" #: templates/file_upload.tpl.html templates/new.tpl.html msgid "Note: The current maximum allowed upload file size is %1" msgstr "Hinweis: Die aktuelle maximale Dateigröße für Uploads beträgt %1" #: templates/help/report_category.tpl.html #: templates/help/report_priority.tpl.html #: templates/help/report_release.tpl.html msgid "" "Note: The values in this field can be changed by going in the administration " "section of this application and editing the appropriate atributes of a " "project. If you do not have the needed permissions to do so, please contact " "your local Eventum administrator." msgstr "" #: templates/help/view_note.tpl.html msgid "Notes" msgstr "Notiz" #: templates/help/notifications.tpl.html msgid "Notes are added to existing issues" msgstr "Die Notizen wurden an existierende Vorgänge angehängt" #: templates/post_note.tpl.html templates/send.tpl.html #: templates/view_form.tpl.html msgid "Notification List" msgstr "Benachrichtigungsliste" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Notification List:" msgstr "Benachrichtigungsliste:" #: templates/notification.tpl.html msgid "Notification Options for Issue #%1" msgstr "" #: lib/eventum/class.notification.php:2032 #, php-format msgid "Notification list entry (%1$s) added by %2$s" msgstr "Eintrag in der Benachrichtigungsliste (%1$s) von %2$s hinzugefügt" #: lib/eventum/class.notification.php:1872 #, php-format msgid "Notification list entry (%1$s) removed by %2$s" msgstr "Eintrag in der Benachrichtigungsliste (%1$s) von %2$s entfernt" #: lib/eventum/class.notification.php:2118 #, php-format msgid "Notification list entry ('%1$s') added by %2$s" msgstr "Eintrag in der Benachrichtigungsliste ('%1$s') von %2$s hinzugefügt" #: lib/eventum/class.notification.php:2214 #, php-format msgid "Notification list entry ('%1$s') updated by %2$s" msgstr "Eintrag in der Benachrichtigungsliste ('%1$s') von %2$s aktualisiert" #: templates/attached_emails.tpl.html msgid "Notify Sender?" msgstr "" #: templates/reports/open_issues.tpl.html msgid "Number of Days" msgstr "Anzahl Tage" #: crons/monitor.php:101 msgid "OK: No errors found" msgstr "" #: templates/add_phone_entry.tpl.html msgid "Office" msgstr "Büro" #: templates/help/support_emails.tpl.html msgid "" "One of the optimal uses of this feature is to create a separate 'issues' or " "'support' POP3/IMAP account and ask your customers or end-users to send " "support questions, issues or suggestions to that mailbox. Eventum will then " "download the emails and provide them to the users of the system." msgstr "" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "Only Download Unread Messages" msgstr "Nnur ungelesene Nachrichten herunterladen" #: templates/manage/issue_auto_creation.tpl.html msgid "Only for Known Customers?" msgstr "Nur für gespeicherte Kunden?" #: lib/eventum/class.mail_helper.php:119 msgid "" "Only staff members listed in the assignment or authorized replier fields can " "send emails." msgstr "" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Open Account Signup:" msgstr "Konto Neuanmeldung:" #: templates/reports/tree.tpl.html msgid "Open Issues By Assignee" msgstr "Keine Vorgänge zugewiesen" #: templates/reports/tree.tpl.html msgid "Open Issues By Reporter" msgstr "Offene Vorgänge nach Reporter" #: templates/close.tpl.html templates/duplicate.tpl.html #: templates/new.tpl.html msgid "Open the Emails Listing Page" msgstr "e-Mail Übersicht öffnen" #: templates/close.tpl.html templates/duplicate.tpl.html #: templates/new.tpl.html msgid "Open the Issue Details Page" msgstr "Vorgangs Detailseite öffnen" #: templates/close.tpl.html templates/duplicate.tpl.html #: templates/new.tpl.html msgid "Open the Issue Listing Page" msgstr "Vorgangsliste öffnen" #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "Operator" msgstr "Operator" #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "Operator:" msgstr "Operator:" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html #: templates/reports/custom_fields_weekly.tpl.html #: templates/reports/customer_stats.tpl.html templates/reports/weekly.tpl.html msgid "Options" msgstr "Optionen" #: templates/reports/custom_fields.tpl.html msgid "Options to Graph" msgstr "Darzustellende Optionen" #: templates/reports/custom_fields_weekly.tpl.html msgid "Options:" msgstr "" #: templates/manage/column_display.tpl.html msgid "Order" msgstr "Reihenfolge" #: templates/add_phone_entry.tpl.html templates/update_form.tpl.html #: templates/view_form.tpl.html msgid "Other" msgstr "Andere" #: templates/reports/weekly_data.tpl.html msgid "Other Emails" msgstr "Andere e-Mails" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Other:" msgstr "Andere:" #: templates/duplicate.tpl.html templates/new.tpl.html msgid "" "Otherwise, you will be automatically redirected to the Issue Details Page in " "5 seconds." msgstr "" "Ansonsten werden Sie in 5 Sekunden automatisch zur Vorgangs Detail Seite " "weitergeleitet." #: templates/add_phone_entry.tpl.html msgid "Outgoing" msgstr "Ausgehend" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Outgoing Email Sender Address" msgstr "Absender Adresse für ausgehende e-Mails" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Outgoing Email Sender Name" msgstr "Absender Name für ausgehende e-Mails" #: lib/eventum/class.support.php:2204 #, php-format msgid "Outgoing email sent by %1$s" msgstr "Ausgehende eMail gesendet von %1$s" #: templates/main.tpl.html msgid "Overall Stats" msgstr "Gesamtstatistiken" #: templates/notification.tpl.html msgid "Overview or Details are Changed" msgstr "Überblick oder Details wurden geändert" #: templates/attachments.tpl.html templates/notifications/files.tpl.text msgid "Owner" msgstr "Besitzer" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "POP3" msgstr "POP3" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 über SSL" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "POP3 over SSL (self-signed)" msgstr "POP3 über SSL (selbst signiert)" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "POP3, no TLS" msgstr "POP3, kein TLS" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "POP3, with TLS" msgstr "POP3, mit TLS" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "POP3, with TLS (self-signed)" msgstr "POP3, mit TLS (selbst signiert)" #: templates/manage/monitor.tpl.html msgid "Partition:" msgstr "" #: templates/login_form.tpl.html templates/manage/email_accounts.tpl.html #: templates/manage/general.tpl.html templates/manage/users.tpl.html #: templates/notifications/new_user.tpl.text #: templates/notifications/updated_password.tpl.text templates/setup.tpl.html msgid "Password" msgstr "Passwort" #: templates/confirm.tpl.html msgid "Password Confirmation" msgstr "Passwort Bestätigung" #: templates/confirm.tpl.html msgid "Password Confirmation Success" msgstr "Passwort erfolgreich bestätigt" #: templates/signup.tpl.html msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "Pattern" msgstr "Suchmuster" #: templates/help/link_filters.tpl.html msgid "Pattern: \"%1\"" msgstr "" #: templates/main.tpl.html msgid "Pending" msgstr "Wartend" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Percentage Complete" msgstr "Prozent komplett" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Percentage Complete:" msgstr "Prozent komplett:" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Percentage complete should be between 0 and 100" msgstr "Prozent komplett sollte zwischen 0 und 100 liegen" #: templates/reports/custom_fields.tpl.html msgid "Percentages may not add up to exactly 100% due to rounding." msgstr "" #: lib/eventum/class.reminder_action.php:602 #, php-format msgid "Performing action %1$s for issue # %2$s" msgstr "" #: templates/removed_emails.tpl.html msgid "Permanently Remove" msgstr "Endgültig löschen" #: templates/phone_support.tpl.html msgid "Phone Calls" msgstr "Telefonanrufe" #: templates/phone_support.tpl.html msgid "Phone Number" msgstr "Telefonnummer" #: lib/eventum/class.phone_support.php:403 #, php-format msgid "Phone Support entry removed by %1$s" msgstr "" #: lib/eventum/class.phone_support.php:344 #, php-format msgid "Phone Support entry submitted by %1$s" msgstr "" #: templates/reports/weekly_data.tpl.html msgid "Phone Time Spent" msgstr "Verbrauchte Zeit Telefonanrufe" #: templates/notifications/new.tpl.text msgid "" "Please Note: If you do not wish to receive any future email\n" "notifications from %1, please change your account preferences by\n" "visiting the URL below" msgstr "" "Bitte beachten: Wenn Sie in Zukunft keine weiteren e-Mail " "Benachrichtigungenvon %1 erhalten möchten, ändern Sie bitte Ihre Account " "Voreinstellungen überdie folgende URL" #: templates/notifications/assigned.tpl.text #: templates/notifications/closed.tpl.text #: templates/notifications/files.tpl.text #: templates/notifications/new_issue.tpl.text #: templates/notifications/notes.tpl.text #: templates/notifications/updated.tpl.text msgid "" "Please Note: If you do not wish to receive any future email notifications " "from %1, please change your account preferences by visiting the URL below" msgstr "" "Bitte beachten: Wenn Sie in Zukunft keine weiteren e-Mail " "Benachrichtigungenvon %1 erhalten möchten, ändern Sie bitte Ihre Account " "Voreinstellungen überdie folgende URL" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Please assign the appropriate projects for this custom field." msgstr "Bitte weisen Sie die gewünschten Projekte zu." #: templates/manage/groups.tpl.html msgid "Please assign the appropriate projects for this group." msgstr "Bite weisen Sie der Gruppe die gewünschten Projekte zu." #: templates/manage/news.tpl.html msgid "Please assign the appropriate projects for this news entry." msgstr "Bitte weisen Sie diesem News Eintrag die gewünschten Projekte zu." #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Please assign the appropriate projects for this status." msgstr "Bitte weisen Sie diesem Status die gewünschten Projekte zu." #: templates/manage/users.tpl.html msgid "Please assign the appropriate projects for this user." msgstr "Bitte weisen Sie das gewünschte Projekt für den Benutzer zu." #: templates/manage/faq.tpl.html msgid "Please assign the appropriate support levels for this FAQ entry." msgstr "" "Bitte weisen Sie die gewünschten Unterstützungslevels für diesen FAQ " "Eintragzu." #: templates/manage/groups.tpl.html msgid "Please assign the appropriate users for this group." msgstr "Bitte weisen Sie der Gruppe die gewünschten Benutzer zu." #: templates/manage/round_robin.tpl.html msgid "Please assign the appropriate users for this round robin entry." msgstr "Bitte geben Sie den gewünschten Benutzernamen für diesen Eintrag an." #: templates/manage/groups.tpl.html msgid "Please assign the manager of this group." msgstr "Bitte wählen Sie einen Manager für diese Gruppe." #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Please assign the statuses for this project." msgstr "Bitte weisen Sie die Statusse für dieses Projekt zu." #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Please assign the users for this project." msgstr "Bitte weisen Sie die User für dieses Projekt zu." #: templates/js/dynamic_custom_field.tpl.js msgid "Please choose" msgstr "" #: templates/add_time_tracking.tpl.html templates/close.tpl.html #: templates/manage/anonymous.tpl.html #: templates/manage/issue_auto_creation.tpl.html templates/new.tpl.html msgid "Please choose a category" msgstr "Bitte wählen Sie eine Kategorie" #: templates/manage/customer_notes.tpl.html msgid "Please choose a customer" msgstr "Bitte wählen Sie einen Kunden" #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "Please choose a field" msgstr "Bitte wählen Sie ein Feld" #: templates/manage/anonymous.tpl.html #: templates/manage/issue_auto_creation.tpl.html templates/new.tpl.html msgid "Please choose a priority" msgstr "Bitte wählen Sie eine Priorität" #: templates/post.tpl.html msgid "Please choose a project" msgstr "Bitte wählen Sie ein Projekt aus" #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "Please choose a project that will be associated with this reminder." msgstr "Bitte wählen Sie Projekt, dem die Erinnerung zugeordnet werden soll." #: templates/close.tpl.html msgid "Please choose a status" msgstr "Bitte wählen Sie einen Status aus" #: templates/edit_custom_fields.tpl.html #: templates/manage/account_managers.tpl.html #: templates/manage/customer_notes.tpl.html #: templates/manage/customize_listing.tpl.html templates/manage/faq.tpl.html #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html #: templates/manage/reminders.tpl.html templates/manage/round_robin.tpl.html msgid "Please choose an option" msgstr "Bitte wählen Sie eine Option aus" #: templates/manage/anonymous.tpl.html msgid "Please choose an user" msgstr "Bitte wählen Sie einen Benutzer" #: templates/manage/anonymous.tpl.html msgid "" "Please choose at least one person to assign the new issues created remotely." msgstr "" "Bitte wählen Sie mindestens eine Person, der extern, über " "dasKommandozeilenprogramm,.eingegebene Vorgänge zugewiesen werden." #: templates/close.tpl.html msgid "Please choose from one of the options below" msgstr "" #: templates/new.tpl.html msgid "Please choose from one of the options below:" msgstr "" "Vielen Dank, der Vorgang wurde erfolgreich geschlossen.\n" "Bitte wählen Sie eine der folgenden Optionen aus:" #: templates/list.tpl.html msgid "Please choose new values for the selected issues" msgstr "" #: templates/associate.tpl.html msgid "" "Please choose one of the following actions to take in regards to the " "selected email message" msgstr "" #: templates/add_phone_entry.tpl.html msgid "Please choose the category for this new phone support entry." msgstr "" "Bitte wählen Sie eine Kategorie für diesen neuen " "TelefonUnterstützungseintrag aus." #: templates/manage/customer_notes.tpl.html msgid "Please choose the customer for this new note." msgstr "Bitte wählen Sie einen Kunden für diese Notiz aus." #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "" "Please choose the customers that will be associated with this reminder." msgstr "Bitte wählen Sie die Kunden für diese Erinnerung." #: templates/manage/anonymous.tpl.html msgid "Please choose the default category for remote invocations." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Standard-Kategorie für externe Einträge über " "dasKommandozeilenprogramm." #: templates/manage/issue_auto_creation.tpl.html msgid "Please choose the default category." msgstr "Bitte wählen Sie die Standard-Kategorie." #: templates/manage/anonymous.tpl.html msgid "Please choose the default priority for remote invocations." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Standard-Priorität für externe Einträge über " "dasKommandozeilenprogramm." #: templates/manage/issue_auto_creation.tpl.html msgid "Please choose the default priority." msgstr "Bitte wählen Sie die Standard-Priorität." #: templates/redeem_incident.tpl.html msgid "Please choose the incident types to redeem for this issue." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Störfalltypen für diesen Vogang aus, " "diewiederhergestellt werden sollen." #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "" "Please choose the initial status from one of the assigned statuses of this " "project." msgstr "" "Bitte wählen Sie den Eingangsstatus aus einer der zugewiesenen Statusse " "fürdieses Projekt." #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "" "Please choose the priorities that will be associated with this reminder." msgstr "Bitte wählen Sie die Prioritäten für diese Erinnerung." #: templates/manage/faq.tpl.html msgid "Please choose the project for this FAQ entry." msgstr "Bitte wählen Sie das Projekt für diesen FAQ Eintrag." #: templates/post.tpl.html msgid "Please choose the project that this new issue will apply to" msgstr "" #: templates/manage/customize_listing.tpl.html msgid "Please choose the project that you wish to customize." msgstr "Bitte wählen Sie das Projekt aus, das Sie anpassen möchten." #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "Please choose the project to be associated with this email account." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Projekte, die dem e-Mail Konto zugeordnet werden sollen." #: templates/select_project.tpl.html msgid "Please choose the project." msgstr "Bitte wählen Sie das Projekt aus" #: templates/manage/anonymous.tpl.html msgid "Please choose the reporter for remote invocations." msgstr "" "Bitte wählen Sie den Reporter für die externe Eingabe über " "dasKommandozeilenprogramm." #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "" "Please choose the support levels that will be associated with this reminder." msgstr "Bitte wählen Sie die Unterstützungslevels für diese Erinnerung." #: templates/add_time_tracking.tpl.html msgid "Please choose the time tracking category for this new entry." msgstr "" "Bitte geben Sie die Kategorie der Zeiterfassung für diesen Eintrag ein." #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "" "Please choose the type of email server to be associated with this email " "account." msgstr "Bitte wählen Sie den e-Mail Server Typ." #: templates/manage/general.tpl.html msgid "" "Please choose whether the SCM integration feature should be enabled or not." msgstr "Bitte wählen Sie, ob die SCM Integration aktiviert werden soll." #: templates/manage/anonymous.tpl.html msgid "" "Please choose whether the anonymous posting feature should be allowed or not " "for this project" msgstr "" "Bitte legen Sie fest, ob das anonyme Erstellen in diesem Projekt erlaubt ist" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "" "Please choose whether the daily tips feature should be enabled or not." msgstr "Bitte wählen Sie, ob die täglichen Tipps aktiviert werden sollen." #: templates/manage/general.tpl.html msgid "" "Please choose whether the email integration feature should be enabled or not." msgstr "Bitte wählen Sie, ob die e-Mail Integration aktiviert werden soll." #: templates/manage/issue_auto_creation.tpl.html msgid "" "Please choose whether the issue auto creation feature should be allowed or " "not for this email account" msgstr "" "Bitte wählen Sie, ob die automatische Vorgangserstellung für dieses e-" "MailKonto erlaubt wird." #: templates/manage/general.tpl.html msgid "" "Please choose whether the system should allow visitors to signup for new " "accounts or not." msgstr "" "Bitte wählen Sie, ob nicht angemeldete Besucher ein neues Konto " "erstellenkönnen." #: templates/manage/anonymous.tpl.html msgid "" "Please choose whether to show custom fields for remote invocations or not." msgstr "" "Bitte wählen Sie, ob eine externe Eingabe über das " "Kommandozeilenprogrammmöglich sein soll." #: templates/manage/email_alias.tpl.html msgid "Please choose which aliases need to be removed." msgstr "" #: templates/emails.tpl.html msgid "Please choose which emails need to be associated." msgstr "Bitte wählen Sie die e-Mails aus, die zugewiesen werden sollen." #: templates/emails.tpl.html msgid "Please choose which emails need to be marked as deleted." msgstr "Bitte wählen Sie die e-Mails aus, die gelöscht werden sollen." #: templates/removed_emails.tpl.html msgid "Please choose which emails need to be permanently removed." msgstr "" "Bitte wählen Sie die e-Mails aus, die endgültig gelöscht werden sollen." #: templates/manage/email_alias.tpl.html templates/removed_emails.tpl.html msgid "Please choose which emails need to be restored." msgstr "" "Bitte wählen Sie die e-Mails aus, die wiederhergestellt werden sollen." #: templates/support_emails.tpl.html msgid "" "Please choose which entries need to be disassociated with the current issue." msgstr "" "Bitte wählen Sie alle Einträge aus, die dem aktuellen Vorgang entzogenwerden " "sollen." #: templates/adv_search.tpl.html templates/attached_emails.tpl.html #: templates/checkins.tpl.html templates/impact_analysis.tpl.html msgid "Please choose which entries need to be removed." msgstr "Bitte wählen Sie die Einträge aus, die gelöscht werden können." #: templates/list.tpl.html msgid "Please choose which issues to update." msgstr "Bitte wählen Sie die Vorgänge aus, die aktualisiert werden sollen." #: templates/manage/groups.tpl.html templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "Please click OK to confirm." msgstr "Bitte bestätigen Sie mit OK." #: templates/send.tpl.html msgid "Please contact the administrator of this application for assistance." msgstr "" #: templates/send.tpl.html msgid "" "Please contact the administrator of this application for further assistance." msgstr "" #: templates/manage/general.tpl.html templates/manage/monitor.tpl.html msgid "" "Please contact your local system administrator and ask for write privileges " "on the provided filename." msgstr "" #: templates/manage/general.tpl.html templates/manage/monitor.tpl.html msgid "" "Please contact your local system administrator and ask for write privileges " "on the provided path." msgstr "" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "" "Please enter a comma separated list of valid mail address aliases for this " "project" msgstr "" #: templates/manage/faq.tpl.html msgid "Please enter a number for the rank of this FAQ entry." msgstr "Bitte geben Sie eine Nummer als Rang ein." #: templates/manage/users.tpl.html msgid "Please enter a password of at least 6 characters." msgstr "Bitte geben Sie ein Passwort mit mindestens 6 Zeichen ein." #: templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "Please enter a pattern." msgstr "Bitte geben Sie ein Suchmuster ein." #: templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "Please enter a replacement value." msgstr "Bitte geben Sie einen Ersetzungswert ein." #: templates/setup.tpl.html msgid "Please enter a valid email address for the sender address." msgstr "" "Bitte geben Sie eine gültige e-Mail Adresse als Absender Adresse ein." #: templates/authorized_replier.tpl.html templates/manage/users.tpl.html #: templates/notification.tpl.html templates/preferences.tpl.html #: templates/signup.tpl.html msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Bitte geben Sie eine gültige e-Mail Adresse ein" #: templates/navigation.tpl.html msgid "Please enter a valid issue ID." msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Vorgangs ID ein." #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Please enter a valid outgoing sender address for this project." msgstr "" "Bitte geben Sie eine gültige Absender Adresse für dieses Projekt ein." #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "Please enter a valid port number for this email account." msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Port Nummer an." #: templates/emails.tpl.html msgid "Please enter an issue to associate these emails with." msgstr "" #: templates/add_phone_entry.tpl.html templates/add_time_tracking.tpl.html #: templates/close.tpl.html msgid "" "Please enter integers (or floating point numbers) on the time spent field." msgstr "" "Bitte geben Sie nur Ganzzahl Werte (oder Fließkommazahlen) in das Feld " "fürdie verbrauchte Zeit ein." #: templates/duplicate.tpl.html msgid "Please enter the ID of the duplicated issue." msgstr "" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "Please enter the IMAP folder for this email account." msgstr "Bitte geben Sie den IMAP Ordner für dieses e-Mail Konto an." #: templates/manage/general.tpl.html templates/setup.tpl.html msgid "Please enter the SMTP server hostname." msgstr "Bitte geben Sie den SMTP Server Hostnamen ein." #: templates/manage/general.tpl.html templates/setup.tpl.html msgid "Please enter the SMTP server password." msgstr "Bitte geben Sie das SMTP Server Passwort ein." #: templates/manage/general.tpl.html templates/setup.tpl.html msgid "Please enter the SMTP server port number." msgstr "Bitte geben Sie die SMTP Server Port Nummer ein." #: templates/manage/general.tpl.html templates/setup.tpl.html msgid "Please enter the SMTP server username." msgstr "Bitte geben Sie den SMTP Server Benutzernamen ein." #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Please enter the abbreviation of this status." msgstr "Bitte geben Sie eine Abkürzung für diesen Status an." #: templates/setup.tpl.html msgid "Please enter the alternate username for this installation of Eventum." msgstr "" "Bitte geben Sie einen alternativen Benutzernamen für die EventumInstallation " "ein." #: templates/impact_analysis.tpl.html msgid "Please enter the analysis for the changes required by this issue." msgstr "" "Bitte geben Sie die Auswertung für die Änderungen ein, die dieser " "Vorgangbenötigt." #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Please enter the checkout page URL for your SCM integration tool." msgstr "Bitte geben Sie die Checkout URL für die SCM Integration an." #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Please enter the color of this status." msgstr "Bitte geben Sie eine Farbe für diesen Status an." #: templates/setup.tpl.html msgid "Please enter the database hostname for this installation of Eventum." msgstr "" "Bitte geben Sie den Datenbank Hostnamen für die Eventum Installation ein." #: templates/setup.tpl.html msgid "Please enter the database name for this installation of Eventum." msgstr "Bitte geben Sie den Datenbanknamen für die Eventum Installation ein." #: templates/setup.tpl.html msgid "Please enter the database username for this installation of Eventum." msgstr "" "Bitte geben Sie den Datenbank Benutzernamen für die Eventum Installation ein." #: templates/update_form.tpl.html msgid "Please enter the description for this issue." msgstr "Bitte geben Sie die Beschreibung für diesen Vorgang an." #: templates/add_phone_entry.tpl.html msgid "Please enter the description for this new phone support entry." msgstr "" "Bitte geben Sie die Beschreibung für diesen neuen " "TelefonUnterstützungseintrag ein." #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Please enter the diff page URL for your SCM integration tool." msgstr "Bitte geben Sie die Diff URL für die SCM Integration an." #: templates/manage/general.tpl.html msgid "" "Please enter the email address hostname for the email routing interface." msgstr "" "Bitte geben Sie den Hostnamen der e-Mail Adresse für das e-Mail Routing ein." #: templates/manage/general.tpl.html msgid "" "Please enter the email address of where copies of outgoing emails should be " "sent to." msgstr "" "Bitte geben Sie eine e-Mail Adresse an, an die Kopien aller ausgehender e-" "Mails gesendet werden." #: templates/manage/general.tpl.html msgid "" "Please enter the email address prefix for the email routing interface." msgstr "Bitte geben Sie ein e-Mail Prefix für das e-Mail Routing ein." #: templates/manage/users.tpl.html msgid "Please enter the email of this user." msgstr "Bitte geben Sie die e-Mail Adresse für diesen Benutzer ein." #: templates/impact_analysis.tpl.html msgid "Please enter the estimated development time for this task." msgstr "" "Bitte geben Sie die geschätze Entwicklungszeit für diese Aufgabe ein." #: templates/manage/users.tpl.html msgid "Please enter the full name of this user." msgstr "Bitte geben Sie den vollständigen Namen des Benutzers ein." #: templates/setup.tpl.html msgid "" "Please enter the hostname for the server of this installation of Eventum." msgstr "" "Bitte geben Sie den Hostnamen des Servers für die Installation von " "Eventumein." #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "Please enter the hostname for this email account." msgstr "Bitte geben Sie die den Hostnamen für dieses e-Mail Konto an." #: templates/requirement.tpl.html msgid "Please enter the impact analysis for this new requirement." msgstr "" "Bitte geben Sie die auswirkungs Analyse für diese neue Anforderung an." #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "" "Please enter the issue IDs that will be associated with this reminder." msgstr "Bitte wählen Sie die Vorgangsnummern (IDs) für diese Erinnerung." #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Please enter the log page URL for your SCM integration tool." msgstr "" #: templates/send.tpl.html msgid "Please enter the message body of this email." msgstr "Bitte geben Sie den Nachrichtentext dieser e-Mail an." #: templates/post_note.tpl.html msgid "Please enter the message body of this note." msgstr "Bitte geben Sie den Nachrichtentext für diesen Hinweis ein." #: templates/manage/faq.tpl.html msgid "Please enter the message for this FAQ entry." msgstr "Bitte geben Sie den Nachrichtentext für diesen FAQ Eintrag ein." #: templates/manage/news.tpl.html msgid "Please enter the message for this news entry." msgstr "Bitte geben Sie den Text für diesen News Eintrag ein." #: templates/manage/round_robin.tpl.html msgid "Please enter the message for this round robin entry." msgstr "Bitte geben Sie den Nachrichtentext für diesen Eintrag ein." #: templates/manage/groups.tpl.html msgid "Please enter the name of this group." msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für diese Gruppe an." #: templates/impact_analysis.tpl.html msgid "Please enter the new requirement for this issue." msgstr "Bitte geben Sie die neue Anforderung für diesen Vorgang ein." #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Please enter the new value for the combo box." msgstr "Bitte geben Sie den neuen Wert für das Auswahlfeld ein." #: templates/popup.tpl.html msgid "Please enter the note text on the input box below." msgstr "Bitte geben Sie den Hinweistext in untenstehendem Feld ein." #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "Please enter the password for this email account." msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für dieses e-Mail Konto an." #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "Please enter the port number for this email account." msgstr "Bitte geben Sie die Port Nummer für dieses e-Mail Konto an." #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "Please enter the rank for this reminder." msgstr "Bitte geben Sie einen Rang für diese Erinnerung an." #: templates/manage/faq.tpl.html msgid "Please enter the rank of this FAQ entry." msgstr "Bitte geben Sie den Rang des FAQ Eintrages ein." #: templates/manage/priorities.tpl.html msgid "Please enter the rank of this priority" msgstr "Bitte geben Sie einen Rang für diese Priorität ein." #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Please enter the rank of this status." msgstr "Bitte geben Sie den Rang für diesen Status an.." #: templates/send.tpl.html msgid "Please enter the recipient of this email." msgstr "Bitte geben Sie den Empfänger der e-Mail an." #: templates/setup.tpl.html msgid "Please enter the relative URL of this installation of Eventum." msgstr "Bitte geben Sie die relative URL der Eventum Installation ein." #: templates/manage/general.tpl.html templates/setup.tpl.html msgid "" "Please enter the sender address that will be used for all outgoing " "notification emails." msgstr "" "Bitte geben Sie die Absenderadresse ein, die für alle " "ausgehendenBenachrichtigungs e-Mails verwendet werden soll." #: templates/send.tpl.html msgid "Please enter the subject of this email." msgstr "Bitte geben Sie den Betreff dieser e-Mail an." #: templates/update_form.tpl.html msgid "Please enter the summary for this issue." msgstr "Bitte geben Sie die Zusammenfassung für diesen Vorgang an." #: templates/add_time_tracking.tpl.html msgid "Please enter the summary for this new time tracking entry." msgstr "" "Bitte geben Sie eine Zusammenfassung für diesen neuen " "Zeiterfassungseintragein." #: templates/manage/faq.tpl.html msgid "Please enter the title for this FAQ entry." msgstr "Bitte geben Sie einen Titel für diesen FAQ Eintrag ein." #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "Please enter the title for this action." msgstr "Bitte geben Sie einen Titel für diese Aktion ein." #: templates/manage/categories.tpl.html #: templates/manage/phone_categories.tpl.html msgid "Please enter the title for this category." msgstr "Bitte geben Sie einen Titel für diese Kategorie ein." #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "Please enter the title for this condition." msgstr "Bitte geben Sie einen Titel für diese Bedingung ein." #: templates/manage/customize_listing.tpl.html msgid "Please enter the title for this customization." msgstr "Bitte geben Sie einen Titel für die Anpassung ein." #: templates/manage/email_responses.tpl.html msgid "Please enter the title for this email response." msgstr "Bitte geben Sie einen Titel für diese e-Mail Antwort ein." #: templates/manage/resolution.tpl.html msgid "Please enter the title for this issue resolution." msgstr "Bitte geben Sie einen Titel für diese Lösung an." #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "Please enter the title for this new action." msgstr "Bitte geben Sie einen Titel für diese neue Aktion ein." #: templates/manage/categories.tpl.html #: templates/manage/phone_categories.tpl.html msgid "Please enter the title for this new category." msgstr "Bitte geben Sie einen Titel für diese neue Kategorie ein." #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "Please enter the title for this new condition." msgstr "Bitte geben Sie einen Titel für diese Bedingung ein." #: templates/manage/customize_listing.tpl.html msgid "Please enter the title for this new customization." msgstr "Bitte geben Sie einen Titel für die Anpassung ein." #: templates/manage/email_responses.tpl.html msgid "Please enter the title for this new email response." msgstr "Bitte geben Sie einen Titel für diese e-Mail Antwort ein." #: templates/manage/resolution.tpl.html msgid "Please enter the title for this new issue resolution." msgstr "Bitte geben Sie einen Titel für diese neue Lösung an." #: templates/manage/priorities.tpl.html msgid "Please enter the title for this new priority." msgstr "Bitte geben Sie einen Titel für diese Priorität ein." #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Please enter the title for this new project." msgstr "Bitte geben Sie den Titel für dieses nue Projekt ein." #: templates/manage/releases.tpl.html msgid "Please enter the title for this new release." msgstr "Bitte geben Sie einen Titel für diese Veröffentlichung ein." #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "Please enter the title for this new reminder." msgstr "Bitte geben Sie einen Titel für diese Erinnerung ein." #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Please enter the title for this new status." msgstr "Bitte geben Sie einen Titel für diesen Status ein." #: templates/manage/time_tracking.tpl.html msgid "Please enter the title for this new time tracking category." msgstr "Bitte geben Sie einen Titel für diese Zeiterfassungskategorie ein." #: templates/manage/news.tpl.html msgid "Please enter the title for this news entry." msgstr "Bitte geben Sie einen Titel für diesen News Eintrag ein." #: templates/manage/priorities.tpl.html msgid "Please enter the title for this priority." msgstr "Bitte geben Sie einen Titel für diese Priorität ein." #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Please enter the title for this project." msgstr "Bitte geben Sie den Titel für dieses Projekt ein." #: templates/manage/releases.tpl.html msgid "Please enter the title for this release." msgstr "Bitte geben Sie einen Titel für diese Veröffentlichung ein." #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "Please enter the title for this reminder." msgstr "Bitte geben Sie einen Titel für diese Erinnerung ein." #: templates/manage/round_robin.tpl.html msgid "Please enter the title for this round robin entry." msgstr "Bitte geben Sie einen Titel für diesen Eintrag ein." #: templates/adv_search.tpl.html msgid "Please enter the title for this saved search." msgstr "Bitte geben Sie einen Titel für diese gespeicherte Suche ein." #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Please enter the title for this status." msgstr "Bitte geben Sie einen Titel für diesen Status ein." #: templates/manage/time_tracking.tpl.html msgid "Please enter the title for this time tracking category." msgstr "Bitte geben Sie einen Titel für diese Zeiterfassungskategorie ein." #: templates/manage/faq.tpl.html msgid "Please enter the title of this FAQ entry." msgstr "Bitte geben Sie einen Titel für diesen FAQ Eintrag ein." #: templates/manage/categories.tpl.html #: templates/manage/phone_categories.tpl.html msgid "Please enter the title of this category" msgstr "Bitte geben Sie einen Titel für diese Kategorie ein." #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Please enter the title of this custom field." msgstr "Bitte geben Sie einen Titel für dieses benutzerdefinierte Feld ein." #: templates/manage/email_responses.tpl.html msgid "Please enter the title of this email response." msgstr "Bitte geben Sie einen Titel für diese e-Mail Antwort ein." #: templates/manage/news.tpl.html msgid "Please enter the title of this news entry." msgstr "Bitte geben Sie einen Titel für diesen News Eintrag ein." #: templates/post_note.tpl.html msgid "Please enter the title of this note." msgstr "Bitte geben Sie einen Titel für diesen Hinweis ein." #: templates/manage/priorities.tpl.html msgid "Please enter the title of this priority" msgstr "Bitte geben Sie einen Titel für diese Priorität ein." #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Please enter the title of this project." msgstr "Bitte geben Sie den Titel dieses Projekts an." #: templates/manage/releases.tpl.html msgid "Please enter the title of this release." msgstr "Bitte geben Sie einen Titel für diese Veröffentlichung an.." #: templates/manage/resolution.tpl.html msgid "Please enter the title of this resolution." msgstr "Bitte geben Sie einen Titel für diese Lösung ein." #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Please enter the title of this status." msgstr "Bitte geben Sie einen Titel für diesen Status ein." #: templates/manage/time_tracking.tpl.html msgid "Please enter the title of this time tracking category" msgstr "Bitte geben Sie einen Titel für diese Zeiterfassungskategorie ein." #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Please enter the updated value." msgstr "Bitte geben Sie den neuen Wert ein." #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "Please enter the username for this email account." msgstr "Bitte geben Sie den Benutzernamen für dieses e-Mail Konto an." #: templates/forgot_password.tpl.html msgid "Please enter your account email address." msgstr "Bitte geben Sie ihre Account e-Mail Adresse ein." #: templates/signup.tpl.html msgid "Please enter your email address." msgstr "Bitte geben Sie ihre e-Mail Adresse ein." #: templates/preferences.tpl.html templates/signup.tpl.html msgid "Please enter your full name." msgstr "Bitte geben Sie ihren vollen Namen an." #: templates/preferences.tpl.html msgid "Please enter your new password with at least 6 characters." msgstr "" "Bitte geben Sie Ihr neues, mindestens 6 Zeichen langes, Passwort ein." #: templates/signup.tpl.html msgid "Please enter your password." msgstr "Bitte geben Sie ihr Passwort ein." #: templates/manage/monitor.tpl.html msgid "Please fill proper partition path" msgstr "" #: templates/manage/general.tpl.html templates/setup.tpl.html msgid "" "Please indicate whether the SMTP server requires authentication or not." msgstr "" "Bitte geben Sie an, ob der SMTP Server eine Authentifizierung erfordert." #: templates/associate.tpl.html msgid "" "Please make sure you have selected the correct email messages to associate." msgstr "" "Bitte stellen Sie sicher, dass Sie die richtigen e-Mails ausgewählt haben." #: templates/help/column_display.tpl.html msgid "" "Please note that some columns may be hidden even if you specify they should " "be shown. For example, if no releases are defined in the system the " "'Release' column will be hidden." msgstr "" #: templates/login_form.tpl.html msgid "Please provide your email address." msgstr "" #: templates/login_form.tpl.html msgid "Please provide your password." msgstr "" #: templates/help/main.tpl.html msgid "" "Please refer to the following help sections for more information on specific " "parts of the application:" msgstr "" #: templates/view_form.tpl.html msgid "" "Please see the FAQ for information " "regarding quarantined issues." msgstr "" #: templates/new.tpl.html msgid "" "Please see the FAQ for information regarding quarantined " "issues." msgstr "" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Please select a backend" msgstr "Bitte wählen Sie ein Bachend" #: templates/add_phone_entry.tpl.html msgid "Please select a valid date for when the phone call took place." msgstr "Bitte wählen Sie für den Telefonanruf ein gültiges Datum aus." #: templates/add_time_tracking.tpl.html msgid "Please select a valid date of work." msgstr "Bitte geben Sie für den Arbeitstag ein gültiges Datum an." #: templates/update_form.tpl.html msgid "Please select an assignment for this issue" msgstr "Bitte wählen Sie eine Zuweisung für diesen Vorgang aus" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Please select an option from the list." msgstr "Bitte wählen Sie einen Wert aus der Liste." #: templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "Please select at least one link filter." msgstr "Bitte wählen Sie mindestens einen Link Filter aus" #: templates/manage/faq.tpl.html msgid "Please select at least one of the FAQ entries." msgstr "Bitte wählen Sie mindestens einen FAQ Eintrag aus." #: templates/manage/account_managers.tpl.html msgid "Please select at least one of the account managers." msgstr "Bitte wählen Sie mindestens einen Kontoverwalter aus." #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "Please select at least one of the accounts." msgstr "Bitte wählen Sie mindestens ein Konto aus" #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "Please select at least one of the actions." msgstr "Bitte wählen Sie mindestens eine Aktion aus" #: templates/authorized_replier.tpl.html msgid "Please select at least one of the authorized repliers." msgstr "Bitte wählen Sie mindestens eine der berechtigten Personen aus." #: templates/manage/categories.tpl.html #: templates/manage/phone_categories.tpl.html msgid "Please select at least one of the categories." msgstr "Bitte wählen Sie mindestens eine Kategorie aus." #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "Please select at least one of the conditions." msgstr "Bitte wählen Sie mindestens eine Bedingung" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Please select at least one of the custom fields." msgstr "Bitte wählen Sie mindestens ein Feld aus" #: templates/manage/customize_listing.tpl.html msgid "Please select at least one of the customizations." msgstr "Bitte wählen Sie mindestens eine Anpassung" #: templates/manage/email_responses.tpl.html msgid "Please select at least one of the email responses." msgstr "Bitte wählen Sie mindestens eine der e-Mail Antworten." #: templates/manage/groups.tpl.html msgid "Please select at least one of the groups." msgstr "Bitte wählen Sie mindestens eine Gruppe aus." #: templates/manage/news.tpl.html msgid "Please select at least one of the news entries." msgstr "Bitte wählen Sie mindestens einen News Eintrag aus" #: templates/manage/customer_notes.tpl.html msgid "Please select at least one of the notes." msgstr "Bitte wählen Sie mindestens eine Notiz aus" #: templates/manage/priorities.tpl.html msgid "Please select at least one of the priorities." msgstr "Bitte wählen Sie mindestens eine Priorität aus" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Please select at least one of the projects." msgstr "Bitte wählen Sie mindestens ein Projekt aus." #: templates/manage/releases.tpl.html msgid "Please select at least one of the releases." msgstr "Bitte wählen Sie mindestens eine Veröffentlichung" #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "Please select at least one of the reminders." msgstr "Bitte wählen Sie mindestens eine Erinnerung aus." #: templates/manage/resolution.tpl.html msgid "Please select at least one of the resolutions." msgstr "Bitte wählen Sie mindestens eine Lösung aus." #: templates/manage/round_robin.tpl.html msgid "Please select at least one of the round robin entries." msgstr "Bitte wählen Sie mindestens einen Round Robin Eintrag aus" #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Please select at least one of the statuses." msgstr "Bitte wählen Sie mindestens einen Status aus." #: templates/notification.tpl.html msgid "Please select at least one of the subscribers." msgstr "Bitte wählen Sie mindestens einen Abonennten aus." #: templates/manage/time_tracking.tpl.html msgid "Please select at least one of the time tracking categories." msgstr "Bitte wählen Sie mindestens eine Zeiterfassungskategorie aus." #: templates/manage/users.tpl.html msgid "Please select at least one of the users." msgstr "Bitte wählen Sie mindestens einen Benutzer aus" #: templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "Please select projects this link filter should be active for." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Projekte, in denen der Link Filter aktiviert werdensoll." #: templates/manage/general.tpl.html msgid "" "Please select the assigned projects for users that create their own accounts." msgstr "" "Bitte wählen Sie ein Projekt, dem selbst erstellte Benutzerkonten " "zugeordnetwerden." #: templates/reports/custom_fields.tpl.html #: templates/reports/custom_fields_weekly.tpl.html msgid "" "Please select the custom field that you would like to generate a report " "against." msgstr "" "Bitte wählen Sie das kundenspezifische Feld zu dem Sie \n" "einen Bericht erstellen möchten." #: templates/quick_filter_form.tpl.html msgid "Please select the custom filter to search against." msgstr "Bitte wählen Sie einen eigenen Filter für die Suche aus." #: templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "" "Please select the minimum user role that should be able to see this link " "filter." msgstr "" "Bitte wählen Sie die minimale Benutzerrolle, für die dieser Link " "Filtersichtbar ist." #: templates/view_form.tpl.html msgid "Please select the new status for this issue." msgstr "Bitte wählen Sie den neuen Status für diesen Vorgang aus." #: templates/impact_analysis.tpl.html msgid "" "Please use only floating point numbers (or integers) on the estimated " "development time field." msgstr "" "Bitte verwenden sie nur Fließkommazahlen (oder Ganzzahlwerte) für " "diegeschätze Entwicklungszeit." #: templates/requirement.tpl.html msgid "" "Please use only floating point numbers on the estimated development time " "field." msgstr "" "Bitte verwenden Sie nur Fließkommazahlen für die geschätzte Entwicklungszeit." #: templates/manage/email_accounts.tpl.html templates/manage/general.tpl.html #: templates/setup.tpl.html msgid "Port" msgstr "Port:" #: templates/notes.tpl.html templates/post_note.tpl.html msgid "Post Internal Note" msgstr "Interne Notiz hinzufügen" #: templates/post_note.tpl.html msgid "Post New Internal Note" msgstr "neue interne Notiz eintragen" #: templates/notes.tpl.html templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "Posted Date" msgstr "Eingetragen am" #: templates/view_note.tpl.html msgid "Posted Date:" msgstr "Eingetragen am" #: lib/eventum/class.support.php:483 msgid "Postmaster notify: see transcript for details" msgstr "" #: templates/navigation.tpl.html msgid "Preferences" msgstr "Voreinstellungen" #: lib/eventum/class.pager.php:120 msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Previous Issue" msgstr "Vorheriger Vorgang" #: templates/view_email.tpl.html msgid "Previous Message" msgstr "Vorherige Nachricht" #: templates/view_note.tpl.html msgid "Previous Note" msgstr "Vorherige Notiz" #: templates/manage/account_managers.tpl.html msgid "Primary Technical Account Manager" msgstr "Primärer technischer Kontoverwalter" #: lib/eventum/class.display_column.php:174 lib/eventum/class.filter.php:710 #: lib/eventum/class.notification.php:626 #: lib/eventum/class.notification.php:627 lib/eventum/class.project.php:1098 #: templates/adv_search.tpl.html templates/bulk_update.tpl.html #: templates/new.tpl.html templates/notifications/assigned.tpl.text #: templates/notifications/closed.tpl.text #: templates/notifications/new.tpl.text #: templates/notifications/new_auto_created_issue.tpl.text #: templates/notifications/new_issue.tpl.text #: templates/notifications/notes.tpl.text templates/quick_filter_form.tpl.html #: templates/view_form.tpl.html msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: lib/eventum/class.help.php:62 templates/help/report_priority.tpl.html msgid "Priority Field" msgstr "Priorität" #: templates/searchbar.tpl.html templates/update_form.tpl.html msgid "Priority:" msgstr "Priorität:" #: lib/eventum/class.project.php:1104 templates/file_upload.tpl.html #: templates/new.tpl.html msgid "Private" msgstr "Nicht öffentlich" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Private:" msgstr "Nicht öffentlich:" #: lib/eventum/class.reminder_action.php:586 msgid "Processing Group Leader notification" msgstr "" #: templates/manage/customer_notes.tpl.html #: templates/manage/customize_listing.tpl.html #: templates/manage/reminders.tpl.html templates/manage/round_robin.tpl.html #: templates/navigation.tpl.html templates/notifications/assigned.tpl.text #: templates/notifications/closed.tpl.text #: templates/notifications/new.tpl.text #: templates/notifications/new_issue.tpl.text #: templates/notifications/notes.tpl.text templates/post.tpl.html #: templates/select_project.tpl.html msgid "Project" msgstr "Projekt" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Project Lead" msgstr "Projektleiter" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Project automatically switched to '%1' from '%2'." msgstr "" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Project mail aliases" msgstr "" #: templates/manage/account_managers.tpl.html #: templates/manage/customize_listing.tpl.html templates/manage/faq.tpl.html #: templates/manage/round_robin.tpl.html msgid "Project:" msgstr "Projekt:" #: templates/manage/email_responses.tpl.html templates/manage/groups.tpl.html #: templates/manage/link_filters.tpl.html templates/manage/news.tpl.html #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Projects" msgstr "Projekte" #: templates/manage/email_responses.tpl.html msgid "Projects:" msgstr "Projekte:" #: templates/file_upload.tpl.html msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Quarantine expires in %1" msgstr "Sperre endet in %1" #: templates/mail_queue.tpl.html msgid "Queued Date" msgstr "aufgezeichnet am" #: templates/searchbar.tpl.html msgid "Quick Search" msgstr "Schnellsuche" #: templates/checkins.tpl.html msgid "REMOVED" msgstr "" #: templates/adv_search.tpl.html msgid "RSS feed for this custom search" msgstr "RSS feed für benutzerspezifische Suche" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html templates/manage/faq.tpl.html #: templates/manage/priorities.tpl.html #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html #: templates/manage/reminders.tpl.html templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Rank" msgstr "Rang" #: templates/manage/faq.tpl.html templates/manage/reminder_actions.tpl.html #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Rank:" msgstr "Rang:" #: templates/view_email.tpl.html msgid "Raw Headers" msgstr "Originale Kopfdaten" #: templates/view_email.tpl.html msgid "" "Re-directing the parent window to the issue report page. This window will be " "closed automatically." msgstr "" "Weiterleitung zu Vorgangsberichte-Seite . Dieses Fenster wird " "automatischgeschlossen." #. TRANSLATORS: %1 = issue summary #. TRANSLATORS: %1 = email subject #: htdocs/post_note.php:85 lib/eventum/class.mail_helper.php:100 #: lib/eventum/class.support.php:1598 #, php-format msgid "Re: %1$s" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 = issue_id, %2 = issue summary #: lib/eventum/class.issue.php:826 #, php-format msgid "Re: [#%1$s] %2$s" msgstr "" #: templates/latest_news.tpl.html msgid "Read All Notices" msgstr "Alle Notizen lesen" #: templates/add_phone_entry.tpl.html msgid "Reason" msgstr "Grund" #: templates/close.tpl.html msgid "Reason for closing issue" msgstr "" #: templates/close.tpl.html msgid "Reason to close" msgstr "" #: templates/preferences.tpl.html msgid "Receive emails when all issues are created?" msgstr "" #: templates/preferences.tpl.html msgid "Receive emails when new issues are assigned to you?" msgstr "" #: templates/support_emails.tpl.html templates/view_email.tpl.html msgid "Received" msgstr "empfangen" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "Recent" msgstr "Neueste" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html templates/reports/tree.tpl.html msgid "Recent Activity" msgstr "Aktuelle Tätigkeiten" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "Recent Activity Report" msgstr "Aktueller Tätigkeitsbericht" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "Recent Drafts" msgstr "Neueste Entwürfe" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "Recent Emails" msgstr "neueste e-Mails" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "Recent Notes" msgstr "Neueste Notiz" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "Recent Phone Calls" msgstr "Letzte Telefongespräche" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "Recent Reminder Actions" msgstr "Letzte Erinnerungsaktionen" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "Recent Time Entries" msgstr "Neueste Zeiteinträge" #: templates/mail_queue.tpl.html msgid "Recipient" msgstr "Empfänger" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Recipient Type Flag:" msgstr "Senderzusatz:" #: templates/support_emails.tpl.html templates/view_email.tpl.html #: templates/view_note.tpl.html msgid "Recipients" msgstr "Empfänger:" #: templates/post_note.tpl.html msgid "Recipients:" msgstr "Empfänger:" #: templates/add_phone_entry.tpl.html msgid "Record Phone Call" msgstr "Telefongespräch eintragen" #: templates/add_time_tracking.tpl.html msgid "Record Time Worked" msgstr "Arbeitszeit eintragen" #: templates/phone_support.tpl.html msgid "Recorded Date" msgstr "gespeichert am" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "Red values indicate value is higher than the aggregate one." msgstr "Rote Werte zeigen an, daß Wert höher als das gesamte ist." #: templates/redeem_incident.tpl.html msgid "Redeem Incidents" msgstr "Wiederhergestellte Störfälle" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Redeemed Incident Types" msgstr "Wiederhergestellte Störfalltypen" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "" "Refers to the number of emails sent by customers in eventum per issue. Does " "not include emails sent to general support mailbox." msgstr "" "Verweist auf die Anzahl der von Kunden gesendeten eMails je " "Vorgang.Beinhaltet nicht die an die allgemeine E-Mail Adresse " "gesendeten Nachrichten." #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "" "Refers to the number of emails sent by developers in eventum per issue. Does " "not include emails sent to general support mailbox." msgstr "" "Verweist auf die Anzahl der von Entwicklern/Bearbeitern gesendeten eMails je " "Vorgang.Beinhaltet nicht die an die allgemeine E-Mail Adresse " "gesendeten Nachrichten." #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "" "Refers to the number of issues in eventum for the given support level or " "customer." msgstr "" #: templates/preferences.tpl.html msgid "Refresh Rate for Email Listing Page" msgstr "Aktualisierungsinterval für die e-Mail Übersichtsseite" #: templates/preferences.tpl.html msgid "Refresh Rate for Issue Listing Page" msgstr "Aktualisierungsinterval für die Vorgangs Übersichtsseite" #: templates/navigation.tpl.html msgid "Register" msgstr "" #: lib/eventum/class.display_column.php:206 lib/eventum/class.filter.php:735 #: lib/eventum/class.notification.php:622 #: lib/eventum/class.notification.php:623 templates/adv_search.tpl.html #: templates/bulk_update.tpl.html msgid "Release" msgstr "Version" #: templates/select_project.tpl.html msgid "Remember Selection" msgstr "Auswahl beibehalten" #: templates/setup.tpl.html msgid "" "Remember to protect your '%1' directory (like changing its permissions) to " "prevent anyone else from changing your existing Eventum configuration." msgstr "" #: lib/eventum/class.reminder_action.php:751 #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "Reminder" msgstr "Erinnerung" #: templates/reminders/alert_no_recipients.tpl.text msgid "Reminder Alert" msgstr "Erinnerungsalarm" #: lib/eventum/class.reminder_action.php:791 msgid "Reminder Not Triggered" msgstr "Erinnerung nicht angestossen" #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "Reminder Type" msgstr "Erinnerungstyp" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Remote Invocation" msgstr "Remote Aufruf" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Remove Quarantine" msgstr "Sperre entfernen" #: templates/adv_search.tpl.html templates/attached_emails.tpl.html #: templates/authorized_replier.tpl.html templates/checkins.tpl.html #: templates/impact_analysis.tpl.html templates/notification.tpl.html msgid "Remove Selected" msgstr "Markiertes entfernen" #: templates/emails.tpl.html msgid "Remove Selected Emails" msgstr "Ausgewählte e-Mails löschen" #: templates/attached_emails.tpl.html msgid "Remove?" msgstr "Löschen?" #: templates/main.tpl.html msgid "Removed" msgstr "gelöscht" #: templates/removed_emails.tpl.html msgid "Removed Emails" msgstr "Gelöschte e-Mails" #: templates/help/scm_integration_installation.tpl.html msgid "" "Replace %1 by the appropriate absolute path in your CVS server, such as " "/home/username/repository for instance. Also make sure to put the " "appropriate path to your PHP binary." msgstr "" #: templates/self_assign.tpl.html msgid "Replace current assignee with Myself." msgstr "" #: templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "Replacement" msgstr "Ersetzungswert" #: templates/help/link_filters.tpl.html msgid "Replacement: \"%1\"" msgstr "" #: templates/notes.tpl.html templates/support_emails.tpl.html #: templates/view_email.tpl.html templates/view_form.tpl.html #: templates/view_note.tpl.html msgid "Reply" msgstr "Antworten" #: templates/reports/weekly_data.tpl.html msgid "Report" msgstr "Berichte" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Report Form" msgstr "Formular: Vorgang erstellen" #: templates/post.tpl.html msgid "Report New Issue" msgstr "Neuen Vorgang melden" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "Report Type" msgstr "Reportertyp" #: templates/reports/custom_fields_weekly.tpl.html #: templates/reports/weekly.tpl.html msgid "Report Type:" msgstr "Berichtstyp:" #: templates/new.tpl.html msgid "Report a New Issue" msgstr "Neuen Vorgang melden" #: templates/notifications/assigned.tpl.text #: templates/notifications/closed.tpl.text #: templates/notifications/new.tpl.text #: templates/notifications/new_issue.tpl.text #: templates/notifications/notes.tpl.text msgid "Reported By" msgstr "Gemeldet von" #: lib/eventum/class.display_column.php:180 lib/eventum/class.filter.php:792 #: templates/adv_search.tpl.html templates/help/permission_levels.tpl.html #: templates/view_form.tpl.html msgid "Reporter" msgstr "Reporter" #: templates/manage/anonymous.tpl.html templates/update_form.tpl.html msgid "Reporter:" msgstr "Reporter:" #: lib/eventum/class.help.php:54 msgid "Reporting Issues" msgstr "Vorgang melden" #: templates/help/main.tpl.html templates/help/report.tpl.html msgid "Reporting New Issues" msgstr "Neuen Vorgang melden" #: templates/navigation.tpl.html msgid "Reports" msgstr "Berichte" #: templates/forgot_password.tpl.html msgid "Request a Password" msgstr "Passwort anfordern" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Required Field" msgstr "Pflichtfeld" #: templates/setup.tpl.html msgid "Required Fields" msgstr "Pflichtfelder" #: templates/duplicate.tpl.html templates/new.tpl.html templates/post.tpl.html #: templates/post_note.tpl.html templates/send.tpl.html msgid "Required fields" msgstr "Erforderliche Felder" #: templates/impact_analysis.tpl.html msgid "Requirement" msgstr "Anforderung" #: templates/manage/general.tpl.html templates/setup.tpl.html msgid "Requires Authentication?" msgstr "Authentifizierung benötigt?" #: templates/login_form.tpl.html msgid "Requires support for cookies and javascript in your browser" msgstr "Ihr Browser muss Cookies und JavaScript unterstützen." #: templates/adv_search.tpl.html templates/authorized_replier.tpl.html #: templates/bulk_update.tpl.html templates/manage/account_managers.tpl.html #: templates/manage/anonymous.tpl.html templates/manage/categories.tpl.html #: templates/manage/custom_fields.tpl.html #: templates/manage/customer_notes.tpl.html #: templates/manage/customize_listing.tpl.html #: templates/manage/email_accounts.tpl.html #: templates/manage/email_responses.tpl.html templates/manage/faq.tpl.html #: templates/manage/field_display.tpl.html templates/manage/general.tpl.html #: templates/manage/groups.tpl.html #: templates/manage/issue_auto_creation.tpl.html #: templates/manage/link_filters.tpl.html templates/manage/monitor.tpl.html #: templates/manage/news.tpl.html templates/manage/phone_categories.tpl.html #: templates/manage/priorities.tpl.html templates/manage/projects.tpl.html #: templates/manage/releases.tpl.html #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html #: templates/manage/reminders.tpl.html templates/manage/resolution.tpl.html #: templates/manage/round_robin.tpl.html templates/manage/statuses.tpl.html #: templates/manage/time_tracking.tpl.html templates/manage/users.tpl.html #: templates/new.tpl.html templates/notification.tpl.html #: templates/post.tpl.html templates/preferences.tpl.html #: templates/send.tpl.html templates/update_form.tpl.html msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: lib/eventum/class.notification.php:634 #: lib/eventum/class.notification.php:635 templates/close.tpl.html #: templates/view_form.tpl.html msgid "Resolution" msgstr "Lösung" #: templates/manage/email_responses.tpl.html msgid "Response Body:" msgstr "Antworttext:" #: templates/removed_emails.tpl.html msgid "Restore Emails" msgstr "e-Mails wiederherstellen" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Return to Issue #%1 Details Page" msgstr "Vorgangs Detailseite öffnen" #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "Review SQL Query" msgstr "SQL Abfrage anzeigen" #: templates/manage/users.tpl.html msgid "Role" msgstr "Rolle" #: lib/eventum/class.filter.php:764 templates/adv_search.tpl.html msgid "Rows Per Page" msgstr "Zeilen pro Seite" #: templates/emails.tpl.html templates/list.tpl.html msgid "Rows per Page:" msgstr "Zeilen pro Seite:" #: templates/adv_search.tpl.html msgid "Run Search" msgstr "Suche ausführen" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "SCM
Integration:" msgstr "SCM Integration:" #: lib/eventum/class.scm.php:214 msgid "SCM Checkins associated by SCM user '" msgstr "" #: lib/eventum/class.scm.php:93 #, php-format msgid "SCM Checkins removed by %1$s" msgstr "" #: lib/eventum/class.help.php:86 templates/help/main.tpl.html #: templates/help/scm_integration.tpl.html msgid "SCM Integration" msgstr "SCM Integration" #: templates/checkins.tpl.html msgid "SCM Integration - Checkins" msgstr "SCM Integration - Anmeldung" #: templates/preferences.tpl.html msgid "SMS Email Address" msgstr "SMS e-Mail Adresse" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "SMTP (Outgoing Email) Settings:" msgstr "SMTP (ausgehende e-Mails) Einstellungen:" #: templates/setup.tpl.html msgid "SMTP Configuration" msgstr "SMTP Konfiguration" #: templates/setup.tpl.html msgid "SSL Server" msgstr "SSL Server" #: templates/manage/column_display.tpl.html #: templates/manage/email_alias.tpl.html msgid "Save" msgstr "Speichern" #: templates/send.tpl.html msgid "Save Draft Changes" msgstr "Änderungen am Entwurf speichern" #: templates/associate.tpl.html msgid "Save Message" msgstr "Nachricht speichern" #: templates/associate.tpl.html msgid "Save Message as Reference Email" msgstr "" #: templates/associate.tpl.html msgid "Save Message as an Internal Note" msgstr "" #: templates/add_phone_entry.tpl.html msgid "Save Phone Call" msgstr "Anruf speichern" #: templates/adv_search.tpl.html msgid "Save Search" msgstr "" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Save a Copy of Every Outgoing Issue Notification Email" msgstr "Kopie jeder ausgehenden Vorgangsbenachrichtigung speichern" #: templates/send.tpl.html msgid "Save as Draft" msgstr "Als Entwurf speichern" #: templates/adv_search.tpl.html templates/quick_filter_form.tpl.html msgid "Saved Searches" msgstr "Gespeicherte Suchen" #: lib/eventum/class.project.php:1100 templates/new.tpl.html #: templates/view_form.tpl.html msgid "Scheduled Release" msgstr "Geplante Version" #: lib/eventum/class.help.php:70 templates/help/report_release.tpl.html msgid "Scheduled Release Field" msgstr "Geplante Veröffentlichung" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Scheduled Release:" msgstr "Geplante Version:" #: templates/email_filter_form.tpl.html templates/navigation.tpl.html #: templates/quick_filter_form.tpl.html templates/searchbar.tpl.html msgid "Search" msgstr "Suche" #: templates/opensearch.tpl.xml msgid "Search Eventum Issues" msgstr "" #: templates/list.tpl.html msgid "Search Results (%1 issues found)" msgstr "" #: templates/list.tpl.html msgid "Search Results (%1 issues found, %2 - %3 shown)" msgstr "" #: templates/adv_search.tpl.html msgid "Search Title" msgstr "Suchtitel" #: lib/eventum/class.filter.php:788 msgid "Search Type" msgstr "Suchtyp" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "Sections to Display" msgstr "Anzeigebereiche" #: templates/help/segregate_reporter.tpl.html msgid "Segregate Reporter" msgstr "Reporter trennen" #: lib/eventum/class.help.php:142 templates/help/main.tpl.html #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Segregate Reporters" msgstr "Reporter trennen" #: templates/select_project.tpl.html msgid "Select Project" msgstr "Projekt auswählen" #: templates/bulk_update.tpl.html msgid "Select closed status to close issue" msgstr "" #: templates/send.tpl.html templates/support_emails.tpl.html msgid "Send Email" msgstr "e-Mail senden" #: templates/forgot_password.tpl.html msgid "Send New Password" msgstr "neues Passwort senden" #: templates/close.tpl.html msgid "Send Notification About Issue Being Closed?" msgstr "Benachrichtigung über geschlossenen Vorgang versenden?" #: templates/bulk_update.tpl.html templates/close.tpl.html msgid "Send Notification To" msgstr "" #: templates/attached_emails.tpl.html templates/emails.tpl.html #: templates/setup.tpl.html msgid "Sender" msgstr "Absender" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Sender Email" msgstr "e-Mail senden" #: templates/email_filter_form.tpl.html msgid "Sender:" msgstr "Absender:" #: templates/reports/weekly.tpl.html msgid "Separate Closed Issues" msgstr "geschlossene Vorgänge absetzen" #: templates/reports/weekly.tpl.html msgid "Separate Only Status Changes" msgstr "" #: templates/setup.tpl.html msgid "Server Hostname" msgstr "" #: templates/emails.tpl.html templates/list.tpl.html msgid "Set" msgstr "Einstellung" #: templates/bulk_update.tpl.html msgid "Set Close Message" msgstr "" #: templates/manage/field_display.tpl.html msgid "Set Display Preferences" msgstr "Einstellungen speichern" #: templates/bulk_update.tpl.html msgid "Set Message" msgstr "" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Set available options" msgstr "Verfügbare Auswahloptionen" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Short Description" msgstr "Kurzbeschreibung" #: templates/resize_textarea.tpl.html msgid "Shorten the field" msgstr "Feld kürzen" #: templates/email_drafts.tpl.html msgid "Show All Drafts" msgstr "Zeige alle Entwürfe" #: templates/manage/anonymous.tpl.html msgid "Show Custom Fields ?" msgstr "Benutzerdefinierte Felder anzeigen?" #: templates/manage/users.tpl.html msgid "Show Customers" msgstr "Kunden anzeigen" #: templates/adv_search.tpl.html msgid "Show Issues in Which I Am" msgstr "" #: templates/reports/stalled_issues.tpl.html msgid "Show Issues with no Response Between" msgstr "Zeige Vorgänge ohne Reaktion zwischen" #: templates/reports/weekly.tpl.html msgid "Show Priority" msgstr "" #: templates/reports/weekly.tpl.html msgid "Show Status" msgstr "" #: templates/reports/weekly.tpl.html msgid "Show Times spent on issue" msgstr "" #: templates/adv_search_custom_fields.tpl.html msgid "Show additional fields to search by" msgstr "Zeige weitere Dateien, die durchsucht werden können" #: templates/adv_search.tpl.html msgid "Show date fields to search by" msgstr "Zeige die Datumsfelder für die Suche nach" #: templates/reports/open_issues.tpl.html msgid "Showing all open issues older than " msgstr "Zeige alle offenen Vorgänge älter als " #: templates/view_form.tpl.html msgid "Signup as Authorized Replier" msgstr "Als authorisierter Reporter anmelden" #: templates/login_form.tpl.html msgid "Signup for an Account" msgstr "Neues Benutzerkonto anlegen" #: templates/help/permission_levels.tpl.html msgid "" "Similar in every way to the above permission level, but this extra level " "allows you to segregate users who will deal with issues, and overall normal " "staff users who do not handle issues themselves." msgstr "" #: templates/help/customize_listing.tpl.html msgid "" "Since the list of statuses available per project is dynamic and database " "driven, this manual process is needed to associate a status to a date field " "coming from the database." msgstr "" #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "Skip Weekends" msgstr "Wochenenden ignorieren" #: templates/help/scm_integration_usage.tpl.html msgid "" "So to examplify its use, whenever the users are ready to commit the changes " "to the CVS repository, they will add a special string to specify which issue " "this is related to. The following would be a good example of its use:" msgstr "" #: templates/close.tpl.html msgid "Sorry, an error happened while trying to run your query" msgstr "" #: templates/duplicate.tpl.html templates/update_form.tpl.html msgid "Sorry, an error happened while trying to run your query." msgstr "Während der Ausführung Ihrer Abfrage ist ein Fehler aufgetreten" #: templates/send.tpl.html msgid "" "Sorry, but the email could not be queued. This might be related to problems " "with your SMTP account settings." msgstr "" #: templates/send.tpl.html msgid "" "Sorry, but the email could not be sent. This might be related to problems " "with your SMTP account settings." msgstr "" #: templates/post.tpl.html msgid "" "Sorry, but there are no projects currently setup as allowing anonymous " "posting." msgstr "Leider ist derzeit kein Projekt für anonyme Benutzung konfiguriert." #: templates/emails.tpl.html templates/signup.tpl.html msgid "Sorry, but this feature has been disabled by the administrator." msgstr "Diese Funktion wurde vom Administrator leider deaktiviert." #: templates/emails.tpl.html msgid "Sorry, but you do not have access to this page." msgstr "Sie haben leider nicht die erforderlichen Rechte für diese Seite." #: templates/manage/manage.tpl.html templates/update.tpl.html msgid "" "Sorry, but you do not have the required permission level to access this " "screen." msgstr "" "Sie haben leider nicht die erforderliche Rechte, um auf diese " "Seitezuzugreifen" #: templates/permission_denied.tpl.html msgid "Sorry, you do not have permission to access this page." msgstr "" "Leider fehlt Ihnen die erforderliche Berechtigung um auf diese " "Seitezugreifen zu dürfen." #: templates/mail_queue.tpl.html msgid "Sorry, you do not have permission to view this page" msgstr "" "Leider fehlt Ihnen die erforderliche Berechtigung um auf diese Seite " "zugreifen zu dürfen" #: templates/update.tpl.html msgid "Sorry, you do not have the required privileges to update this issue." msgstr "" #: templates/view.tpl.html msgid "Sorry, you do not have the required privileges to view this issue." msgstr "" "Sie haben leider nicht die benötigten Rechte, um diesen Vorgang anzusehen." #: lib/eventum/class.filter.php:768 templates/adv_search.tpl.html msgid "Sort By" msgstr "Sortieren nach" #: lib/eventum/class.filter.php:772 templates/adv_search.tpl.html #: templates/reports/recent_activity.tpl.html #: templates/reports/stalled_issues.tpl.html msgid "Sort Order" msgstr "Sortierreihenfolge" #: templates/spell_check.tpl.html msgid "Spell Check" msgstr "Rechtschreibüberprüfung:" #: templates/update_form.tpl.html templates/view_form.tpl.html msgid "Staff" msgstr "Mitarbeiter" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Staff:" msgstr "Mitarbeiter:" #: templates/reports/tree.tpl.html msgid "Stalled Issues" msgstr "Blockierte Vorgänge" #: templates/reports/stalled_issues.tpl.html msgid "Stalled Issues Report" msgstr "Bericht über blockierte Vorgänge" #: templates/help/permission_levels.tpl.html msgid "Standard User" msgstr "Standardbenutzer" #: templates/manage/round_robin.tpl.html #: templates/reports/custom_fields.tpl.html #: templates/reports/custom_fields_weekly.tpl.html #: templates/reports/recent_activity.tpl.html #: templates/reports/weekly.tpl.html #: templates/reports/workload_date_range.tpl.html msgid "Start" msgstr "Beginn" #: templates/setup.tpl.html msgid "Start Installation" msgstr "Installation beginnen" #: templates/add_time_tracking.tpl.html msgid "Start time in the future." msgstr "" #: templates/navigation.tpl.html msgid "Stats" msgstr "Statistiken" #: lib/eventum/class.display_column.php:215 lib/eventum/class.filter.php:730 #: lib/eventum/class.notification.php:630 #: lib/eventum/class.notification.php:631 templates/adv_search.tpl.html #: templates/attachments.tpl.html templates/bulk_update.tpl.html #: templates/close.tpl.html templates/email_drafts.tpl.html #: templates/emails.tpl.html templates/file_upload.tpl.html #: templates/mail_queue.tpl.html templates/manage/customize_listing.tpl.html #: templates/manage/news.tpl.html templates/manage/projects.tpl.html #: templates/manage/releases.tpl.html templates/manage/users.tpl.html #: templates/notifications/closed.tpl.text #: templates/notifications/notes.tpl.text templates/quick_filter_form.tpl.html #: templates/reports/issue_user.tpl.html #: templates/reports/open_issues.tpl.html #: templates/reports/recent_activity.tpl.html #: templates/reports/stalled_issues.tpl.html templates/view_form.tpl.html msgid "Status" msgstr "Status" #: lib/eventum/class.display_column.php:218 msgid "Status Change Date" msgstr "Änderung Status" #: templates/adv_search.tpl.html msgid "Status Closed" msgstr "Status geschlossen" #: templates/manage/customize_listing.tpl.html #: templates/manage/releases.tpl.html templates/searchbar.tpl.html #: templates/update_form.tpl.html msgid "Status:" msgstr "Status:" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Statuses" msgstr "Status" #: templates/attached_emails.tpl.html templates/email_drafts.tpl.html #: templates/emails.tpl.html templates/mail_queue.tpl.html #: templates/removed_emails.tpl.html #: templates/reports/recent_activity.tpl.html templates/send.tpl.html #: templates/support_emails.tpl.html templates/view_email.tpl.html msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Subject Based Routing:" msgstr "Betreff gesteuertes Routing:" #: templates/email_filter_form.tpl.html msgid "Subject/Body:" msgstr "Betreff / Nachricht:" #: templates/new.tpl.html templates/post.tpl.html #: templates/reports/open_issues.tpl.html msgid "Submit" msgstr "Absenden" #: templates/notifications/new_auto_created_issue.tpl.text msgid "Submitted" msgstr "abgesendet:" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Submitted Date" msgstr "Eintragsdatum" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Submitted Date:" msgstr "Eingesendet am:" #: templates/spell_check.tpl.html msgid "Suggestions:" msgstr "Vorschläge:" #: lib/eventum/class.display_column.php:227 #: lib/eventum/class.notification.php:642 #: lib/eventum/class.notification.php:643 templates/add_time_tracking.tpl.html #: templates/adv_search.tpl.html templates/history.tpl.html #: templates/list.tpl.html templates/new.tpl.html #: templates/notifications/assigned.tpl.text #: templates/notifications/closed.tpl.text #: templates/notifications/new.tpl.text #: templates/notifications/new_auto_created_issue.tpl.text #: templates/notifications/new_issue.tpl.text #: templates/notifications/notes.tpl.text #: templates/notifications/updated.tpl.text templates/post.tpl.html #: templates/reminders/alert_no_recipients.tpl.text #: templates/reminders/email_alert.tpl.text #: templates/reports/custom_fields.tpl.html #: templates/reports/custom_fields_weekly.tpl.html #: templates/reports/issue_user.tpl.html #: templates/reports/open_issues.tpl.html #: templates/reports/recent_activity.tpl.html #: templates/reports/stalled_issues.tpl.html templates/time_tracking.tpl.html #: templates/view_form.tpl.html msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: lib/eventum/class.help.php:74 templates/help/report_summary.tpl.html msgid "Summary Field" msgstr "Zusammenfassung" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Summary:" msgstr "Zusammenfassung:" #: templates/preferences.tpl.html templates/setup.tpl.html msgid "Sunday" msgstr "" #: lib/eventum/class.customer_stats_report.php:666 #: lib/eventum/class.display_column.php:212 #: templates/reminders/alert_no_recipients.tpl.text #: templates/reminders/email_alert.tpl.text #: templates/reports/customer_stats.tpl.html templates/view_form.tpl.html msgid "Support Level" msgstr "Unterstützungslevel" #: templates/manage/faq.tpl.html msgid "Support Levels" msgstr "Unterstützungslevels" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Support Options" msgstr "Supportoptionen" #: templates/navigation.tpl.html msgid "Switch" msgstr "Wechseln" #: templates/help/notifications.tpl.html msgid "" "System users may subscribe to the actions above for specific issues when " "they report new issues or by visiting the issue details screen and " "subscribing manually by using the 'Edit Notification List' link." msgstr "" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Target Forms" msgstr "Formulare" #: templates/add_phone_entry.tpl.html msgid "Temp Number" msgstr "Temporäre Nummer" #: templates/manage/releases.tpl.html msgid "Tentative Date" msgstr "Vorläufiges Datum" #: templates/manage/releases.tpl.html msgid "Tentative Date:" msgstr "Vorläufiges Datum:" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "Test Settings" msgstr "Test-Einstellungen" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Text Input" msgstr "Textfeld" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Textarea" msgstr "Mehrzeiliges Textfeld" #: templates/setup.tpl.html msgid "" "Thank You, Eventum is now properly setup and ready to be used. Open the " "following URL to login on it for the first time:" msgstr "" "Vielen Dank, Eventum ist nun korrekt installiert und für die " "Benutzungbereit. Öffnen Sie folgende URL um sich zum ersten Mal anzumelden:" #: templates/forgot_password.tpl.html msgid "" "Thank you, a confirmation message was just emailed to you. Please follow the " "instructions available in this message to confirm your password creation " "request." msgstr "" "Vielen Dank, eine Bestätigungsnachricht wurde an Ihre e-Mail " "Adressegesendet. Bitte folgen Sie den dort stehenden Anweisungen um das " "Passwort zuerstellen." #: templates/manage/column_display.tpl.html msgid "Thank you, columns to display was saved successfully." msgstr "Vielen Dank, die Spalteneinstellung wurde erfolgreich gespeichert." #: templates/manage/field_display.tpl.html msgid "Thank you, field display settings were updated successfully." msgstr "" "Vielen Dank, die Feld-Anzeigeeinstellung wurde erfolgreich aktualisiert." #: templates/update_form.tpl.html msgid "Thank you, issue #%1 was updated successfully." msgstr "Vielen Dank, der Vorgang wurde erfolgreich aktualisiert." #: templates/manage/faq.tpl.html msgid "Thank you, the FAQ entry was added successfully." msgstr "Vielen Dank, der FAQ Eintrag wurde erfolgreich hinzugefügt." #: templates/manage/faq.tpl.html msgid "Thank you, the FAQ entry was updated successfully." msgstr "Vielen Dank, der FAQ Eintrag wurde erfolgreich aktualisiert." #: templates/manage/account_managers.tpl.html msgid "Thank you, the account manager was added successfully." msgstr "Vielen Dank, der Kontoverwalter wurde erfolgreich hinzugefügt." #: templates/manage/account_managers.tpl.html msgid "Thank you, the account manager was updated successfully." msgstr "Vielen Dank, der Kontoverwalter wurde erfolgreich aktualisiert." #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "Thank you, the account was updated successfully." msgstr "Vielen Dank, das Konto wurde erfolgreich aktualisiert." #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "Thank you, the action was added successfully." msgstr "Vielen Dank, die Aktion wurde erfolgreich hinzugefügt." #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "Thank you, the action was updated successfully." msgstr "Vielen Dank, die Aktion wurde erfolgreich aktualisiert." #: templates/popup.tpl.html msgid "" "Thank you, the association to the selected emails were removed successfully." msgstr "" "Vielen Dank, die Zuordnung zu den ausgewählten e-Mails wurde " "erfolgreichaufgehoben." #: templates/popup.tpl.html msgid "Thank you, the attachment was removed successfully." msgstr "Vielen Dank, der Anhang wurde erfolgreich gelöscht." #: templates/authorized_replier.tpl.html msgid "Thank you, the authorized replier was inserted successfully." msgstr "Vielen Dank, die berechtigte Person wurde erfolgreich hinzugefügt." #: templates/manage/categories.tpl.html #: templates/manage/phone_categories.tpl.html msgid "Thank you, the category was added successfully." msgstr "Vielen Dank, die Kategorie wurde erfolgreich hinzugefügt." #: templates/manage/categories.tpl.html #: templates/manage/phone_categories.tpl.html msgid "Thank you, the category was updated successfully." msgstr "Vielen Dank, die Kategorie wurde erfolgreich aktualisiert." #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "Thank you, the condition was added successfully." msgstr "Vielen Dank, die Bedingung wurde erfolgreich hinzugefügt." #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "Thank you, the condition was updated successfully." msgstr "Vielen Dank, die Bedingung wurde erfolgreich aktualisiert." #: templates/popup.tpl.html msgid "Thank you, the current issue is no longer marked as a duplicate." msgstr "" "Vielen Dank, der ausgewählten Vorgang ist nun nicht mehr als " "Duplikatmarkiert." #: templates/custom_fields_form.tpl.html msgid "Thank you, the custom field values were updated successfully." msgstr "" "Vielen Dank, die Werte der benutzerdefinierten Felder wurden " "erfolgreichaktualisiert." #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Thank you, the custom field was added successfully." msgstr "" "Vielen Dank, das benutzerdefinierte Feld wurde erfolgreich hinzugefügt." #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Thank you, the custom field was updated successfully." msgstr "" "Vielen Dank, das benutzerdefinierte Feld wurden erfolgreich aktualisiert." #: templates/popup.tpl.html msgid "Thank you, the custom filter was saved successfully." msgstr "" "Vielen Dank, der benutzerspezifische Filter wurde erfolgreich gespeichert." #: templates/manage/customize_listing.tpl.html msgid "Thank you, the customization was added successfully." msgstr "Vielen Dank, die Anpassung wurde erfolgreich gespeichert." #: templates/manage/customize_listing.tpl.html msgid "Thank you, the customization was updated successfully." msgstr "Vielen Dank, die Anpassung wurde erfolgreich aktualisiert." #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "Thank you, the email account was added successfully." msgstr "Vielen Dank, das e-Mail Konto wurde erfolgreich hinzugefügt." #: templates/manage/email_alias.tpl.html msgid "Thank you, the email aliases were removed successfully" msgstr "" #: templates/send.tpl.html msgid "Thank you, the email message was saved as a draft successfully." msgstr "Vielen Dank, die e-Mail wurde erfolgreich als Entwurf gespeichert." #: templates/manage/email_responses.tpl.html msgid "Thank you, the email response was added successfully." msgstr "Vielen Dank, der Eintrag wurde erfolgreich hinzugefügt." #: templates/manage/email_responses.tpl.html msgid "Thank you, the email response was updated successfully." msgstr "Vielen Dank, die e-Mail Antwort wurde erfolgreich aktualisiert." #: templates/send.tpl.html msgid "Thank you, the email was queued to be sent successfully." msgstr "" "Vielen Dank, die e-Mail wurde erfolgreich zum Versand bereit gestellt." #: templates/send.tpl.html msgid "Thank you, the email was sent successfully." msgstr "Vielen Dank, die e-Mail wurde erfolgreich versendet" #: templates/view_email.tpl.html msgid "Thank you, the email was successfully moved." msgstr "Vielen Dank, die e-Mail wurde erfolgreich verschoben." #: templates/popup.tpl.html msgid "Thank you, the emails were marked as removed successfully." msgstr "Vielen Dank, die ausgewählten e-Mails wurden erfolgreich gelöscht." #: templates/popup.tpl.html msgid "Thank you, the file was removed successfully." msgstr "Vielen Dank, die Datei wurde erfolgreich gelöscht." #: templates/manage/groups.tpl.html msgid "Thank you, the group was added successfully." msgstr "Vielen Dank, die Gruppe wurde erfolgreich hinzugefügt." #: templates/manage/groups.tpl.html msgid "Thank you, the group was updated successfully." msgstr "Vielen Dank, die Gruppe wurde erfolgreich aktualisiert." #: templates/popup.tpl.html msgid "Thank you, the impact analysis was set successfully." msgstr "Vielen Dank, die auswirkungs Analyse wurde erfolgreich eingerichtet" #: templates/requirement.tpl.html msgid "Thank you, the impact analysis was updated successfully." msgstr "Vielen Dank, die auswirkungs Analyse wurde erfolgreich aktualisiert." #: templates/manage/anonymous.tpl.html msgid "Thank you, the information was updated successfully." msgstr "Vielen Dank, die Daten wurden erfolgreich aktualisiert." #: templates/popup.tpl.html msgid "Thank you, the inital impact analysis was set successfully." msgstr "Danke, die Analyse der Initialwirkung wurde durchgeführt." #: templates/post_note.tpl.html msgid "Thank you, the internal note was posted successfully." msgstr "Vielen Dank, der interne Hinweise wurde erfolgreich eingetragen." #: templates/manage/resolution.tpl.html msgid "Thank you, the issue resolution was added successfully." msgstr "Vielen Dank, die neue Lösung wurde erfolgreich hinzugefügt." #: templates/manage/resolution.tpl.html msgid "Thank you, the issue resolution was updated successfully." msgstr "Vielen Dank, die Lösung wurde erfolgreich aktualisiert." #: templates/close.tpl.html msgid "Thank you, the issue was closed successfully" msgstr "" #: templates/duplicate.tpl.html msgid "" "Thank you, the issue was marked as a duplicate successfully. Please choose " "from one of the options below:" msgstr "" #: templates/redeem_incident.tpl.html msgid "Thank you, the issue was successfully marked." msgstr "Vielen Dank, der Vorgang wurde erfolgreich markiert." #: templates/popup.tpl.html msgid "Thank you, the issue was unassigned successfully." msgstr "Vielen Dank, der Vorgang wurde erfolgreich nicht zugewiesen" #: templates/popup.tpl.html msgid "Thank you, the issue was updated successfully." msgstr "Vielen Dank, der Vorgang wurde erfolgreich aktualisiert." #: templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "Thank you, the link filter was added successfully." msgstr "Vielen Dank, der Link Filter wurde erfolgreich hinzugefügt." #: templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "Thank you, the link filter was deleted successfully." msgstr "Vielen Dank, der Link Filter wurde erfolgreich gelöscht." #: templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "Thank you, the link filter was updated successfully." msgstr "Vielen Dank, der Link Filter wurde erfolgreich aktualisiert." #: templates/new.tpl.html msgid "Thank you, the new issue was created successfully." msgstr "Vielen Dank, der Vorgang wurde erfolgreich aktualisiert." #: templates/post.tpl.html msgid "" "Thank you, the new issue was created successfully. For your records, the new " "issue ID is %1" msgstr "" "Vielen Dank, der neue Vorgang wurde erfolgreich angelegt. Die neue " "VorgangsID lautet %1" #: templates/new.tpl.html msgid "" "Thank you, the new issue was created successfully. Please choose from one of " "the options below" msgstr "" "Vielen Dank, der Vorgang wurde erfolgreich angelegt. Bitte wählen Sie eine " "der folgenden Optionen aus" #: templates/popup.tpl.html msgid "" "Thank you, the new note was created and associated with the issue below." msgstr "" "Vielen Dank, der Hinweis wurde erfolgreich erstellt und den " "untenaufgeführten Vorgänge zugewiesen." #: templates/popup.tpl.html msgid "Thank you, the new requirement was added successfully." msgstr "Vielen Dank, die neue Anforderung wurde erfolgreich hinzugefügt." #: templates/manage/news.tpl.html msgid "Thank you, the news entry was added successfully." msgstr "Vielen Dank, der News Eintrag wurde erfolgreich hinzugefügt." #: templates/manage/news.tpl.html msgid "Thank you, the news entry was updated successfully." msgstr "Vielen Dank, der News Eintrag wurde erfolgreich aktualisiert." #: templates/manage/customer_notes.tpl.html msgid "Thank you, the note was added successfully." msgstr "Vielen Dank, die Notiz wurde erfolgreich hinzugefügt." #: templates/convert_note.tpl.html msgid "Thank you, the note was converted successfully." msgstr "Vielen Dank, die Notiz wurde erfolgreich konvertiert" #: templates/manage/customer_notes.tpl.html msgid "Thank you, the note was deleted successfully." msgstr "Vielen Dank, die Notiz wurde erfolgreich gelöscht." #: templates/popup.tpl.html msgid "Thank you, the note was removed successfully." msgstr "Vielen Dank, die Notiz wurde erfolgreich gelöscht." #: templates/manage/customer_notes.tpl.html msgid "Thank you, the note was updated successfully." msgstr "Vielen Dank, die Notiz wurde erfolgreich aktualisiert." #: templates/notification.tpl.html msgid "Thank you, the notification entry was updated successfully." msgstr "" "Vielen Dank, der Benachrichtigungseintrag wurde erfolgreich aktualisiert" #: templates/add_phone_entry.tpl.html msgid "Thank you, the phone entry was added successfully." msgstr "Vielen Dank, der Telefoneintrag wurde erfolgreich hinzugefügt." #: templates/popup.tpl.html msgid "Thank you, the phone support entry was removed successfully." msgstr "Vielen Dank, der Eintrag wurde erfolgreich gelöscht." #: templates/manage/priorities.tpl.html msgid "Thank you, the priority was added successfully." msgstr "Vielen Dank, die Priorität wurde erfolgreich hinzugefügt." #: templates/manage/priorities.tpl.html msgid "Thank you, the priority was updated successfully." msgstr "Vielen Dank, die Priorität wurde erfolgreich aktualisiert." #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Thank you, the project was added successfully." msgstr "Vielen Dank, das Projekt wurde erfolgreich hinzugefügt-" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Thank you, the project was updated successfully." msgstr "Vielen Dank, das Projekt wurde erfolgreich aktualisiert." #: templates/manage/releases.tpl.html msgid "Thank you, the release was added successfully." msgstr "" "Vielen Dank, die neue Veröffentlichung wurde erfolgreich hinzugefügt." #: templates/manage/releases.tpl.html msgid "Thank you, the release was updated successfully." msgstr "Vielen Dank, die Veröffentlichung wurde erfolgreich aktualisiert." #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "Thank you, the reminder was added successfully." msgstr "Vielen Dank, die Erinnerung wurde erfolgreich hinzugefügt." #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "Thank you, the reminder was updated successfully." msgstr "Vielen Dank, die Erinnerung wurde erfolgreich aktualisiert." #: templates/manage/round_robin.tpl.html msgid "Thank you, the round robin entry was added successfully." msgstr "Vielen Dank, der Round Robin Eintrag wurde erfolgreich hinzugefügt." #: templates/manage/round_robin.tpl.html msgid "Thank you, the round robin entry was updated successfully." msgstr "Vielen Dank, der Round Robin Eintrag wurde erfolgreich aktualisiert" #: templates/popup.tpl.html msgid "" "Thank you, the selected checkin information entries were removed " "successfully." msgstr "" "Vielen Dank, die ausgewählten Anmeldeinformationen wurden " "erfolgreichgelöscht." #: templates/popup.tpl.html msgid "Thank you, the selected custom filters were removed successfully." msgstr "" "Vielen Dank, die ausgewählten benutzerspezifischen Filter wurden " "erfolgreichgelöscht." #: templates/associate.tpl.html msgid "Thank you, the selected email message was associated successfully." msgstr "" #: templates/popup.tpl.html msgid "Thank you, the selected issues were updated successfully." msgstr "" "Vielen Dank, die ausgewählten Vorgänge wurde erfolgreich aktualisiert." #: templates/popup.tpl.html msgid "Thank you, the selected requirements were removed successfully." msgstr "" "Vielen Dank, die ausgewählten Anforderungen wurden erfolgreich gelöscht." #: templates/manage/general.tpl.html templates/manage/monitor.tpl.html msgid "Thank you, the setup information was saved successfully." msgstr "" "Vielen Dank, die Installationsinformationen wurden erfolgreich gespeichert." #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Thank you, the status was added successfully." msgstr "Vielen Dank, der Status wurde erfolgreich hinzugefügt." #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Thank you, the status was updated successfully." msgstr "Vielen Dank, der Status wurde erfolgreich aktualisiert." #: templates/manage/time_tracking.tpl.html msgid "Thank you, the time tracking category was added successfully." msgstr "" "Vielen Dank, die Zeiterfassungskategorie wurde erfolgreich hinzugefügt." #: templates/manage/time_tracking.tpl.html msgid "Thank you, the time tracking category was updated successfully." msgstr "" "Vielen Dank, die Zeiterfassungskategorie wurde erfolgreich aktualisiert." #: templates/add_time_tracking.tpl.html msgid "Thank you, the time tracking entry was added successfully." msgstr "" "Vielen Dank, der Zeiterfassungseintrag wurde erfolgreich hinzugefügt." #: templates/popup.tpl.html msgid "Thank you, the time tracking entry was removed successfully." msgstr "Vielen Dank, der Zeitüberwachungseintrag wurde erfolgreich gelöscht" #: templates/file_upload.tpl.html msgid "Thank you, the uploaded file was associated with the issue below." msgstr "" "Vielen Dank, die hochgeladene Datei wurde erfolgreich derm " "untenstehendenVorgang zugewiesen." #: templates/manage/users.tpl.html msgid "Thank you, the user was added successfully." msgstr "Vielen Dank, der Benutzer wurde erfolgreich hinzugefügt." #: templates/manage/users.tpl.html msgid "Thank you, the user was updated successfully." msgstr "Vielen Dank, der Benutzer wurde erfolgreich aktualisiert." #: templates/popup.tpl.html msgid "Thank you, this issue was removed from quarantine." msgstr "Vielen Dank, der Vorgang wurde wieder entsperrt." #: templates/self_assign.tpl.html msgid "Thank you, you are now assigned to the issue" msgstr "Vielen Dank, Sie sind nun dem Vorgang zugewiesen" #: templates/popup.tpl.html msgid "Thank you, you are now authorized to send emails in this issue." msgstr "" "Vielen Dank, Sie sind nun berechtigt, e-Mails in diesem Vorgang zu senden." #: templates/login_form.tpl.html msgid "Thank you, you are now logged out of %1" msgstr "Vielen Dank, Sie sind nun von %1 ausgeloggt" #: templates/clock_status.tpl.html msgid "Thank you, your account clocked-in status was changed successfully." msgstr "" "Vielen Dank, Ihr aktuell ausgewähltes Projekt wude erfolgreich geändert." #: templates/signup.tpl.html msgid "" "Thank you, your account creation request was processed successfully. For " "security reasons a confirmation email was sent to the provided email address " "with instructions on how to confirm your request and activate your account." msgstr "" "Vielen Dank. Ihr Anfrage für einen neuen Benutzeraccount wurde " "erfolgreichweitergeleitet. Aus Sicherheitsgründen wurde ein e-Mail an Ihre " "angegebene e-Mail Adresse gesendet. Darin finden Sie weiter Hinweise, um " "Ihren Account zuaktivieren." #: templates/login_form.tpl.html msgid "" "Thank you, your account is now active and ready to be used. Use the form " "below to login." msgstr "" #: templates/preferences.tpl.html msgid "Thank you, your account preferences were updated successfully." msgstr "" "Vielen Dank, Ihre Account Einstellungen wurden erfolgreich aktualisiert." #: templates/switch.tpl.html msgid "Thank you, your current selected project was changed successfully." msgstr "" "Vielen Dank, Ihr aktuell ausgewähltes Projekt wude erfolgreich geändert." #: templates/preferences.tpl.html msgid "Thank you, your email address was updated successfully." msgstr "Vielen Dank, Ihre e-Mail Adresse wurde erfolgreich aktualisiert" #: templates/preferences.tpl.html msgid "Thank you, your full name was updated successfully." msgstr "Vielen Dank, Ihr voller Name wurde erfolgreich aktualisiert." #: templates/preferences.tpl.html msgid "Thank you, your password was updated successfully." msgstr "Vielen Dank, Ihr Passwort wurde erfolgreich aktualisiert." #: templates/confirm.tpl.html msgid "" "Thank you, your request for a new password was confirmed successfully. You " "should receive an email with your new password shortly." msgstr "" "Vielen Dank, das neue Passwort wurde erfolgreich angefordert. Sie sollten " "inKürze eine e-Mail erhalten, in der das neue Passwort steht." #: templates/help/scm_integration_installation.tpl.html msgid "" "The %1 script, which is available in the %2 sub-directory in your Eventum " "installation directory, will need to be installed in your CVSROOT CVS module " "by following the procedure below:" msgstr "" #: templates/help/scm_integration.tpl.html msgid "The CVS module name" msgstr "Name des CVS-Moduls" #: templates/help/view.tpl.html msgid "" "The Issue Details page will also show '<< Previous Issue' and 'Next Issue " ">>' links that are related to the previous and next issues for the current " "active filter, if appropriate." msgstr "" #: templates/help/list.tpl.html msgid "" "The Issue Listing page uses a grid layout to simplify the manual search for " "issues in a project. You may sort for (almost) any column in this grid form, " "and users with the appropriate permissions may also assign selected issues " "to another user." msgstr "" #: templates/setup.tpl.html msgid "" "The SMTP (outgoing mail) configuration is needed to make sure emails are " "properly sent when creating new users/projects." msgstr "" #: templates/popup.tpl.html msgid "The associated time tracking entry was also deleted." msgstr "Der zugewiesene Zeitüberwachungseintrag wurde ebenfalls gelöscht." #: templates/help/scm_integration_installation.tpl.html msgid "" "The command above will checkout and create the CVSROOT directory that you " "will need to work with. Next, open the loginfo file and add the " "following line:" msgstr "" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "" "The current project does not have customer integration so this report can " "not be viewed." msgstr "" "Das aktuelle Projekt verfügt nicht über eine Kundenintegration. Daher kann " "dieser Bericht nicht erzeugt werden." #: templates/help/preferences.tpl.html msgid "" "The default options for email notifications are used to pre-select the " "notification related fields when you report a new issue, or subscribe " "manually for changes in the issue details page." msgstr "" #: templates/help/report_description.tpl.html msgid "" "The description field should be used to describe the new issue. Good " "practices dictate that this field should have a description of what " "happened, steps to reproduce the problem/issue and what you expected to " "happen instead." msgstr "" #: templates/login_form.tpl.html msgid "" "The email address / password combination could not be found in the system." msgstr "" #: templates/help/scm_integration.tpl.html msgid "The filename that was committed" msgstr "Der Name der Datei, die versioniert wurde" #: templates/help/scm_integration_installation.tpl.html msgid "" "The first thing to do is to checkout the %1 module from your CVS repository:" msgstr "" #: templates/reminders/alert_no_recipients.tpl.text msgid "" "The following %1 reminder could not be sent out because no recipients could " "be found" msgstr "" "Die folgende %1 Erinnerung konnte nicht gesendet werden, weil keineEmpfänger " "gefunden werden konnten" #: templates/associate.tpl.html msgid "" "The following addresses could not be matched against the system user records:" msgstr "Die folgenden Adressen konnte nicht im System gefunden werden:" #: templates/help/permission_levels.tpl.html msgid "" "The following is a brief overview of the available user permission levels in " "Eventum:" msgstr "" #: templates/self_assign.tpl.html msgid "The following user is already assigned to this issue" msgstr "" #: templates/help/view.tpl.html msgid "" "The full history of changes related to the current issue is available by " "clickin on the 'History of Changes' link." msgstr "" #: templates/notification.tpl.html msgid "The given email address" msgstr "Die angegebene e-Mail Adresse" #: templates/help/scm_integration.tpl.html msgid "" "The integration is implemented in such a way that it will be forward " "compatible with pretty much any SCM system, such as CVS. When entering the " "required information for the checkout page and diff page input fields, use " "the following placeholders:" msgstr "" #: templates/help/view.tpl.html msgid "" "The issue details screen can be accessed quickly by using the 'Go' input " "field in the top of your browser window. Just enter the issue number and it " "will take you to the appropriate screen." msgstr "" #: templates/notifications/updated.tpl.text msgid "The issue was updated by %1" msgstr "" #: templates/help/scm_integration_installation.tpl.html msgid "" "The last step of this installation process is to login into the CVS server " "and copy the %1 script into the %2 directory. Make sure you give the " "appropriate permissions to the script." msgstr "" #: templates/help/scm_integration.tpl.html msgid "The new revision of the file" msgstr "Die neue Version der Datei" #: templates/help/scm_integration.tpl.html msgid "The old revision of the file" msgstr "Die alte Version der Datei" #: templates/notifications/bounced_email.tpl.text msgid "The original message headers follow" msgstr "" #: templates/confirm.tpl.html msgid "" "The provided trial account email address could not be confirmed. Please " "contact the local Technical Support staff for further assistance." msgstr "" #: templates/confirm.tpl.html msgid "" "The provided trial account email address could not be found. Please contact " "the local Technical Support staff for further assistance." msgstr "" #: templates/confirm.tpl.html msgid "" "The provided trial account encrypted hash could not be authenticated. Please " "contact the local Technical Support staff for further assistance." msgstr "" #: templates/help/list.tpl.html msgid "" "The quick search table in the top of the screen helps the users find the " "issues they want quickly. More advanced searches may be created using the " "Advanced Search tool." msgstr "" #: templates/view_note.tpl.html msgid "The specified note does not exist." msgstr "" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "The specified value already exists in the list of options." msgstr "Dieser Wert existiert bereits in der Auswahlliste." #: templates/preferences.tpl.html msgid "" "The two passwords do not match. Please review your information and try again." msgstr "" "Die beiden Passwörter stimmen nicht überein. Bitte versuchen Sie es erneut." #: templates/file_upload.tpl.html msgid "" "The uploaded file is already attached to the current issue. Please rename " "the file and try again." msgstr "" "Diese Datei ist bereits an diesem Vorgang angehängt. Bitte benennen Siediese " "um und versuchen Sie es anschließend erneut." #: templates/offline.tpl.html templates/offline.tpl.text msgid "" "There seems to be a problem connecting to the database server specified in " "your configuration file. Please contact your local system administrator for " "further assistance." msgstr "" "Es scheint ein Problem beim Verbindungsaufbau zum Datenbankserver zu " "geben,der in Ihrer Konfigurationsdatei angegebn wurde. Für weitere " "Unterstützungwenden Sie sich bitte an Ihrer Systemadministrator." #: templates/offline.tpl.html templates/offline.tpl.text msgid "" "There seems to be a problem finding the required database tables in the " "database server specified in your configuration file. Please contact your " "local system administrator for further assistance." msgstr "" "Es scheint ein Problem zu geben, die benötigten Tabellen auf " "demDatenbankserver zu finden, der in Ihrer Konfigurationsdatei angegben " "wurde.Für weitere Unterstützung wenden Sie sich bitte an Ihrer " "Systemadministrator." #: templates/new.tpl.html msgid "There was an error creating your issue." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten, während versucht wurde, den Vorgang " "alszurückgezogen zu markieren." #: templates/redeem_incident.tpl.html msgid "There was an error marking this issue as redeemed" msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten, während versucht wurde, den Vorgang " "alszurückgezogen zu markieren" #: templates/notifications/notes.tpl.text msgid "These are the current issue details" msgstr "Dies sind die derzeitigen Vorgangsdetails" #: templates/view_form.tpl.html msgid "This Issue is Currently Quarantined" msgstr "Dieser Vorgang ist derzeit gesperrt" #: templates/manage/users.tpl.html msgid "This action will change the status of the selected users." msgstr "Diese Aktion ändert den Status des ausgewählten Benutzers." #: templates/emails.tpl.html msgid "This action will mark the selected email messages as deleted." msgstr "Diese Aktion wird die markierten Nachrichten löschen." #: templates/attachments.tpl.html msgid "This action will permanently delete the selected attachment." msgstr "Diese Aktion wird den ausgewählten Anhang dauerhaft löschen" #: templates/adv_search.tpl.html templates/checkins.tpl.html #: templates/impact_analysis.tpl.html msgid "This action will permanently delete the selected entries." msgstr "Diese Aktion wird die gewählten Einträge dauerhaft löschen" #: templates/attachments.tpl.html msgid "This action will permanently delete the selected file." msgstr "Diese Aktion wird die ausgewählte Datei dauerhaft löschen." #: templates/notes.tpl.html msgid "This action will permanently delete the specified note." msgstr "Die Aktion, wird den angegebenen Hinweis endgültig löschen." #: templates/phone_support.tpl.html msgid "" "This action will permanently delete the specified phone support entry." msgstr "" "Diese Aktion wird den angegebenen Telefonunterstüzungseintrag " "endgültiglöschen." #: templates/time_tracking.tpl.html msgid "" "This action will permanently delete the specified time tracking entry." msgstr "" "Diese Aktion wird den ausgewählten Zeitüberwachungseintrag endgültig löschen." #: templates/manage/faq.tpl.html msgid "This action will permanently remove the selected FAQ entries." msgstr "Diese Aktion, wird die gewählten FAQ Einträge endgültig löschen." #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "This action will permanently remove the selected custom fields." msgstr "Diese Aktion wird die ausgewählten Felder unwiderruflich löschen." #: templates/manage/customer_notes.tpl.html msgid "This action will permanently remove the selected entries." msgstr "Diese Aktion löscht die gewählten Einträge." #: templates/manage/news.tpl.html msgid "This action will permanently remove the selected news entries." msgstr "" "Diese Aktion wird die gewählten News Einträge unwiderruflich löschen." #: templates/manage/round_robin.tpl.html msgid "This action will permanently remove the selected round robin entries." msgstr "Diese Aktion, wird die gewählten Round Robin Einträge löschen." #: templates/support_emails.tpl.html msgid "" "This action will remove the association of the selected entries to the " "current issue." msgstr "" "Diese Aktion wird die Zuweisungen der ausgewählten Einträge aus demaktuellen " "Vorgang entfernen." #: templates/manage/account_managers.tpl.html msgid "This action will remove the selected account managers." msgstr "Diese Aktion wird die ausgewählten Kontoverwalter löschen." #: templates/authorized_replier.tpl.html templates/manage/categories.tpl.html #: templates/manage/customize_listing.tpl.html #: templates/manage/email_accounts.tpl.html #: templates/manage/email_responses.tpl.html #: templates/manage/phone_categories.tpl.html #: templates/manage/priorities.tpl.html templates/manage/releases.tpl.html #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html #: templates/manage/reminders.tpl.html templates/manage/resolution.tpl.html #: templates/manage/time_tracking.tpl.html templates/notification.tpl.html msgid "This action will remove the selected entries." msgstr "Diese Aktion wird die gewählten Einträge löschen" #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "" "This action will remove the selected entries. This will also update any " "issues currently set to this status to a new status 'undefined'." msgstr "" #: templates/help/customize_listing.tpl.html msgid "" "This column is useful to display the amount of time since the last change in " "status for each issue. For example, if issue #1234 is set to status " "'Closed', you could configure Eventum to display the difference in time " "between \"now\" and the date value stored in the closed date field." msgstr "" #: templates/help/scm_integration_usage.tpl.html msgid "" "This command will be parsed by the CVS integration script (provided to you " "and available in %1) and it will notify Eventum that these changes are to be " "associated with issue #13." msgstr "" #: templates/close.tpl.html msgid "" "This customer has a per incident contract. You have chosen not to redeem any " "incidents. Press 'OK' to confirm or 'Cancel' to revise." msgstr "" "Dieser Kunde hat einen Ereignis bassierten Vertrag. Sie haben sich " "dagegenentschieden alle Ereignisse aufzulösen. Drücken Sie \"OK\" zum " "bestäigenoder \"Abbrechen\" zum korriegiren." #: templates/help/notifications.tpl.html msgid "" "This feature allows system users to subscribe to email notifications when " "changes are done to specific issues. The current actions that trigger email " "notifications are:" msgstr "" #: templates/help/scm_integration.tpl.html msgid "" "This feature allows your software development teams to integrate your Source " "Control Management system with your Issue Tracking System." msgstr "" #: templates/help/report_estimated_dev_time.tpl.html msgid "" "This field can also be used as a way to check the estimation abilities of " "project managers against the impact analysis given by the developers " "themselves. That is, the value entered by a project manager here can be " "compared against the impact analysis / estimated development time entered by " "the developers, and this way get more experience estimating the required " "time for new projects." msgstr "" #: templates/help/report_summary.tpl.html msgid "" "This field is used as a simple and descriptive title to this new issue. As a " "suggestion, it should be descriptive and short enough to be used by other " "users to remember quickly what the issue was all about." msgstr "" #: templates/help/report_estimated_dev_time.tpl.html msgid "" "This field is used by the reporters of new issues to estimate the total " "development time for the issue. It is especially important as a metrics tool " "to get a simple estimate of how much time each issue will take from " "discovery, going through implementation and testing up until release time." msgstr "" #: templates/help/report_category.tpl.html msgid "" "This field is used to categorize issues by a common denominator, such as " "'Feature Request', 'Bug' or 'Support Inquiry'." msgstr "" #: templates/help/report_release.tpl.html msgid "" "This field is used to determine what the deadline should be for when this " "new issue should be completed and resolved. If you don't know what the " "deadline should be for this new issue, leave the field as 'un-scheduled', " "and a project manager will set it appropriately." msgstr "" #: templates/help/report_assignment.tpl.html msgid "" "This field is used to determine who should be assigned to this new issue. " "You are be able to assign a new issue to several persons at the same time." msgstr "" #: templates/help/report_priority.tpl.html msgid "" "This field is used to prioritize issues, as to make project management a " "little easier. If you are not sure, or don't know what the appropriate " "priority should be for new issues, choose 'not prioritized' as the option " "and leave the issue to be prioritized by a project manager." msgstr "" #: templates/reminders/sms_alert.tpl.text msgid "" "This is a SMS reminder alert regarding issue # %1. Certain conditions " "triggered this action, and this issue may require immediate action in your " "part." msgstr "" "Dies ist eine Erinnerung per SMS für den Vorgang # %1. " "VerschiedeneBedingungen haben diese Aktion ausgelöst und dieser Vorgang " "könnte sofortigeAufmerksamkeit Ihrerseits verlangen." #: templates/help/permission_levels.tpl.html msgid "" "This is a special permission level reserved for the Customer Integration " "API, which allows you to integrate Eventum with your CRM database. When this " "feature is enabled, this type of user can only access issues associated with " "their own customer. Allowed to create new issues, update and send emails to " "existing issues." msgstr "" #: templates/notifications/files.tpl.text msgid "This is an automated message sent at your request from" msgstr "Dies ist eine automatische Nachricht auf Ihre Anfrage von" #: templates/notifications/assigned.tpl.text #: templates/notifications/new.tpl.text #: templates/notifications/new_issue.tpl.text #: templates/notifications/updated.tpl.text msgid "This is an automated message sent at your request from %1" msgstr "Dies ist eine automatisch Nachricht auf Ihre Anfrage vom %1" #: templates/notifications/account_details.tpl.text #: templates/notifications/closed.tpl.text msgid "This is an automated message sent at your request from %1." msgstr "Dies ist eine automatische Nachricht auf Ihre Anfrage von %1." #: templates/notifications/new_auto_created_issue.tpl.text msgid "This is an automated message sent from %1" msgstr "Dies ist eine automatisch Nachricht auf Ihre Anfrage vom %1" #: templates/redeem_incident.tpl.html msgid "This issue already has been marked as redeemed" msgstr "Der Vorgang ist bereits als zurückgezogen markiert" #: templates/view_form.tpl.html msgid "" "This issue is marked private. Only Managers, the reporter and users assigned " "to the issue can view it." msgstr "" "Dieser Vorgang wurde als nicht öffentlich markiert. Nur Manager, derReporter " "und die zugewiesenen Benutzer können diesen Vorgang sehen." #: templates/notifications/closed.tpl.text msgid "" "This issue was just closed by %1 with the message:\n" "\n" "%2." msgstr "" #: templates/notifications/closed.tpl.text msgid "This issue was just closed by %1." msgstr "" #: templates/view_email.tpl.html msgid "This message already belongs to that account" msgstr "Diese Nachricht gehört bereits zu diesem Account" #: templates/notes.tpl.html msgid "" "This note will be deleted & converted to an email, one either sent " "immediately or saved as a draft." msgstr "" "Dieser Hinweis wird gelöscht und per e-Mail versendet werden, wenn " "erversendet wurde oder als Entwurf gespeichert wurde." #: templates/help/adv_search.tpl.html msgid "" "This page allows you to create and modify saved custom searches, which will " "save searches that can be executed from the Issue Listing screen." msgstr "" #: templates/help/customize_listing.tpl.html msgid "" "This page allows you to dynamically configure the values displayed in the " "\"Status Change Date\" column in the issue listing screen, for a particular " "project." msgstr "" #: templates/help/column_display.tpl.html msgid "" "This page allows you to dynamically control which columns are displayed on " "the list issues page." msgstr "" "Auf dieser Seite können Sie dynamisch kontrollieren, welche Spalten in der " "Vorgangsliste angezeigt werden sollen." #: templates/help/field_display.tpl.html msgid "" "This page allows you to dynamically control which fields are displayed to " "users of a certain minimum role." msgstr "" #: templates/manage/column_display.tpl.html #: templates/manage/field_display.tpl.html msgid "" "This page can only be accessed in relation to a project. Please go to the " "project page and choose" msgstr "" #: templates/help/preferences.tpl.html msgid "" "This screen allows users to change their appropriate full name, account " "password and email address. This address will be used by the system to send " "email notifications whenever details about issues you are subscribed to " "changes." msgstr "" #: templates/help/support_emails.tpl.html msgid "" "This screen allows users with the appropriate permissions to associate " "emails with existing issues, or create new issues and associate emails with " "them." msgstr "" #: templates/help/permission_levels.tpl.html msgid "" "This type of user has full access to Eventum, including the low level " "configuration parameters available through the administration interface." msgstr "" #: templates/setup.tpl.html msgid "" "This user requires permission to create and drop tables in the specified " "database." msgstr "" #: templates/setup.tpl.html msgid "" "This value is used only for these installation procedures, and is not saved " "if you provide a separate user below." msgstr "" #: templates/close.tpl.html msgid "Time Category" msgstr "" #: templates/reports/workload_time_period.tpl.html msgid "Time Period" msgstr "Zeitabschnitt" #: lib/eventum/class.display_column.php:192 templates/add_phone_entry.tpl.html #: templates/add_time_tracking.tpl.html templates/close.tpl.html #: templates/reports/custom_fields_weekly.tpl.html #: templates/reports/issue_user.tpl.html #: templates/reports/open_issues.tpl.html #: templates/reports/recent_activity.tpl.html #: templates/reports/stalled_issues.tpl.html templates/send.tpl.html #: templates/time_tracking.tpl.html msgid "Time Spent" msgstr "Verbrauchte Zeit" #: templates/post_note.tpl.html msgid "Time Spent:" msgstr "Verbrauchte Zeit:" #: lib/eventum/class.customer_stats_report.php:731 msgid "Time Statistics" msgstr "Zeeitstatistiken" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "Time To Close" msgstr "Zeit bis zum Abschluss" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "Time To First Response" msgstr "Zeit bis zur ersten Reaktion" #: lib/eventum/class.customer_stats_report.php:732 #: templates/help/view_time.tpl.html templates/reports/customer_stats.tpl.html #: templates/time_tracking.tpl.html msgid "Time Tracking" msgstr "Zeitüberwachung" #: lib/eventum/class.phone_support.php:330 msgid "Time entry inserted from phone call." msgstr "" #: templates/reports/custom_fields_weekly.tpl.html msgid "Time spent as minutes" msgstr "" #: templates/reports/custom_fields_weekly.tpl.html msgid "Time spent per user" msgstr "" #: templates/close.tpl.html msgid "Time tracking category" msgstr "" #: lib/eventum/class.time_tracking.php:395 #, php-format msgid "Time tracking entry removed by %1$s" msgstr "Zeitüberwachungseintrag entfernt durch %1$s" #: lib/eventum/class.time_tracking.php:445 #, php-format msgid "Time tracking entry submitted by %1$s" msgstr "Zeitüberwachungseintrag durch %1$s" #: lib/eventum/class.time_tracking.php:488 #, php-format msgid "Time tracking entry submitted remotely by %1$s" msgstr "Zeitüberwachungseintrag entfernt (remote) eingetragen durch %1$s" #: templates/preferences.tpl.html templates/setup.tpl.html msgid "Timezone" msgstr "Zeitzone" #: templates/faq.tpl.html templates/manage/categories.tpl.html #: templates/manage/custom_fields.tpl.html #: templates/manage/email_responses.tpl.html templates/manage/faq.tpl.html #: templates/manage/news.tpl.html templates/manage/phone_categories.tpl.html #: templates/manage/priorities.tpl.html templates/manage/projects.tpl.html #: templates/manage/releases.tpl.html #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html #: templates/manage/reminders.tpl.html templates/manage/resolution.tpl.html #: templates/manage/statuses.tpl.html templates/manage/time_tracking.tpl.html #: templates/notes.tpl.html templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "Title" msgstr "Titel" #: templates/manage/email_responses.tpl.html templates/manage/faq.tpl.html #: templates/manage/releases.tpl.html #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html #: templates/manage/resolution.tpl.html templates/manage/statuses.tpl.html #: templates/manage/time_tracking.tpl.html templates/post_note.tpl.html #: templates/view_note.tpl.html msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: templates/email_drafts.tpl.html templates/emails.tpl.html #: templates/phone_support.tpl.html templates/reports/customer_stats.tpl.html #: templates/reports/recent_activity.tpl.html templates/send.tpl.html #: templates/view_email.tpl.html msgid "To" msgstr "An" #: templates/notifications/new_auto_created_issue.tpl.text msgid "To add more information to this issue, simply reply to this email." msgstr "" #: templates/help/email_blocking.tpl.html msgid "" "To prevent inappropriate emails reaching the notification list, only users " "that are assigned to the issue are allowed to email through Eventum. If an " "un-authorized user sends an email to %1 it is converted into a note " "and stored for later use. This note can be converted into an email at a " "later date." msgstr "" #: templates/help/report.tpl.html msgid "" "To report new issues, click in the 'Create Issue' link in the top of your " "browser window." msgstr "" #: templates/notifications/new_user.tpl.text msgid "To start using the system, please load the URL below" msgstr "Um das System zu verwenden, besuchen Sie bitte folgende URL" #: templates/notifications/assigned.tpl.text #: templates/notifications/closed.tpl.text #: templates/notifications/files.tpl.text templates/notifications/new.tpl.text #: templates/notifications/new_issue.tpl.text #: templates/notifications/notes.tpl.text #: templates/notifications/updated.tpl.text msgid "" "To view more details of this issue, or to update it, please visit the " "following URL" msgstr "" "Um mehr Details für diesen Vorgang zu sehen, oder um diesen zuaktualisieren, " "besuchen Sie bitte folgende URL" #: templates/email_filter_form.tpl.html msgid "To:" msgstr "An:" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Tool Caption:" msgstr "Programmtitel" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "Tot" msgstr "Gesamt" #: templates/redeem_incident.tpl.html #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: templates/impact_analysis.tpl.html msgid "Total Estimated Dev. Time" msgstr "Gesamte geschätzte Entwicklungszeit" #: templates/reports/weekly_data.tpl.html msgid "Total Issues" msgstr "Vorgänge gesamt" #: templates/reports/weekly_data.tpl.html msgid "Total Notes" msgstr "Notizen gesamt" #: templates/reports/weekly_data.tpl.html msgid "Total Phone Calls" msgstr "Telefonanrufe gesamt" #: templates/reports/weekly_data.tpl.html templates/time_tracking.tpl.html msgid "Total Time Spent" msgstr "Gesamtzeit" #: lib/eventum/class.customer_stats_report.php:681 msgid "Total Workload by Support Level" msgstr "Geamt Arbeitsaufkommmen nach Unterstützungslevel" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Trigger Reminders:" msgstr "Erinnerungen auslösen:" #: templates/history.tpl.html msgid "Triggered Action" msgstr "Ausgelöste Aktion" #: templates/reminders/alert_no_recipients.tpl.text #: templates/reminders/email_alert.tpl.text msgid "Triggered Reminder" msgstr "Ausgelöste Erinnerungen" #: templates/add_phone_entry.tpl.html #: templates/manage/account_managers.tpl.html #: templates/manage/custom_fields.tpl.html #: templates/manage/email_accounts.tpl.html #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html #: templates/manage/reminders.tpl.html #: templates/reports/recent_activity.tpl.html #: templates/reports/workload_date_range.tpl.html msgid "Type" msgstr "Art" #: templates/manage/account_managers.tpl.html #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: templates/reminders/alert_no_recipients.tpl.text #: templates/reminders/email_alert.tpl.text msgid "URL" msgstr "URL" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Unassign Issue" msgstr "Vorgang entziehen" #: templates/manage/releases.tpl.html msgid "Unavailable - Users may NOT use this release" msgstr "Nicht verfügbar - für Benutzer nicht verwendbar" #: lib/eventum/class.attachment.php:78 msgid "Untitled" msgstr "" #. TRANSLATORS: filename for inline image attachments, where %s is file extension #: lib/eventum/class.mime_helper.php:668 #: upgrade/patches/06_iaf_attachment_filename.php:31 #, php-format msgid "Untitled.%s" msgstr "" #: templates/custom_fields.tpl.html templates/impact_analysis.tpl.html #: templates/update_form.tpl.html msgid "Update" msgstr "Aktualisierung" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "Update Account" msgstr "Konto aktualisieren" #: templates/manage/account_managers.tpl.html msgid "Update Account Manager" msgstr "Kontoverwalter aktualisieren" #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "Update Action" msgstr "Aktion aktualisieren" #: templates/manage/categories.tpl.html #: templates/manage/phone_categories.tpl.html #: templates/manage/time_tracking.tpl.html msgid "Update Category" msgstr "Kategorie aktualisieren" #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "Update Condition" msgstr "Bedingung aktualisieren" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Update Custom Field" msgstr "Benutzerdefiniertes Feld aktualisieren" #: templates/manage/customize_listing.tpl.html msgid "Update Customization" msgstr "Anpassung aktualisieren" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Update Date:" msgstr "Aktualisiert am:" #: templates/preferences.tpl.html msgid "Update Email Address" msgstr "Aktualisiere e-Mail Adresse" #: templates/manage/email_responses.tpl.html msgid "Update Email Response" msgstr "e-Mail aktualisieren" #: templates/manage/faq.tpl.html msgid "Update FAQ Entry" msgstr "FAQ Eintrag aktualisieren" #: templates/preferences.tpl.html msgid "Update Full Name" msgstr "Aktualisiere vollen Namen" #: templates/manage/groups.tpl.html msgid "Update Group" msgstr "Gruppe aktualisieren" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Update Issue" msgstr "Vorgang aktualisieren" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Update Issue #%1" msgstr "" #: htdocs/update.php:65 #, php-format msgid "Update Issue #%1$s" msgstr "" #: templates/custom_fields_form.tpl.html msgid "Update Issue Details" msgstr "Vorgangsdetails aktuslisieren" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Update Issue Overview" msgstr "Vorgangs Übersicht aktualisieren" #: templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "Update Link Filter" msgstr "Link Filter aktualisieren" #: templates/manage/news.tpl.html msgid "Update News Entry" msgstr "News Eintrag aktualisieren" #: templates/manage/customer_notes.tpl.html msgid "Update Note" msgstr "Notiz aktualisieren" #: templates/preferences.tpl.html msgid "Update Password" msgstr "Passwort aktualisieren" #: templates/preferences.tpl.html msgid "Update Preferences" msgstr "Voreinstellungen" #: templates/manage/priorities.tpl.html msgid "Update Priority" msgstr "Priorität aktualisieren" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Update Project" msgstr "Projekt aktualisieren" #: templates/manage/releases.tpl.html msgid "Update Release" msgstr "Veröffentlichung aktualisieren" #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "Update Reminder" msgstr "Erinnerung aktualisieren" #: templates/manage/resolution.tpl.html msgid "Update Resolution" msgstr "Lösung aktualisieren" #: templates/manage/round_robin.tpl.html msgid "Update Round Robin Entry" msgstr "Round Robin Eintrag aktualisieren" #: templates/manage/anonymous.tpl.html templates/manage/general.tpl.html #: templates/manage/issue_auto_creation.tpl.html #: templates/manage/monitor.tpl.html msgid "Update Setup" msgstr "Aktualisierungsinstallation" #: templates/manage/statuses.tpl.html templates/manage/users.tpl.html msgid "Update Status" msgstr "Status aktualisieren" #: templates/notification.tpl.html msgid "Update Subscription" msgstr "Abonement aktualisieren" #: templates/manage/users.tpl.html msgid "Update User" msgstr "Benutzer aktualisieren" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Update Value" msgstr "Wert aktualisieren" #: templates/custom_fields_form.tpl.html msgid "Update Values" msgstr "Werte aktuslisieren" #: lib/eventum/class.notification.php:686 msgid "Updated" msgstr "Aktualisiert" #: lib/eventum/class.filter.php:744 msgid "Updated Date" msgstr "Aktualisierungsdatum" #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "Updating Reminder" msgstr "Erinnerung aktualisieren" #: templates/attachments.tpl.html templates/file_upload.tpl.html msgid "Upload File" msgstr "Datei hochladen" #: templates/preferences.tpl.html msgid "Upload New Signature" msgstr "neue Signatur hochladen" #: lib/eventum/class.help.php:90 templates/help/main.tpl.html #: templates/help/scm_integration_usage.tpl.html msgid "Usage Examples" msgstr "Beispiele zur Benutzung" #: templates/send.tpl.html msgid "Use Canned Response" msgstr "Vorgespeicherte Antworten verwenden" #: templates/setup.tpl.html msgid "Use a Separate MySQL User for Normal Eventum Use" msgstr "" "Einen separaten MySQL Benutzer für die normale Eventum Benutzung verwenden" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "Use account for non-subject based email/note/draft routing." msgstr "" #: templates/tips/keyboard_shortcuts.tpl.html msgid "Use the following shortcuts" msgstr "" #: templates/checkins.tpl.html templates/notes.tpl.html #: templates/reports/custom_fields_weekly.tpl.html #: templates/reports/recent_activity.tpl.html templates/time_tracking.tpl.html msgid "User" msgstr "Benutzer" #: templates/preferences.tpl.html msgid "User Details" msgstr "Benutzer Details" #: lib/eventum/class.help.php:146 templates/help/main.tpl.html #: templates/help/permission_levels.tpl.html msgid "User Permission Levels" msgstr "Benutzerberechtigungen" #: lib/eventum/class.notification.php:1371 msgid "User account information updated" msgstr "Benutzeraccount wurde aktualisiert" #: lib/eventum/class.notification.php:1408 msgid "User account password changed" msgstr "Benutzeraccount wurde modifiziert" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html templates/manage/general.tpl.html #: templates/setup.tpl.html msgid "Username" msgstr "Benutzername:" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: templates/authorized_replier.tpl.html msgid "" "Users with a role of \"customer\" or below are not allowed to be added to " "the authorized repliers list." msgstr "" "Benutzer, die nur die Rechte \"Kunden\" oder darunter haben, dürfen nichtzur " "Liste der berechtigten Personen hinzugefügt werden." #: templates/manage/groups.tpl.html msgid "Users:" msgstr "" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "Using CSC" msgstr "Nutzen CSC" #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "Value" msgstr "Wert" #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: templates/view_email.tpl.html msgid "View Email Details" msgstr "Zeige e-Mail Details" #: templates/view_headers.tpl.html msgid "View Email Raw Headers" msgstr "e-Mail Kopfdaten anzeigen" #: templates/view_note.tpl.html msgid "View Note Details" msgstr "Notizdetails anzeigen" #: templates/help/permission_levels.tpl.html msgid "Viewer" msgstr "Betrachter" #: templates/emails.tpl.html msgid "Viewing Emails (%1 email found)" msgstr "" #: lib/eventum/class.help.php:118 templates/help/main.tpl.html #: templates/help/view.tpl.html msgid "Viewing Issues" msgstr "Vorgänge anzeigen" #: templates/self_assign.tpl.html msgid "WARNING" msgstr "WARNUNG" #: templates/convert_note.tpl.html msgid "" "WARNING: By converting this blocked message to a draft any attachments this " "message may have will be lost." msgstr "" "Warnung: Wenn Sie diese Nachricht in einen Entwurf konvertieren, werden " "alleevtl. vorhandenen Anhänge gelöscht werden." #: templates/convert_note.tpl.html msgid "" "WARNING: Converting this note to an email will send the email to all users " "listed in this issue's notification list." msgstr "" "Warnung: Wenn Sie diesen Hinweis in eine e-Mail konvertieren, wird diese " "analle Benutzer gesendet, die in der Vorgangs Benachrichtigungsliste stehen." #: templates/convert_note.tpl.html msgid "" "WARNING: Converting this note to an email will send the email to any " "customers that may be listed in this issue's notification list." msgstr "" "Warnung: Wenn Sie diesen Hinweis in eine e-Mail konvertieren, wird diese " "analle Kunden gesendet, die in der Vorgangs Benachrichtigungsliste " "vermerktsind." #: lib/eventum/class.mail_helper.php:473 msgid "WARNING: If replying, add yourself to Authorized Repliers list first." msgstr "" #: templates/setup.tpl.html msgid "" "WARNING: If you want to use the email integration features to download " "messages saved on a IMAP/POP3 server, you will need to enable the IMAP " "extension in your PHP.INI configuration file. See the PHP manual for more " "details." msgstr "" #: templates/manage/email_alias.tpl.html msgid "" "WARNING: This action will permanently remove the selected email aliases from " "your email account." msgstr "" #: templates/removed_emails.tpl.html msgid "" "WARNING: This action will permanently remove the selected emails from your " "email account." msgstr "" "Warnung: Diese Aktion entfernt die ausgewählten Einträge endgültig aus " "Ihreme-Mail Account" #: templates/manage/groups.tpl.html msgid "WARNING: This action will remove the selected groups permanently." msgstr "" #: templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "" "WARNING: This action will remove the selected link filters permanently." msgstr "" "ACHTUNG: Diese Aktion wird die ausgewählten Filter unwiderruflich löschen." #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "WARNING: This action will remove the selected projects permanently." msgstr "" "Warnung: Diese Aktion wird die ausgewählten Projekte endgültig löschen" #: templates/send.tpl.html msgid "" "WARNING: This email will be sent to all names on this issue's Notification " "List, including CUSTOMERS.\n" "If you want the CUSTOMER to receive your message now, press OK.\n" "Otherwise, to return to your editing window, press CANCEL." msgstr "" "Warnung: Diese e-Mail wird an alle Personen gesendet werden, die in " "derVorgangs Benachrichtigungsliste stehen, inklusive Kunden.\n" "Wenn Sie möchten, dass die Kunden diese Nachricht erhalten, klicken Siebitte " "auf OK. \n" "Um zum Bearbeiten Fenster zurückzukehren, klicken Sie bitte auf Abbrechen." #: templates/send.tpl.html msgid "" "WARNING: This email will be sent to all names on this issue's Notification " "List.\n" "If you want all users to receive your message now, press OK.\n" "Otherwise, to return to your editing window, press CANCEL." msgstr "" "Warnung: Diese e-Mail wird an alle gesendet werden, die auf der " "VorgangsBenachrichtigungsliste stehen.\n" "Wenn Sie sicher sind, dass alle User diese Nachricht erhalten sollen,klicken " "Sie bitte auf OK.\n" "Um zurück zum Bearbeiten Fenster zu gelangen klicken Sie bitte auf Abbrechen." #: lib/eventum/class.mail_helper.php:118 msgid "" "WARNING: This message was blocked because the sender was not allowed to send " "emails to the associated issue." msgstr "" #: templates/send.tpl.html msgid "" "WARNING: You are not assigned to this issue so your email will be blocked.\n" "Your blocked email will be converted to a note that can be recovered later.\n" "For more information, please see the topic 'email blocking' in help." msgstr "" "Warnung: Sie sind nicht diesem Vorgang zugewiesen. Ihre e-Mail wird " "deswegengeblockt werden.\n" "Diese geblockte e-Mail wird in einen Hinweis konvertiert werden, damit " "siespäter wiederhergestelt werden kann.\n" " Für weitere Informationen schauen Sie bitte in der Hilfe unter dem Punkt\"e-" "Mail blocking\" nach." #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "WARNING: You have removed project(s)" msgstr "WARNUNG: Sie haben entfernte Projekte" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Warn Users Whether They Can Send Emails to Issue:" msgstr "" "Weise Benutzer darauf hin, ob sie eMails an den Vorgang adressieren können." #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Warning" msgstr "" #: templates/update_form.tpl.html msgid "" "Warning: All changes to this issue will be lost if you continue and close " "this issue." msgstr "" #: templates/list.tpl.html msgid "Warning: If you continue, you will change the " msgstr "Warnung: Wenn sie fortfahren, wird geändert, " #: templates/reports/workload_date_range.tpl.html msgid "" "Warning: Some type and interval options, combined with large
date " "ranges can produce extremely large graphs." msgstr "" #: templates/send.tpl.html msgid "" "Warning: This draft has already been edited. You cannot send or edit it." msgstr "" "Warnung: Dieser Entwurf wurde bereits bearbeitet. Sie können diesen " "nichtsenden oder bearbeiten." #: templates/send.tpl.html msgid "Warning: This draft has already been sent. You cannot resend it." msgstr "" "Warnung: Dieser Entwurf wurde bereits gesendet. Er kann nicht erneutgesendet " "werden." #: templates/associate.tpl.html msgid "Warning: Unknown Contacts Found" msgstr "Warnung: Unbekannte Kontakte gefunden" #: templates/associate.tpl.html msgid "" "Warning: Unknown contacts were found in the selected email messages. Please " "make sure you have selected the correct email messages to associate." msgstr "" "Warnung: Unbekannte Kontakte wurden in den ausgewählten e-Mails " "gefunden.Bitte stellen Sie sicher, dass Sie die korrekte Mail zur " "Zuweisungausgewählt haben." #: templates/new.tpl.html msgid "Warning: your issue is currently quarantined." msgstr "" #: templates/notifications/new_auto_created_issue.tpl.text msgid "" "We received a message from %1 and created an issue from it. Since you were a " "recipient of the original message, we are sending you the issue details." msgstr "" #: templates/notifications/new_auto_created_issue.tpl.text msgid "" "We received a message from you and for your convenience, we created an issue " "that will be used by our staff to handle your message." msgstr "" "Wir haben eine Nachricht von Ihnen erhalten und daraus einen neuen " "Vorgangangelegt. Dieser wird von unseren Mitarbeiten verwendet um Ihre " "Nachricht zubearbeiten." #: templates/reports/custom_fields_weekly.tpl.html #: templates/reports/weekly.tpl.html #: templates/reports/workload_date_range.tpl.html msgid "Week" msgstr "Woche" #: templates/preferences.tpl.html templates/setup.tpl.html msgid "Week starts on:" msgstr "" #: templates/reports/custom_fields_weekly.tpl.html #: templates/reports/weekly.tpl.html templates/reports/weekly_data.tpl.html msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #: templates/reports/tree.tpl.html templates/reports/weekly.tpl.html msgid "Weekly Report" msgstr "Wöchentlicher Report" #: templates/manage/monitor.tpl.html msgid "Whether to check if IRC Bot is running." msgstr "" #: templates/manage/monitor.tpl.html msgid "Whether to check permissions of directories and config files." msgstr "" #: templates/resize_textarea.tpl.html msgid "Widen the field" msgstr "Feld erweitern" #: templates/bulk_update.tpl.html templates/close.tpl.html msgid "Will save as a note" msgstr "" #: templates/close.tpl.html msgid "Will save as email" msgstr "" #: templates/help/scm_integration.tpl.html msgid "" "With that information in mind, the appropriate value to be entered in the " "'Checkout page' input field is:" msgstr "" #: templates/add_time_tracking.tpl.html msgid "Work ended" msgstr "" #: templates/add_time_tracking.tpl.html msgid "Work started" msgstr "" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Workflow Backend" msgstr "Backend zum Arbeitsablauf" #: templates/reports/tree.tpl.html msgid "Workload By Date Range" msgstr "Arbeitsbelastung im Zeitraum" #: templates/reports/workload_date_range.tpl.html msgid "Workload by Date Range Report" msgstr "Bericht zu Arbeitsbelastung im Zeitraum" #: htdocs/reports/workload_time_period_graph.php:54 msgid "Workload by Time Period" msgstr "" #: templates/reports/workload_time_period.tpl.html msgid "Workload by Time of day" msgstr "Auslastung nach Tageszeit" #: templates/reports/tree.tpl.html msgid "Workload by time period" msgstr "Arbeitsbelastung im Zeitraum" #: lib/eventum/class.filter.php:676 lib/eventum/class.misc.php:718 #: templates/close.tpl.html templates/manage/custom_fields.tpl.html #: templates/manage/general.tpl.html #: templates/manage/issue_auto_creation.tpl.html #: templates/manage/projects.tpl.html #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html #: templates/manage/reminders.tpl.html templates/manage/statuses.tpl.html #: templates/new.tpl.html templates/post_note.tpl.html #: templates/preferences.tpl.html templates/setup.tpl.html #: templates/update_form.tpl.html msgid "Yes" msgstr "Ja" #: templates/select_project.tpl.html msgid "You are not allowed to use the selected project." msgstr "Sie sind nicht berechtigt, das ausgewählte Projekt zu verwenden." #: templates/tips/custom_queries.tpl.html msgid "" "You can create as many custom queries as you want through the Advanced Search interface. There is also the " "ability to save and modify custom queries and load them quickly from the " "Issue Listing screen." msgstr "" #: templates/tips/canned_responses.tpl.html msgid "" "You can create canned email responses and use them when sending emails from " "the system. That is an useful feature when dealing with lots of issues that " "relate to the same problem." msgstr "" #: templates/help/column_display.tpl.html msgid "" "You can set the minimum role required to view a column. For example, if you " "set the mimimum role for 'Category' to be 'Manager' anyone with a role lower " "then 'Manager' will not be able to see that column. To hide a column from " "all users, select 'Never Display'." msgstr "" #: templates/tips/keyboard_shortcuts.tpl.html msgid "" "You can switch to the 'Search' or 'Go' boxes quickly by using a special " "shortcut keystroke in your keyboard." msgstr "" #: templates/manage/users.tpl.html msgid "" "You cannot change the status of the only active user left in the system." msgstr "" "Sie können den Status des letzten aktivierten Benutzers nicht verändern." #: templates/manage/users.tpl.html msgid "You cannot inactivate all of the users in the system." msgstr "Sie können nicht alle Benutzer im System deaktivieren." #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "You cannot remove all of the projects in the system." msgstr "Sie können nicht alle Projekte aus dem System entfernen." #: templates/popup.tpl.html msgid "You do not have permission to delete this note." msgstr "Sie haben nicht die Berechtigungen, diesen Hinweis zu löschen." #: templates/popup.tpl.html msgid "You do not have permission to remove this phone support entry." msgstr "" "Sie haben leide rnicht die erforderlichen Rechte um diesen Eintrag zulöschen." #: templates/file_upload.tpl.html msgid "You do not have the correct role to access this page" msgstr "" "Sie besitzen leider nicht die erforderliche Berechtigung, auf diese " "Seitezuzugreifen" #: templates/popup.tpl.html msgid "You do not have the permission to remove this attachment." msgstr "" "Sie haben nicht die erforderliche Berechtigung diesen Anhang zu löschen." #: templates/popup.tpl.html msgid "You do not have the permission to remove this file." msgstr "" "Sie haben nicht die erforderliche Berechtigung, diese Datei zu löschen." #: templates/post.tpl.html msgid "" "You may submit another issue if you so " "wish." msgstr "" #: templates/help/preferences.tpl.html msgid "" "You may also set the appropriate timezone where you live in this screen, and " "all of the software will adjust the dates displayed in the system " "accordingly." msgstr "" #: templates/help/scm_integration_installation.tpl.html msgid "" "You may also turn the parsing of commit messages for just a single CVS " "module by substituting the 'ALL' in the line above to the appropriate CVS " "module name, as in:" msgstr "" #: templates/help/scm_integration_usage.tpl.html msgid "" "You may also use 'bug' to specify the issue ID - whichever you are more " "comfortable with." msgstr "" #: lib/eventum/class.notification.php:1574 msgid "Your User Account Details" msgstr "Ihre Benutzeraccount Details" #: templates/notifications/updated_account.tpl.text #: templates/notifications/updated_password.tpl.text msgid "Your account information as it now exists appears below." msgstr "Ihre derzeiten Accountinformationen sind unten aufgelistet." #: templates/notifications/account_details.tpl.text msgid "Your full account information is available below." msgstr "Ihre kompletten Account Informationen sind unten angegeben." #: templates/login_form.tpl.html msgid "Your session has expired. Please login again to continue." msgstr "" "Ihre Session ist abgelaufen. Bitte loggen Sie sich neu ein, um fortzufahren." #: templates/notifications/updated_account.tpl.text msgid "Your user account has been updated in %1" msgstr "Ihr Benutzer Account wurde in %1 aktualisiert" #: templates/notifications/updated_password.tpl.text msgid "Your user account password has been updated in %1" msgstr "Ihr Benutzeraccount Passwort wurde erfolgreich in %1 aktualisiert." #: templates/login_form.tpl.html msgid "" "Your user status is currently set as inactive. Please contact your local " "system administrator for further information." msgstr "" #: templates/login_form.tpl.html msgid "" "Your user status is currently set as pending. This means that you still need " "to confirm your account creation request. Please contact your local system " "administrator for further information." msgstr "" #: templates/help/scm_integration.tpl.html msgid "" "[highly recommended] from the Horde project you would usually have the " "following URL as the diff page:" msgstr "" #: templates/help/scm_integration_usage.tpl.html msgid "" "[prompt]$ cvs -q commit -m \"Adding form validation as requested (issue: " "13)\" form.php" msgstr "" "[prompt]$ cvs -q commit -m \"Formularfelder entsprechend " "Anforderungenerweitert (issue: 13)\" form.php" #: htdocs/reports/workload_time_period_graph.php:55 msgid "actions" msgstr "" #: templates/list.tpl.html msgid "advanced search" msgstr "erweiterte Suche" #: templates/associate.tpl.html msgid "an" msgstr "ein" #: templates/adv_search.tpl.html templates/email_filter_form.tpl.html #: templates/quick_filter_form.tpl.html templates/searchbar.tpl.html msgid "any" msgstr "jeder" #: templates/associate.tpl.html msgid "as" msgstr "als" #: templates/adv_search.tpl.html msgid "ascending" msgstr "aufsteigend" #: templates/emails.tpl.html msgid "associated" msgstr "zugewiesen" #: templates/list.tpl.html msgid "bulk update tool" msgstr "Massenänderungswerkzeug" #: templates/navigation.tpl.html msgid "change your account clocked-in status" msgstr "Zeiterfassung starten / stoppen" #: templates/notification.tpl.html msgid "click to edit" msgstr "zum Bearbeiten klicken" #: templates/notes.tpl.html msgid "convert note" msgstr "Notiz konvertieren" #: templates/navigation.tpl.html msgid "create a new issue" msgstr "neuen Vorgang erstellen" #: templates/quick_filter_form.tpl.html msgid "create advanced searches" msgstr "" #: templates/list.tpl.html msgid "current filters" msgstr "derzeitige Filter" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html #: templates/reports/workload_date_range.tpl.html msgid "day" msgstr "Tag" #: templates/reports/open_issues.tpl.html msgid "days" msgstr "Tage" #: templates/attachments.tpl.html templates/notes.tpl.html #: templates/phone_support.tpl.html templates/time_tracking.tpl.html msgid "delete" msgstr "löschen" #: templates/attachments.tpl.html msgid "delete attachment" msgstr "" #: templates/attachments.tpl.html msgid "delete file" msgstr "" #: templates/adv_search.tpl.html msgid "descending" msgstr "absteigend" #: templates/checkins.tpl.html msgid "diff to %1" msgstr "unterschied zu %1" #: templates/view_email.tpl.html templates/view_note.tpl.html msgid "display in fixed width font" msgstr "Mit fester Größe anzeigen" #: templates/reports/workload_date_range.tpl.html msgid "dom" msgstr "TiM" #: templates/reports/workload_date_range.tpl.html msgid "dow" msgstr "WT" #: templates/attachments.tpl.html templates/view_email.tpl.html #: templates/view_note.tpl.html msgid "download file" msgstr "Datei laden" #. TRANSLATORS: %1: iaf_filename, %2: iaf_filesize #: lib/eventum/class.link_filter.php:312 #, php-format msgid "download file (%1$s - %2$s)" msgstr "" #: templates/update_form.tpl.html templates/view_form.tpl.html msgid "edit the authorized repliers list for this issue" msgstr "bearbeite die Liste der authorisierten Personen für diesen Vorgang" #: templates/view_form.tpl.html msgid "edit the notification list for this issue" msgstr "" #: templates/adv_search.tpl.html msgid "edit this custom search" msgstr "benutzerspezifische Suche verändern" #: htdocs/reports/workload_time_period_graph.php:51 msgid "emails" msgstr "" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "enter a new option above" msgstr "Bitte geben Sie eine neue Auswahloption ein." #: templates/error_icon.tpl.html msgid "error condition detected" msgstr "Fehler Bedingung entdeckt" #: templates/js/dynamic_custom_field.tpl.js msgid "first" msgstr "erster" #: templates/add_phone_entry.tpl.html msgid "first name" msgstr "Vorname" #: templates/view_form.tpl.html msgid "fixed width font" msgstr "festgelegte Größe" #: templates/list.tpl.html msgid "for all selected issues. Are you sure you want to continue?" msgstr "für alle ausgewählten Vorgänge. Möchten Sie wirklich fortfahren?" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "from the list" msgstr "von der Liste" #: templates/latest_news.tpl.html msgid "full news entry" msgstr "kompletter Eintrag" #: templates/navigation.tpl.html msgid "general statistics" msgstr "allgemeine Statistiken" #: templates/list.tpl.html msgid "generate excel-friendly report" msgstr "Generiere Excel-freundlichen Bericht" #: templates/navigation.tpl.html msgid "get access to advanced search parameters" msgstr "Zugriff auf erweiterte Suchparameter erhalten" #: templates/help_link.tpl.html msgid "get context sensitive help" msgstr "Kontextbezogene Hilfe anzeigen" #: templates/adv_search.tpl.html msgid "global filter" msgstr "allgemeiner Filter" #: templates/navigation.tpl.html msgid "help documentation" msgstr "Hilfe" #: templates/list.tpl.html msgid "hide / show the advanced search form" msgstr "verstecke / zeige die erweiterte Suche" #: templates/list.tpl.html msgid "hide / show the quick search form" msgstr "verstecke / zeige die Schnellsuche" #: templates/list.tpl.html msgid "hide/show" msgstr "verbergen/zeigen" #: lib/eventum/class.reminder_condition.php:219 templates/adv_search.tpl.html #: templates/impact_analysis.tpl.html templates/view_form.tpl.html msgid "hours" msgstr "Stunden" #: templates/impact_analysis.tpl.html templates/new.tpl.html #: templates/requirement.tpl.html templates/update_form.tpl.html msgid "in hours" msgstr "in Stunden" #: templates/add_phone_entry.tpl.html templates/add_time_tracking.tpl.html #: templates/preferences.tpl.html templates/send.tpl.html msgid "in minutes" msgstr "in Minuten" #: templates/navigation.tpl.html msgid "internal faq" msgstr "interne FAQ" #: templates/notification.tpl.html msgid "is neither a known staff member or customer technical contact." msgstr "ist weder ein Mitarbeiter noch Technischer Kontakt eines Kunden" #: templates/view_form.tpl.html msgid "issue" msgstr "" #: templates/reports/weekly_data.tpl.html msgid "issues worked on" msgstr "zuvor bearbeitete Vorgänge" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "it will show up by the side of the field" msgstr "wird neben dem Feld angezeigt" #: templates/navigation.tpl.html msgid "keywords" msgstr "Schlagworte" #: templates/add_phone_entry.tpl.html msgid "last name" msgstr "Nachname" #: templates/manage/users.tpl.html msgid "leave empty to keep the current password" msgstr "Keine Eingabe, um das bestehende Passwort zu erhalten" #: templates/manage/users.tpl.html msgid "list all email aliases" msgstr "" #: templates/navigation.tpl.html msgid "list all issues assigned to you" msgstr "alle mir zugewiesenen Vorgänge anzeigen" #: templates/emails.tpl.html msgid "list all removed emails" msgstr "alle gelöschten e-Mails anzeigen" #: templates/navigation.tpl.html msgid "list available emails" msgstr "Verfügbare e-Mails auflisten" #: templates/navigation.tpl.html msgid "list the issues stored in the system" msgstr "alle im System gespeicherten Vorgänge auflisten" #: templates/navigation.tpl.html msgid "logout from" msgstr "Logout von" #: templates/manage/users.tpl.html msgid "manage alias" msgstr "" #: templates/navigation.tpl.html msgid "manage the application settings, users, projects, etc" msgstr "Programmeinstellungen, Benutzer und Projekte verwalten" #: templates/navigation.tpl.html msgid "modify your account details and preferences" msgstr "Account Details und Voreinstellungen ändern" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "mon" msgstr "Mon" #: templates/reports/workload_date_range.tpl.html msgid "month" msgstr "Monat" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "move field down" msgstr "Feld hinunterverschieben" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "move field up" msgstr "Feld hinaufverschieben" #: templates/setup.tpl.html msgid "must be a valid email address" msgstr "muss eine gültige e-Mail Adresse sein" #: htdocs/adv_search.php:56 htdocs/list.php:83 #: lib/eventum/class.filter.php:666 msgid "myself and my group" msgstr "mir selbst und meiner Gruppe" #: htdocs/adv_search.php:50 htdocs/list.php:78 #: lib/eventum/class.filter.php:664 msgid "myself and un-assigned" msgstr "mir selbst und nicht zugewiesene" #: htdocs/adv_search.php:57 htdocs/list.php:84 #: lib/eventum/class.filter.php:668 msgid "myself, un-assigned and my group" msgstr "mir selbst, nicht zugewiesene und meiner Gruppe" #: templates/view_form.tpl.html msgid "next issue on your current active filter" msgstr "" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "" "of associated projects. This will remove all data for this field from the " "selected project(s)." msgstr "" "von zugewiesenen Projekten. Es werden alle Daten von diesem Feld in " "denProjekten gelöscht." #: templates/preferences.tpl.html msgid "only used for automatic issue reminders" msgstr "nur für automatische Vorgangs Erinnerungen verwendet" #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "or" msgstr "oder" #: templates/setup.tpl.html msgid "page" msgstr "Seite" #: templates/lookup_field.tpl.html msgid "paste or start typing here" msgstr "hier einfügen, oder eingeben" #: templates/emails.tpl.html msgid "pending" msgstr "wartend" #: templates/view_form.tpl.html msgid "previous issue on your current active filter" msgstr "" #: templates/list.tpl.html msgid "quick search" msgstr "Schnellsuche" #: templates/quick_filter_form.tpl.html msgid "quick search bar" msgstr "Schnellsuchleiste" #: templates/faq.tpl.html msgid "read faq entry" msgstr "FAQ Eintrag lesen" #: templates/support_emails.tpl.html msgid "reply to this email" msgstr "auf diese e-Mail antworten" #: templates/notes.tpl.html msgid "reply to this note" msgstr "Auf diese Notiz antworten" #: templates/navigation.tpl.html msgid "reporting system" msgstr "Berichtssystem" #: templates/checkins.tpl.html msgid "see the diff to revision %1" msgstr "siehe Diff zu Version %1" #: templates/checkins.tpl.html msgid "see the log of of %1" msgstr "" #: templates/checkins.tpl.html msgid "see the source of revision %1 of %2" msgstr "siehe Quelle zu Version %1 von %2" #: templates/manage/users.tpl.html msgid "send email to" msgstr "e-Mail senden an" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html #: templates/support_emails.tpl.html templates/view_email.tpl.html msgid "sent to notification list" msgstr "an Benachrichtigungsliste senden" #: templates/list.tpl.html msgid "sort by" msgstr "sortieren nach" #: templates/emails.tpl.html msgid "sort by customer" msgstr "nach Kunden sortieren" #: templates/emails.tpl.html msgid "sort by date" msgstr "nach Datum sortieren" #: templates/emails.tpl.html msgid "sort by recipient" msgstr "nach Empfänger sortieren" #: templates/emails.tpl.html msgid "sort by sender" msgstr "nach Absender sortieren" #: templates/emails.tpl.html msgid "sort by status" msgstr "nach Status sortieren" #: templates/emails.tpl.html msgid "sort by subject" msgstr "nach Betreff sortieren" #: templates/list.tpl.html msgid "sort by summary" msgstr "Nach Zusammenfassung sortieren" #: templates/file_upload.tpl.html msgid "standard user and above only" msgstr "nur Standartbenutzer und höher" #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "this will determine the order in which actions are triggered" msgstr "legt die Reihenfolge der Aktionsabarbeitung fest" #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "this will show up on the bottom of the reminder messages" msgstr "wird am Ende jeder Erinnerungsnachricht angezeigt" #: templates/manage/column_display.tpl.html #: templates/manage/field_display.tpl.html msgid "to access this page." msgstr "" #: htdocs/adv_search.php:49 htdocs/list.php:77 #: lib/eventum/class.filter.php:662 msgid "un-assigned" msgstr "nicht zugewiesen" #: templates/new.tpl.html msgid "un-scheduled" msgstr "nicht terminiert" #: templates/impact_analysis.tpl.html msgid "update entry" msgstr "Eintrag aktualisieren" #: templates/manage/account_managers.tpl.html #: templates/manage/categories.tpl.html #: templates/manage/custom_fields.tpl.html #: templates/manage/customize_listing.tpl.html #: templates/manage/email_accounts.tpl.html #: templates/manage/email_responses.tpl.html templates/manage/faq.tpl.html #: templates/manage/groups.tpl.html templates/manage/link_filters.tpl.html #: templates/manage/news.tpl.html templates/manage/phone_categories.tpl.html #: templates/manage/priorities.tpl.html templates/manage/projects.tpl.html #: templates/manage/releases.tpl.html #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html #: templates/manage/reminders.tpl.html templates/manage/resolution.tpl.html #: templates/manage/round_robin.tpl.html templates/manage/statuses.tpl.html #: templates/manage/time_tracking.tpl.html templates/manage/users.tpl.html #: templates/notification.tpl.html msgid "update this entry" msgstr "Eintrag aktualisieren" #: templates/email_drafts.tpl.html templates/emails.tpl.html #: templates/support_emails.tpl.html msgid "view email details" msgstr "zeige e-Mail Details" #: templates/emails.tpl.html templates/list.tpl.html #: templates/reports/issue_user.tpl.html #: templates/reports/open_issues.tpl.html #: templates/reports/stalled_issues.tpl.html templates/view_form.tpl.html msgid "view issue details" msgstr "Vorgangs Details anzeigen" #: templates/notes.tpl.html msgid "view note details" msgstr "" #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "view reminder action details" msgstr "zeige Erinnerungs-Aktions-Details" #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "view reminder details" msgstr "Erinnerungsdetails anzeigen" #: templates/view_form.tpl.html msgid "view the full history of changes on this issue" msgstr "" #: templates/support_emails.tpl.html msgid "view the history of sent emails" msgstr "Zeige gesendete e-Mails" #: templates/file_upload.tpl.html msgid "visible to all" msgstr "für alle sichtbar" #: templates/reports/workload_date_range.tpl.html msgid "week" msgstr "Woche" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "year" msgstr "Jahr" #~ msgid "Expired Customer" #~ msgstr "Abgelaufener Kunde" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kontakt" #~ msgid "Company Name" #~ msgstr "Firmenbezeichnung" #~ msgid "Contract #" #~ msgstr "Vertrag #" #~ msgid "Expired" #~ msgstr "Abgelaufen" #~ msgid "Customer Details" #~ msgstr "Kunden Details" #~ msgid "Contact Person" #~ msgstr "Kontaktperson" #~ msgid "Contact Email" #~ msgstr "Kontakt e-Mail" #~ msgid "Contact's Local Time" #~ msgstr "Lokale Zeit des Kontaktes" #~ msgid "Maximum First Response Time" #~ msgstr "Maximale Zeit bis zur ersten Reaktion" #~ msgid "Time Until First Response Deadline" #~ msgstr "Frist für Zeit bis zur ersten Reaktion" #~ msgid "Support Expiration Date" #~ msgstr "Support Enddatum" #~ msgid "Sales Account Manager" #~ msgstr "Verkaufsleiter" #~ msgid "Notes About Customer" #~ msgstr "Informationen zum Kunden" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Ändern" #~ msgid "Customer Lookup Tool" #~ msgstr "Kunde Nachschlagen-Werkzeug" #~ msgid "Customer ID" #~ msgstr "Kunden ID" #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Nachschlagen" #~ msgid "Results" #~ msgstr "Ergebnisse" #~ msgid "Support Type" #~ msgstr "Unterstützungslevel" #~ msgid "Expiration Date" #~ msgstr "Verfallsdatum" #~ msgid "No results could be found" #~ msgstr "Es konnten keine Loesungen gefunden werden." #~ msgid "Example customer API front page" #~ msgstr "Beispiel Customer API Eingangsseite" #~ msgid "Quarantine explanation goes here..." #~ msgstr "Begründung der Sperre..." #~ msgid "Contact Person Last Name" #~ msgstr "Kontaktperson Nachname" #~ msgid "Contact Person First Name" #~ msgstr "Kontaktperson Vorname" #~ msgid "Lookup Customer" #~ msgstr "Kunde nachschlagen" #~ msgid "Add Primary Contact to Notification List? *" #~ msgstr "Hauptkontakt zur Benachrichtigungsliste hinzufügen?" #~ msgid "Notify Customer About New Issue? *" #~ msgstr "Kunde über neuen Vorgang informieren? *" #~ msgid "Last Name" #~ msgstr "Nachname" #~ msgid "First Name" #~ msgstr "Vorname" #~ msgid "Additional Contact Emails" #~ msgstr "eMail weitere Kontakte" #~ msgid "(hold ctrl to select multiple options)" #~ msgstr "(Strg gedrückt halten, um mehrere Optionen auszuwählen)" #~ msgid "(only technical contacts listed on your contract)" #~ msgstr "(nur technische Kontakte in Ihrem Vertrag gelistet)" #~ msgid " Error: Please provide your email address." #~ msgstr " Fehler: Bitte geben Sie Ihre e-Mail Adresse an." #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Suchergebnisse" #~ msgid "issues found" #~ msgstr "gefundene Vorgänge" #~ msgid "shown" #~ msgstr "gezeigt" #~ msgid "Notification Options" #~ msgstr "Benachrichtigungsoptionen" #~ msgid "This issue was just closed by" #~ msgstr "Diser Vorgang wurde geschlossen von" #~ msgid " with the message" #~ msgstr " mit dieser Nachricht" #~ msgid "ERROR: File could not be found (path" #~ msgstr "Fehler: Dateeei konnt nicht gefunden werden (Pfad" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Benutzername:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Details:" #~ msgid "Page generated in %1 seconds" #~ msgstr "Seite in %1 Sekunden erstellt" #~ msgid "queries" #~ msgstr "Abfragen" #~ msgid "Benchmark Statistics" #~ msgstr "Bewertungsstatistiken" #~ msgid "Keep Form Open" #~ msgstr "Formular geöffnet lassen" #~ msgid "" #~ "The provided trial account email address could not be\n" #~ " found. Please contact the local Technical Support staff for\n" #~ " further assistance." #~ msgstr "" #~ "Die angegebene e-Mail Adresse für den Test Account konnte nicht " #~ "gefundenwerden. Für weitere Unterstützung wenden Sie sich bitte an Ihren " #~ "TechnischenAdminstrator." #~ msgid "" #~ "This page can only be accessed in relation to a project. Please go to the " #~ "project page and choose\n" #~ "\"Edit Fields to Display\" to access this page." #~ msgstr "" #~ "Diese Seite kann nur in Bezug auf ein Projekt geöffnet werden. Bitte " #~ "wählenSie ein Projekt auf der Projektseite aus." #~ msgid "" #~ "WARNING: This action will remove the selected groups permanently.nPlease " #~ "click OK to confirm." #~ msgstr "" #~ "Warnung: Diese Aktion entfernt die ausgewählten Gruppen. Drücken Sie OK " #~ "zurBestätigung." #~ msgid "Name: *" #~ msgstr "Name: *" #~ msgid "Assigned Projects: *" #~ msgstr "Zugewiesene Projekte: *" #~ msgid "Users: *" #~ msgstr "Benutzer: *" #~ msgid "Manager: *" #~ msgstr "Gruppenleiter: *" #~ msgid "Auto-Creation of Issues:" #~ msgstr "Automatische Vorgangserstellung:" #~ msgid "CLOCKED" #~ msgstr "Zeiterfassung" #~ msgid "IN" #~ msgstr "gestartet" #~ msgid "OUT" #~ msgstr "gestoppt" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Zeiterfassung" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Stoppen" #~ msgid "In" #~ msgstr "Starten" #~ msgid "" #~ "Warning: your issue is currently quarantined.\n" #~ " Please see the FAQ for information " #~ "regarding quarantined issues." #~ msgstr "" #~ "Warnung: Ihr Vorgang ist zur Zeit in Quarantäne.\n" #~ " Bitte sehen Sie in die FAQ für Informationen über gesperrte Vorgänge." #~ msgid "yes" #~ msgstr "ja" #~ msgid "no" #~ msgstr "nein" #~ msgid "" #~ "Refers to the number of issues in eventum for the given support level or " #~ "customer.\n" #~ " Average and median counts do not include customers who have never opened " #~ "an issue." #~ msgstr "" #~ "Verweist auf die Anzahl der Vorgänge für den gegebenen Support Level \n" #~ "oder Kunden.\n" #~ "Durschnitt und Mittelwert (Median) berücksichtigen keine Kunden, die \n" #~ "niemals einen Vorgang eröffnet haben." #~ msgid "" #~ "Based on all issues recorded in Eventum since start to present.\n" #~ " Actions are any event that shows up in the history of an issue, such " #~ "as a user or a developer updating an issue, uploading a file, sending an " #~ "email, etc." #~ msgstr "" #~ "Basierend auf allen Vorgängen in Eventum seit Beginn bis heute\n" #~ " Aktionen sind alle Ereignisse in der Historie eines Vorgangs, " #~ "wieetwa Aktualisierungen von Vorgängen durch einen Benutzer oder " #~ "Betreuer/Entwickler, Anhängen einer Datei, Senden einer e-Mail, etc." #~ msgid "" #~ "Sorry, but the email could not be queued. This might be related to problems " #~ "with your SMTP account settings.\n" #~ " Please contact the administrator of this application for further " #~ "assistance." #~ msgstr "" #~ "Leider konnte die e-Mail nicht zum Versand bereit gestellt werden. Dies " #~ "kannaufgrund von Problemen in Ihrer SMTP Konfiguration passiert sein.\n" #~ "Bitte wenden Sie sich an den Administrator dieser Anwendung für " #~ "weitereInformationen." #~ msgid "" #~ "Sorry, but the email could not be sent. This might be related to problems " #~ "with your SMTP account settings.\n" #~ " Please contact the administrator of this application for " #~ "assistance." #~ msgstr "" #~ "Die e-Mail konnte leider nicht gesendet werden. Dies kann aufgrund " #~ "vonFehlern in der SMTP Konfiguration geschehen.\n" #~ " Bitte wenden Sie sich an den Administrator." #~ msgid "" #~ "You can create canned email responses and use them when sending emails from " #~ "the\n" #~ "system. That is an useful feature when dealing with lots of issues that " #~ "relate\n" #~ "to the same problem.\n" #~ "

\n" #~ "If no canned email responses are available through the Email window, please\n" #~ "contact an user with the appropriate permissions (administrator or manager) " #~ "to\n" #~ "add some for you." #~ msgstr "" #~ "Sie können Vorlagen für Antworten erzeugen und diese benutzen, wenn Sie \n" #~ "eMails aus dem System senden. Ein sehr hilfreiches Merkmal, wenn Sie häufig " #~ "\n" #~ "dieselben Antworten oder Reaktionen z.B. für ähnliche Probleme formulieren \n" #~ "müssen.\n" #~ "

\n" #~ "Wenn keiner Vorlagen verfügbar sind, wenden Sie sich bitte an den " #~ "Administrator \n" #~ "oder einen Benutzer mit entsprechenden Benutzerrechten." #~ msgid "" #~ "The specified note does not exist.
\n" #~ " It could have been converted to an email." #~ msgstr "" #~ "Die spezifizierte Notiz besteht nicht. Sie könnte sie in ein " #~ "emailumgewandelt worden sein." #~ msgid "Rows Per Page:" #~ msgstr "Zeilen pro Seite:" #~ msgid "Sort Order:" #~ msgstr "Sortierreihenfolge:" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Lösung:" #~ msgid "" #~ "This field is used to determine who should be assigned to this new \n" #~ "issue. You are be able to assign a new issue to several persons at the\n" #~ "same time.\n" #~ "

\n" #~ "If you don't know who should be the assigned person for this new issue,\n" #~ "assign it to your Project Lead." #~ msgstr "" #~ "Dieses Feld wird verwendet, um festzulegen, wem dieser neue " #~ "Vorgangzugewiesen werden soll.\n" #~ "Sie sind in der Lage, ein neuer Vorgang mehreren Personen " #~ "gleichzeitigzuzuweisen.\n" #~ "

\n" #~ "Wenn Sie nicht wissen, wer die Person ist, der dieser Vorgang " #~ "zugewiesenwerden solln\n" #~ "wählen Sie Ihren Projektleiter." #~ msgid "" #~ "This field is used to categorize issues by a common denominator, such\n" #~ "as 'Feature Request', 'Bug' or 'Support Inquiry'.\n" #~ "

\n" #~ "Note: The values in this field can be changed by going in the " #~ "administration\n" #~ "section of this application and editing the appropriate atributes of\n" #~ "a project. If you do not have the needed permissions to do so, please\n" #~ "contact your local Eventum administrator." #~ msgstr "" #~ "Dieses Feld wird verwendet, um Vorgänge nach einem gemeinsamen Nenner zu " #~ "kategoriesieren, z.B. nach \"Feature Wunsch\", \"Bug\" oder \"Support " #~ "Anfrage\".\n" #~ "

\n" #~ "Anmerkung: Die Werte in diesem Feld können im Administrationsbereich " #~ "geändert werden, indem die dazugehörigen Attribute eines Projekts angepasst " #~ "werden. Wenn Sie nicht die erforderlichen Berechtigungen bestitzen,\n" #~ " wenden Sie sich bitte an Ihren Eventum Administrator." #~ msgid "Note: " #~ msgstr "Notiz: " #~ msgid "Please choose the duplicated issue." #~ msgstr "Bitte wählen sie de kopierten Vorgang aus." #~ msgid "Please select an issue" #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen Vorgang aus" #~ msgid "lookup issues by their summaries" #~ msgstr "Vorgänge nach ihren Zusammenfassungen durchsuchen" #~ msgid "OR" #~ msgstr "ODER" #~ msgid "Fulltext" #~ msgstr "Volltext" #~ msgid "Is between %1-%2-%3 AND %4-%5-%6" #~ msgstr "Ist zwischen %1-%2-%3 und %4-%5-%6" #~ msgid "" #~ "Link filters are used to replace text such as 'Bug #42' with an automatic\n" #~ "link to some external resource. It uses regular expressions to replace the " #~ "text.\n" #~ "Specify the search pattern in the pattern field without delimiters. Specify " #~ "the entire\n" #~ "string you would like to use as a replacement with $x to insert the matched " #~ "text. For example:\n" #~ "

\n" #~ "Pattern: \"bug #(d+)\"
\n" #~ "Replacement: \"<a href=http://example.com/bug.php?id=$1>Bug " #~ "#$1</a>\"" #~ msgstr "" #~ "Link-Filter werden genutzt, um Zeichenketten wie z.B. 'Bug #42' mit einem \n" #~ "automatischen Link zu externen Quellen zu versehen. Dazu werden reguläre \n" #~ "Ausdrücke verwendet.\n" #~ "Definieren Sie das Suchmuster im Muster-Feld ohne Begrenzungszeichen.\n" #~ "Geben Sie den entsprechenden Ausdruck für die Ersetzung und Übernahme \n" #~ "aus dem Suchmuster im Feld 'Ersetzung' ein.

Beispiel: \n" #~ "Suchmuster: \"bug #(d+)\"
\n" #~ "Ersetzung: \"<a href=http://example.com/bug.php?id=$1>Bug " #~ "#$1</a>\"" #~ msgid "" #~ "As an example, using the Chora CVS viewer [highly recommended] " #~ "from the Horde project you\n" #~ "would usually have the following URL as the diff page:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie zum Beispiel den Chora CVS viewer [sehr empfohlen] vom " #~ "Horde Projekt verweden, werden Sie normalerweise folgende URL für die diff " #~ "Seite haben:" #~ msgid "" #~ "(requires aspell installed in your server)" #~ msgstr "" #~ "(benötigt aspell auf Ihrem Server)" #~ msgid "You may %2 if you so wish." #~ msgstr "Sie können %2 wenn Sie möchten." #~ msgid "" #~ "You can switch to the 'Search' or 'Go' boxes quickly by using a\n" #~ "special shortcut keystroke in your keyboard.
\n" #~ "
\n" #~ "Use the following shortcuts:
\n" #~ "
\n" #~ "ALT-3 (hold 'ALT' key and press '3' one time) - to access the " #~ "'Search' box
\n" #~ "
\n" #~ "ALT-4 (hold 'ALT' key and press '4' one time) - to access the 'Go' box" #~ msgstr "" #~ "Sie können schnell zu den 'Suche' oder 'Go' Schaltflächen wechseln,indem \n" #~ "Sie einen Tatstatur-Kurzbefehl nutzen.-
\n" #~ "
\n" #~ "Benutzen Sie folgende Tatstatur-Kurzbefehle:
\n" #~ "
\n" #~ "ALT-3 (halten Sie die 'ALT'-Taste und drücken '3' einmal) - um die \n" #~ "'Such'-Box anzuspringen
\n" #~ "
\n" #~ "ALT-4 (halten Sie die 'ALT'-Taste und drücken '4 einmal) - um die 'Go-" #~ "Schaltfläche zu erreichen" #~ msgid "" #~ "Note: This user requires permission to create and drop tables in the " #~ "specified database.
This value is used only for these installation " #~ "procedures, and is not saved if you provide a separate user below." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Dieser Benutzer benötigt das Recht, Tabellen in derDatenbank " #~ "zu erstellen und zu löschen.
Dieser Benutzer wird nurwährend der " #~ "Installation benötigt und wird nicht gespeichert, wenn Sie unteneinen " #~ "weiteren Benutzer angeben." #~ msgid "Create Database" #~ msgstr "Datenbank anlegen" #~ msgid "Email Address: admin@example.com (literally)" #~ msgstr "e-Mail Adresse: admin@example.com" #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Feedback" #~ msgid "Graphical Stats (All Issues)" #~ msgstr "Grafische Statistiken (Alle Vorgänge)" #~ msgid "" #~ "In order to check if your permissions are setup correctly visit the Check Permissions page." #~ msgstr "" #~ "Um zu kontrollieren, ob Ihre Berechtigungen korrekt gesetzt sind, können " #~ "Siedieses Script " #~ "verwenden." #~ msgid "No custom field could be found." #~ msgstr "Es konnten keine benutzerdefinierten Felder gefunden werden." #~ msgid "Password: admin" #~ msgstr "Passwort: admin" #~ msgid "Please choose the new status for this issue." #~ msgstr "Bitte wählen Sie den neuen Status für den Vorgang aus" #~ msgid "Please enter the reason for closing this issue." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Grund an, warum der Vorgang geschlossen wird." #~ msgid "Reported" #~ msgstr "gemeldet" #~ msgid "Success!" #~ msgstr "Erfolg!" #~ msgid "" #~ "Thank you, the issue was closed successfully. Please choose from one of the " #~ "options below:" #~ msgstr "" #~ "Vielen Dank, der Vorgang wurde erfolgreich geschlossen. Bitte wählen Sieeine " #~ "der folgenden Optionen aus:" #~ msgid "" #~ "To view more details of this issue, or to update it, please visit the\n" #~ "following URL" #~ msgstr "" #~ "Um mehr Details zu diesem Vorgang zu sehen oder um diesen zu " #~ "aktualisieren,besuchen Sie bitte folgende URL" #~ msgid "" #~ "http://example.com/chora/diff.php/module/filename.ext?r1=1.3&r2=1.4&ty=h" #~ msgstr "" #~ "http://example.com/chora/diff.php/module/filename.ext?r1=1.3&r2=1.4&ty=h" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add more information to this issue, simply reply to this email." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Um weitere Informationen zu diesem Ticket hinzuzufügen, antworten Sie " #~ "einfach auf diese E-Mail" #~ msgid "" #~ "Note: If you check this, you cannot leave a copy of messages on the " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Wenn Sie dies ankreuzen, können Sie keine Kopie der " #~ "Nachrichten auf dem Server belaßen." #~ msgid "" #~ "Note: The SMTP (outgoing mail) configuration is needed to make sure " #~ "emails are properly sent when creating new users/projects." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Die SMTP-Konfiguration (ausgehende e-Mails) ist " #~ "erforderlich, um zu gewährleisten, daß e-Mails ordnungsgemäß versendet " #~ "werden beim Anlegen von neuen Benutzern/Projekten." #~ msgid "ERROR: Almost no free disk space left (percentage left" #~ msgstr "" #~ "FEHLER: Fast kein freier Festplattenplatz mehr vorhanden (Prozent verfügbar" #~ msgid "" #~ "ERROR: Could not connect to the mysql database. Detailed error message:" #~ msgstr "" #~ "FEHLER: Konnte nicht mit der mysql Datenbank verbinden. Detailierte " #~ "Fehlermeldung:"