# Translation of es.po to Spanish # Copyright (C) 2008 MySQL AB # This file is distributed under the same license as the Eventum package. # Normando Hall , 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Eventum 2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-21 14:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-06 06:52+0000\n" "Last-Translator: djgrill \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-07 05:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 12177)\n" "Language: es\n" #: templates/notifications/new_auto_created_issue.tpl.text msgid "" "\n" "To view more details of this issue, or to update it, please visit the " "following URL" msgstr "" "\n" "Para ver más detalles de este caso, o para actualizarlo, visite la siguiente " "URL" #. TRANSLATORS: Page HTML title: %1 = issue id, %2 = issue summary #: htdocs/view.php:74 #, php-format msgid "#%1$s - %2$s" msgstr "#%1$s - %2$s" #: lib/eventum/class.display_column.php:195 msgid "% Complete" msgstr "% Completo" #: templates/manage/field_display.tpl.html msgid "%1 Field" msgstr "Campo %1" #: lib/eventum/class.filter.php:670 #, php-format msgid "%1$s Group" msgstr "Grupo %1$s" #: lib/eventum/class.filter.php:599 #, php-format msgid "%1$s or greater" msgstr "%1$s o mayor" # o inferior #: lib/eventum/class.filter.php:602 #, php-format msgid "%1$s or less" msgstr "%1$s o menor" #: templates/list.tpl.html msgid "" "%1:\n" "%2 ago" msgstr "" "%1:\n" "hace %2" #: templates/manage/time_tracking.tpl.html msgid "" "'Note Discussion', 'Email Discussion' and 'Telephone Discussion' categories " "are required by Eventum and cannot be deleted." msgstr "" "Las categorías «Note Discussion», «Email Discussion» y «Telephone " "Discussion» son requeridas por Eventum y no pueden eliminarse." #: templates/main.tpl.html msgid "(All Issues)" msgstr "(Todos los casos)" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "(Alternate domains that point to 'Address Hostname')" msgstr "(Dominios alternativos que apuntan a 'Address Hostname')" #: templates/reports/workload_time_period.tpl.html msgid "(GMT)" msgstr "(GMT)" #: templates/main.tpl.html msgid "(Open Issues)" msgstr "(Casos abiertos)" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "(This MUST contain a real email address, e.g. \"%1\" or \"%2\")" msgstr "(Esto DEBE contener una dirección de correo real, ej. «%1» o «%2»)" # También podría dejarse "De" o el "From" original. #: templates/manage/general.tpl.html msgid "" "(This will be included in the From address of all emails sent by Eventum)" msgstr "" "(Se incluirá en la dirección de origen de todos los correos enviados por " "Eventum)" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "" "(This will be included in the From address of all notes sent by Eventum)" msgstr "" "(Esto se incluirá en la dirección de origen de todas las notas enviadas por " "Eventum)" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "(Tip: port defaults are 110 for POP3 servers and 143 for IMAP ones)" msgstr "" "(Consejo: los puertos predeterminados son 110 para servidores POP3 y 143 " "para servidores IMAP)" #: lib/eventum/class.template_helper.php:173 msgid "(archived)" msgstr "(archivado)" #: templates/manage/monitor.tpl.html msgid "(default %1)" msgstr "(lo predeterminado es %1)" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "(default folder is INBOX)" msgstr "(la carpeta predeterminada es INBOX)" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "(e.g. %1)" msgstr "(ej. %1)" #: templates/tips/keyboard_shortcuts.tpl.html msgid "(hold 'ALT' key and press '3' one time) - to access the 'Search' box" msgstr "" "(mantener tecla «Alt» y presionar «3» una vez) - para acceder al cuadro " "«Buscar»" #: templates/tips/keyboard_shortcuts.tpl.html msgid "(hold 'ALT' key and press '4' one time) - to access the 'Go' box" msgstr "" "(mantener tecla «Alt» y presionar «4» una vez) - para acceder al cuadro «Ir»" #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "(in hours please)" msgstr "(en horas por favor)" #: templates/setup.tpl.html msgid "(literally)" msgstr "(literal)" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "(requires %1 installed in your server)" msgstr "(requiere %1 instalado en su servidor)" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "(separate multiple addresses with commas)" msgstr "(separar múltiples direcciones con comas)" #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "(this color will be used in the issue listing page)" msgstr "(este color se usará en la página de listado de casos)" #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "(three letter abbreviation)" msgstr "(abreviación de tres letras)" #: templates/manage/groups.tpl.html templates/manage/users.tpl.html msgid "-- Select One --" msgstr "-- Seleccione uno --" #: templates/associate.tpl.html msgid "" "NOTE: Email will NOT be sent to the notification list, if this " "option if chosen. This is useful as way to backload a set of emails into an " "existing issue." msgstr "" "NOTA: El correo electrónico NO será enviado a la lista de " "notificación, si es que ha escogido esta opción. Esto es muy útil para " "descargar una serie de correos en un caso ya existente." #: templates/associate.tpl.html msgid "" "NOTE: Email will be broadcasted to the full notification list, " "including any customers, if this option is chosen." msgstr "" "NOTA: El correo será difundido a toda la lista de notificación, " "incluyendo cualquier cliente, si es que esta opción ha sido escogida." #: templates/associate.tpl.html msgid "" "NOTE: Email will be saved as a note and broadcasted only to staff " "users." msgstr "" "NOTA: El correo se guardará como una nota y enviado sólo a los " "usuarios del personal." #: templates/notifications/new.tpl.text msgid "A new issue was just created and assigned to you." msgstr "Se acaba de crear un caso y se le ha asignado a usted." #: templates/notifications/new_issue.tpl.text msgid "A new issue was just created in the system." msgstr "Se acaba de crear un nuevo caso en el sistema." #: templates/notifications/new_user.tpl.text msgid "A new user was just created for you in the system." msgstr "Se acaba de crear un nuevo usuario para usted en el sistema." #: templates/checkins.tpl.html msgid "ADDED" msgstr "AÑADIDO" #: lib/eventum/class.mail_helper.php:471 msgid "ADVISORY: Your reply will be sent to the notification list." msgstr "AVISO: Su respuesta será enviada a la lista de notificación." #: templates/convert_note.tpl.html msgid "ALERT:" msgstr "ALERTA:" #: templates/adv_search.tpl.html templates/emails.tpl.html #: templates/list.tpl.html msgid "ALL" msgstr "TODOS" #: templates/tips/keyboard_shortcuts.tpl.html msgid "ALT-3" msgstr "ALT-3" #: templates/tips/keyboard_shortcuts.tpl.html msgid "ALT-4" msgstr "ALT-4" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "AND / OR" msgstr "Y / O" #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviación" #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Abbreviation:" msgstr "Abreviación:" #: templates/confirm.tpl.html msgid "Account Creation" msgstr "Creación de cuenta" #: templates/manage/account_managers.tpl.html msgid "Account Manager" msgstr "Responsable de cuenta" #: templates/manage/account_managers.tpl.html msgid "Account Manager:" msgstr "Responsable de Cuenta:" #: lib/eventum/class.help.php:110 templates/help/main.tpl.html #: templates/help/preferences.tpl.html templates/preferences.tpl.html msgid "Account Preferences" msgstr "Preferencias de la cuenta" #: templates/signup.tpl.html msgid "Account Signup" msgstr "Registro de cuenta" #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html #: templates/reminders/alert_no_recipients.tpl.text #: templates/reminders/email_alert.tpl.text msgid "Action" msgstr "Acción" #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "Action Type" msgstr "Tipo de acción" #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "Action Type:" msgstr "Tipo de acción:" #: templates/manage/projects.tpl.html templates/notification.tpl.html #: templates/reports/workload_time_period.tpl.html msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: templates/reports/workload_time_period.tpl.html msgid "" "Actions are any event that shows up in the history of an issue, such as a " "user or a developer updating an issue, uploading a file, sending an email, " "etc." msgstr "" "Las acciones son cualquier evento que aparezca en el historial de un caso, " "como por ejemplo un usuario o un desarrollador que actualizan un caso, subir " "un archivo, enviar un correo, etc." #: templates/manage/news.tpl.html templates/manage/projects.tpl.html #: templates/manage/users.tpl.html msgid "Active" msgstr "Activo" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "Activity Type" msgstr "Tipo de actividad" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "Activity in Past" msgstr "Actividad en el pasado" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "Add" msgstr "Añadir" #: templates/manage/manage.tpl.html msgid "Add / Edit Categories" msgstr "Añadir/editar categorías" #: templates/manage/manage.tpl.html msgid "Add / Edit Phone Support Categories" msgstr "Agregar / Editar Categorías de Soporte Telefónico" #: templates/manage/manage.tpl.html msgid "Add / Edit Priorities" msgstr "Añadir/editar prioridades" # ¿existe alguna traducción adecuada para releases? #: templates/manage/manage.tpl.html msgid "Add / Edit Releases" msgstr "Agregar / Editar Releases" #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "Add Action" msgstr "Añadir acción" #: templates/authorized_replier.tpl.html msgid "Add Authorized Replier" msgstr "Agregar Contestador Autorizado" #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "Add Condition" msgstr "Añadir condición" #: templates/post_note.tpl.html templates/send.tpl.html msgid "Add Email Signature" msgstr "Añadir firma" #: templates/post_note.tpl.html msgid "Add Extra Recipients To Notification List?" msgstr "¿Agregar Destinatarios Extra a la Lista de Notificaciones?" #: templates/new.tpl.html msgid "Add Files" msgstr "Añadir archivos" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Add Me To Notification" msgstr "" #: templates/self_assign.tpl.html msgid "Add Myself to list of assignees." msgstr "Añadirme a la lista de asignación." #: templates/file_upload.tpl.html msgid "Add New Files" msgstr "Añadir archivos nuevos" #: templates/impact_analysis.tpl.html msgid "Add New Requirement" msgstr "Añadir requerimiento nuevo" #: templates/phone_support.tpl.html msgid "Add Phone Call" msgstr "Añadir llamada telefónica" #: templates/add_phone_entry.tpl.html msgid "Add Phone Entry" msgstr "Añadir registro telefónico" #: templates/notification.tpl.html msgid "Add Subscription" msgstr "Añadir suscripción" #: templates/add_time_tracking.tpl.html templates/time_tracking.tpl.html msgid "Add Time Entry" msgstr "Agregar Registro de Tiempo" #: templates/send.tpl.html msgid "Add Unknown Recipients to Issue Notification List" msgstr "" "Agregar Destinatarios Desconocidos a la Lista del Notificación del Caso" #: templates/convert_note.tpl.html msgid "Add sender to authorized repliers list?" msgstr "¿Añadir remitente a la lista de contestadores autorizados?" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Address Hostname:" msgstr "Nombre de Host de la Dirección:" #: templates/navigation.tpl.html msgid "Administration" msgstr "Administración" #: templates/help/permission_levels.tpl.html msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones avanzadas" #: templates/adv_search.tpl.html templates/navigation.tpl.html #: templates/quick_filter_form.tpl.html msgid "Advanced Search" msgstr "Búsqueda avanzada" #: lib/eventum/class.help.php:102 templates/help/adv_search.tpl.html #: templates/help/main.tpl.html msgid "Advanced Search / Creating Custom Queries" msgstr "Búsqueda Avanzada / Creación de Consultas Personalizadas" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "After Sender Name" msgstr "Después del Nombre de Remitente" #: lib/eventum/class.customer_stats_report.php:188 msgid "Aggregate" msgstr "Agregar" #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "Alert Group Leader:" msgstr "Alerta a Líder de Grupo:" #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "Alert IRC:" msgstr "Alerta IRC:" #: templates/reminders/alert_no_recipients.tpl.text #: templates/reminders/email_alert.tpl.text msgid "Alert Query" msgstr "Consulta de Alerta" #: templates/reminders/alert_no_recipients.tpl.text #: templates/reminders/email_alert.tpl.text msgid "Alert Reason" msgstr "Razón de alerta" #: templates/adv_search.tpl.html templates/bulk_update.tpl.html #: templates/checkins.tpl.html templates/close.tpl.html #: templates/emails.tpl.html templates/impact_analysis.tpl.html #: templates/list.tpl.html templates/manage/account_managers.tpl.html #: templates/manage/categories.tpl.html #: templates/manage/custom_fields.tpl.html #: templates/manage/customer_notes.tpl.html #: templates/manage/customize_listing.tpl.html #: templates/manage/email_accounts.tpl.html #: templates/manage/email_alias.tpl.html #: templates/manage/email_responses.tpl.html templates/manage/faq.tpl.html #: templates/manage/groups.tpl.html templates/manage/link_filters.tpl.html #: templates/manage/news.tpl.html templates/manage/phone_categories.tpl.html #: templates/manage/priorities.tpl.html templates/manage/projects.tpl.html #: templates/manage/releases.tpl.html #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html #: templates/manage/reminders.tpl.html templates/manage/resolution.tpl.html #: templates/manage/round_robin.tpl.html templates/manage/statuses.tpl.html #: templates/manage/time_tracking.tpl.html templates/manage/users.tpl.html #: templates/removed_emails.tpl.html templates/reports/customer_stats.tpl.html #: templates/reports/recent_activity.tpl.html #: templates/support_emails.tpl.html msgid "All" msgstr "Todos" #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "All Issues" msgstr "Todos los Casos" #: templates/adv_search.tpl.html templates/quick_filter_form.tpl.html msgid "All Text (emails, notes, etc)" msgstr "Texto Completo (emails, notas, etc)" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "" "All time tracking information for the given support level or customer. " "Issues without any time tracking data do not affect the average or median." msgstr "" "Toda la información de control de tiempo para el nivel de soporte o cliente " "dado. Casos sin control de tiempo no afectan el promedio ni la mediana." #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Allow Un-Assigned Issues?" msgstr "¿Permitir Casos No-Asignados?" #: templates/help/permission_levels.tpl.html msgid "" "Allowed to view all issues on the projects associated to this user; Allowed " "to create new issues and to send emails on existing issues." msgstr "" "Puede ver todos los casos del proyecto asociado a este usuario; Puede crear " "nuevos casos y enviar emails sobre los casos actuales." #: templates/help/permission_levels.tpl.html msgid "" "Allowed to view all issues on the projects associated to this user; Allowed " "to create new issues, update existing issues, and to send emails and notes " "to existing issues." msgstr "" "Puede ver todos los casos del proyecto asociado a este usuario; Puede crear " "nuevos casos, actualizar casos existentes, y enviar emails y notas a los " "casos existentes." #: templates/help/permission_levels.tpl.html msgid "" "Allowed to view all issues on the projects associated to this user; Allowed " "to create new issues, update existing issues, and to send emails and notes " "to existing issues. Also, this type of user is also allowed on the special " "administration section of Eventum to tweak most project-level features and " "options." msgstr "" "Puede ver todos los casos de los proyectos asociados a este usuario; Puede " "crear nuevos casos, actualizar los existentes, y enviar emails y notas a los " "casos existentes. También, este tipo de usuario tiene permitido en la " "sección especial de administración de Eventum retocar la mayoría de las " "características y opciones a nivel de proyecto." #: templates/help/permission_levels.tpl.html msgid "" "Allowed to view all issues on the projects associated to this user; cannot " "create new issues or edit existing issues." msgstr "" "Puede ver todos los casos del proyecto asociado a este usuario; no puede " "crear nuevos casos o editar casos existentes." # También Filtrar por Prioridades (de Caso) #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "Also Filter By Issue Priorities" msgstr "También Filtrar por Prioridades" #: templates/update_form.tpl.html msgid "" "Also, all issues that are marked as duplicates from this one were updated as " "well." msgstr "" "También, todos los casos marcados como duplicados respecto a éste fueron " "actualizados a la vez." #: templates/setup.tpl.html msgid "An Error Was Found" msgstr "Se Encontró Un Error" #: templates/manage/faq.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the FAQ entry." msgstr "Ocurrió un error mientras se intentaba agregar la entrada del FAQ." #: templates/manage/account_managers.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the new account manager." msgstr "" "Ocurrió un error mientras se intentaba agregar al nuevo responsable de " "cuenta." #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the new account." msgstr "Ocurrió un error mientras se intentaba agregar la nueva cuenta." #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the new action." msgstr "Ocurrió un error mientras se intentaba agregar la nueva acción." #: templates/manage/categories.tpl.html #: templates/manage/phone_categories.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the new category." msgstr "Ocurrió un error mientras se intentaba agregar la nueva categoría." #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the new condition." msgstr "Ocurrió un error mientras se intentaba agregar la nueva condición." #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the new custom field." msgstr "" "Ocurrió un error mientras se intentaba agregar el nuevo campo personalizado." #: templates/manage/customize_listing.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the new customization." msgstr "" "Ocurrió un error mientras se intentaba agregar la nueva personalización." #: templates/manage/email_responses.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the new email response." msgstr "" "Ocurrió un error mientras se intentaba agregar la nueva respuesta de correo." #: templates/manage/groups.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the new group." msgstr "Ocurrió un error mientras se intentaba agregar el nuevo grupo." #: templates/manage/resolution.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the new issue resolution." msgstr "" "Ocurrió un error mientras se intentaba agregar la nueva resolución de caso." #: templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the new link filter." msgstr "" "Ocurrió un error mientras se intentaba agregar el nuevo filtro de enlace." #: templates/manage/customer_notes.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the new note." msgstr "Ocurrió un error mientras se intentaba agregar la nueva nota." #: templates/manage/priorities.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the new priority." msgstr "Ocurrió un error mientras se intentaba agregar la nueva prioridad." #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the new project." msgstr "Ocurrió un error mientras se intentaba agregar el nuevo proyecto." #: templates/manage/releases.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the new release." msgstr "Ocurrió un error mientras se intentaba agregar la nueva release." #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the new reminder." msgstr "" "Ocurrió un error mientras se intentaba agregar el nuevo recordatorio." #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the new status." msgstr "Ocurrió un error mientras se intentaba agregar el nuevo estado." #: templates/manage/time_tracking.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the new time tracking category." msgstr "" "Ocurrió un error mientras se intentaba agregar la nueva categoría de control " "de tiempo." #: templates/manage/users.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the new user." msgstr "Ocurrió un error mientras se intentaba agregar el nuevo usuario." #: templates/manage/news.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the news entry." msgstr "Ocurrió un error mientras se intentaba agregar esta noticia." #: templates/manage/round_robin.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the round robin entry." msgstr "" "Ocurrió un error mientras se intentaba agregar esta entrada de round robin." #: templates/associate.tpl.html msgid "" "An error occurred while trying to associate the selected email message" msgstr "" "Ha ocurrido un error mientras se intentaba asociar el email seleccionado" #: templates/convert_note.tpl.html msgid "An error occurred while trying to convert the selected note." msgstr "" "Ocurrió un error mientras se intentaba convertir la nota seleccionada." #: templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "An error occurred while trying to delete the link filter." msgstr "Ocurrió un error mientras se intentaba borrar el filtro de enlace." #: templates/manage/customer_notes.tpl.html msgid "An error occurred while trying to delete the note." msgstr "Ocurrió un error mientras se intentaba borrar la nota seleccionada." #: templates/authorized_replier.tpl.html msgid "An error occurred while trying to insert the authorized replier." msgstr "" "Ha ocurrido un error mientras se intentaba agregar al contestador autorizado." #: templates/file_upload.tpl.html msgid "An error occurred while trying to process the uploaded file." msgstr "Un error ocurrió mientras se intentaba procesar el archivo cargado." #: templates/add_phone_entry.tpl.html templates/add_time_tracking.tpl.html #: templates/custom_fields_form.tpl.html templates/manage/email_alias.tpl.html #: templates/popup.tpl.html templates/post_note.tpl.html #: templates/removed_emails.tpl.html templates/requirement.tpl.html #: templates/self_assign.tpl.html templates/send.tpl.html #: templates/view_email.tpl.html msgid "An error occurred while trying to run your query" msgstr "Ocurrió un error mientras se intentaba ejecutar su consulta" #: templates/preferences.tpl.html msgid "An error occurred while trying to run your query." msgstr "Ocurrió un error mientras se intentaba ejecutar su consulta." #: templates/manage/column_display.tpl.html msgid "An error occurred while trying to save columns to display." msgstr "" "Un error ocurrió mientras se intentaban guardar las columnas a desplegar." #: templates/manage/field_display.tpl.html msgid "An error occurred while trying to update field display settings." msgstr "" "Ocurrió un error mientras se intentaba actualizar la configuración de campos " "a desplegar." #: templates/manage/faq.tpl.html msgid "An error occurred while trying to update the FAQ entry information." msgstr "" "Ocurrió un error mientras se intentaba actualizar la informacion de la " "entrada del FAQ." #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "An error occurred while trying to update the account information." msgstr "" "Ocurrió un error mientras se intentaba actualizar la información de la " "cuenta." #: templates/manage/account_managers.tpl.html msgid "" "An error occurred while trying to update the account manager information." msgstr "" "Ocurrió un error mientras se intentaba actualizar la información del " "responsable de cuenta." #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "An error occurred while trying to update the action information." msgstr "" "Ocurrió un error mientras se intentaba actualizar la información de la " "acción." #: templates/manage/categories.tpl.html #: templates/manage/phone_categories.tpl.html msgid "An error occurred while trying to update the category information." msgstr "" "Ocurrió un error mientras se intentaba actualizar la información de la " "categoría." #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "An error occurred while trying to update the condition information." msgstr "" "Ocurrió un error mientras se intentaba actualizar la información de la " "condición." #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "" "An error occurred while trying to update the custom field information." msgstr "" "Ocurrió un error mientras se intentaba actualizar la información del campo " "personalizado." #: templates/manage/customize_listing.tpl.html msgid "" "An error occurred while trying to update the customization information." msgstr "" "Ocurrió un error mientras se intentaba actualizar la información de " "personalización." #: templates/manage/email_responses.tpl.html msgid "" "An error occurred while trying to update the email response information." msgstr "" "Ocurrió un error mientras se intentaba actualizar la información de " "respuesta de correo." #: templates/manage/groups.tpl.html msgid "An error occurred while trying to update the group information." msgstr "" "Ocurrió un error mientras se intentaba actualizar la información del grupo." #: templates/manage/anonymous.tpl.html msgid "An error occurred while trying to update the information." msgstr "Ocurrió un error mientras se intentaba actualizar la información." #: templates/manage/resolution.tpl.html msgid "" "An error occurred while trying to update the issue resolution information." msgstr "" "Ocurrió un error mientras se intentaba actualizar la información de la " "resolución de caso." #: templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "An error occurred while trying to update the link filter." msgstr "" "Ocurrió un error mientras se intentaba actualizar el filtro de enlace." #: templates/manage/news.tpl.html msgid "An error occurred while trying to update the news entry information." msgstr "" "Ocurrió un error mientras se intentaba actualizar la informacion de la " "noticia." #: templates/manage/customer_notes.tpl.html msgid "An error occurred while trying to update the note." msgstr "Ocurrió un error mientras se intentaba actualizar la nota." #: templates/notification.tpl.html msgid "An error occurred while trying to update the notification entry." msgstr "" "Ocurrió un error mientras se intentaba actualizar el registro de " "notificación." #: templates/manage/priorities.tpl.html msgid "An error occurred while trying to update the priority information." msgstr "" "Ocurrió un error mientras se intentaba actualizar la información de la " "prioridad." #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "An error occurred while trying to update the project information." msgstr "" "Ocurrió un error mientras se intentaba actualizar la información del " "proyecto." #: templates/manage/releases.tpl.html msgid "An error occurred while trying to update the release information." msgstr "" "Ocurrió un error mientras se intentaba actualizar la información de la " "release." #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "An error occurred while trying to update the reminder information." msgstr "" "Ocurrió un error mientras se intentaba actualizar la información del " "recordatorio." #: templates/manage/round_robin.tpl.html msgid "" "An error occurred while trying to update the round robin entry information." msgstr "" "Ocurrió un error mientras se intentaba actualizar la informacion de la " "entrada de round robin." #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "An error occurred while trying to update the status information." msgstr "" "Ocurrió un error mientras se intentaba actualizar la información del estado." #: templates/manage/time_tracking.tpl.html msgid "" "An error occurred while trying to update the time tracking category " "information." msgstr "" "Ocurrió un error mientras se intentaba actualizar la información de la " "categoría de control de tiempo." #: templates/manage/users.tpl.html msgid "An error occurred while trying to update the user information." msgstr "" "Ocurrió un error mientras se intentaba actualizar la información del usuario." #: templates/clock_status.tpl.html msgid "" "An error was found while trying to change your account clocked-in status." msgstr "" "Se detectó un error mientras se intentaba cambiar el estado del cronómetro " "de su cuenta." #: templates/help/scm_integration_usage.tpl.html msgid "" "An integration script will need to be installed in your CVS root repository " "in order to send a message to Eventum whenever changes are committed to the " "repository. This message will then be processed by Eventum and the changes " "to the appropriate files will be associated with existing issue mentioned in " "your commit message." msgstr "" "Un script de integración deberá ser instalado en la raíz de su repositorio " "CVS con el fin de enviar un mensaje a Eventum siempre que los cambios sean " "confirmados al repositorio. Este mensaje será procesado por Eventum y los " "cambios a los archivos serán asociados con el caso mencionado dentro del " "mensaje de confirmación." # No textual para mejor sintaxis puede ser: # %1 le ha asignado un caso (o le ha sido asignado) #: templates/notifications/assigned.tpl.text msgid "An issue was assigned to you by %1" msgstr "Se le ha asignado un caso por %1" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Anonymous Form" msgstr "Formulario Anónimo" # Alternativa podría ser "requerimientos anónimos" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Anonymous Reporting" msgstr "Reporte Anónimo" #: templates/manage/manage.tpl.html msgid "Anonymous Reporting Options" msgstr "Opciones de Reporte Anónimo" #: templates/manage/anonymous.tpl.html msgid "Anonymous Reporting of New Issues" msgstr "Reporte Anónimo de Nuevos Casos" #: templates/manage/anonymous.tpl.html msgid "Anonymous Reporting:" msgstr "Reporte Anónimo:" #: htdocs/adv_search.php:48 htdocs/list.php:76 templates/adv_search.tpl.html msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Archived" msgstr "Archivado" #: templates/notification.tpl.html msgid "Are you sure you want to add this address to the notification list?" msgstr "" "¿Está seguro que desea agregar esta dirección a la lista de notificaciones?" #: templates/manage/manage.tpl.html msgid "Areas" msgstr "Áreas" #: templates/email_filter_form.tpl.html msgid "Arrival Date:" msgstr "Fecha Llegada:" # contextual #: templates/faq.tpl.html msgid "Article Entries" msgstr "Artículos del FAQ" # Ver en contexto #: templates/help/scm_integration.tpl.html msgid "As an example, using the" msgstr "Como por ejemplo, usando" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html #: templates/reports/stalled_issues.tpl.html msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Assign Issue To Myself" msgstr "Asignarme este Caso" #: templates/manage/round_robin.tpl.html msgid "Assignable Users" msgstr "Usuarios Asignables" #: templates/manage/round_robin.tpl.html msgid "Assignable Users:" msgstr "Usuarios Asignables:" #: lib/eventum/class.display_column.php:189 lib/eventum/class.filter.php:720 #: templates/adv_search.tpl.html templates/quick_filter_form.tpl.html msgid "Assigned" msgstr "Asignado" #: templates/main.tpl.html msgid "Assigned Issues" msgstr "Casos por Asignación" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html #: templates/manage/link_filters.tpl.html templates/manage/news.tpl.html #: templates/notifications/account_details.tpl.text #: templates/notifications/new_user.tpl.text #: templates/notifications/updated_account.tpl.text #: templates/notifications/updated_password.tpl.text msgid "Assigned Projects" msgstr "Proyectos Asignados" #: templates/manage/users.tpl.html msgid "Assigned Projects and Roles" msgstr "Proyectos Asignados y Roles" #: templates/manage/general.tpl.html templates/manage/groups.tpl.html #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Assigned Projects:" msgstr "Proyectos Asignados:" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Assigned Role:" msgstr "Rol Asignado:" #: templates/manage/faq.tpl.html msgid "Assigned Support" msgstr "Soporte Asignado" #: templates/searchbar.tpl.html msgid "Assigned:" msgstr "Asignado:" # Estaba como "Asignación", pero se reemplazo en esta caso por "Encargado", ya que es la persona asignada al caso #: templates/reports/custom_fields.tpl.html msgid "Assignee" msgstr "Encargado" # Estaba como "Asignación", pero se reemplazo en esta caso por "Encargado", ya que es la persona asignada al caso #: templates/include/issue_fields/assignee.tpl.html msgid "Assignee:" msgstr "Encargado:" #: lib/eventum/class.project.php:1099 templates/bulk_update.tpl.html #: templates/new.tpl.html templates/notifications/assigned.tpl.text #: templates/notifications/new_issue.tpl.text #: templates/reminders/alert_no_recipients.tpl.text #: templates/reminders/email_alert.tpl.text templates/view_form.tpl.html msgid "Assignment" msgstr "Asignación" #: lib/eventum/class.help.php:66 templates/help/report_assignment.tpl.html msgid "Assignment Field" msgstr "Campo Asignación" #: lib/eventum/class.notification.php:609 #: lib/eventum/class.notification.php:610 msgid "Assignment List" msgstr "Lista de Asignación" #: templates/manage/anonymous.tpl.html #: templates/manage/issue_auto_creation.tpl.html #: templates/update_form.tpl.html msgid "Assignment:" msgstr "Asignación:" #: templates/emails.tpl.html msgid "Associate" msgstr "Asociar" #: templates/associate.tpl.html msgid "Associate Email Message to Issue #%1" msgstr "Asociar Mensaje de Email al Caso #%1" #: lib/eventum/class.help.php:106 templates/emails.tpl.html #: templates/help/main.tpl.html templates/help/support_emails.tpl.html #: templates/navigation.tpl.html msgid "Associate Emails" msgstr "Emails Asociados" #: templates/main.tpl.html msgid "Associated" msgstr "Asociado" #: templates/support_emails.tpl.html msgid "Associated Emails" msgstr "Emails Asociados" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Associated Issues" msgstr "Casos Asociados" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Associated Issues:" msgstr "Casos Asociados:" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "Associated Project" msgstr "Proyecto Asociado" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html #: templates/manage/issue_auto_creation.tpl.html msgid "Associated Project:" msgstr "Proyecto Asociado:" #: templates/view_email.tpl.html templates/view_note.tpl.html msgid "Associated with Issue" msgstr "Asociado con Caso" #: templates/post.tpl.html msgid "Attach Files" msgstr "Adjuntar Archivos" #: templates/attached_emails.tpl.html msgid "Attached Emails" msgstr "Emails Adjuntados" #: templates/attachments.tpl.html msgid "Attached Files" msgstr "Archivos Adjuntos" #: lib/eventum/class.support.php:1450 msgid "Attachment originated from a note" msgstr "Adjuntos originados desde una nota" #: lib/eventum/class.support.php:1448 msgid "Attachment originated from an email" msgstr "Adjuntos originados desde un email" #: templates/help/view_attachment.tpl.html #: templates/notifications/new_issue.tpl.text templates/view_email.tpl.html msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: templates/view_note.tpl.html msgid "Attachments:" msgstr "Adjuntos:" #: templates/authorized_replier.tpl.html templates/view_form.tpl.html msgid "Authorized Repliers" msgstr "Contestadores Autorizados" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Authorized Repliers:" msgstr "Contestadores Autorizados:" #: lib/eventum/class.filter.php:780 templates/adv_search.tpl.html msgid "Authorized to Send Emails" msgstr "Autorizado para Enviar Emails" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html #: templates/manage/issue_auto_creation.tpl.html msgid "Auto-Creation of Issues" msgstr "Auto-Creación de Casos" #: templates/reminders/alert_no_recipients.tpl.text msgid "Automated Issue" msgstr "Caso Automatizado" #: templates/reminders/email_alert.tpl.text msgid "Automated Issue #%1 Reminder Alert" msgstr "Alerta Automatizada de Recordatorio de Caso #%1" #: templates/preferences.tpl.html msgid "Automatically append email signature when composing internal notes" msgstr "Agregar firma automáticamente cuando se compone notas internas" #: templates/preferences.tpl.html msgid "Automatically append email signature when composing web based emails" msgstr "Agregar firma automáticamente cuando se compone correos desde web" #: templates/preferences.tpl.html msgid "Automatically close confirmation popup windows?" msgstr "¿ Cerrar automáticamente ventanas emergentes de confirmación ?" #: templates/manage/releases.tpl.html msgid "Available - Users may use this release" msgstr "Disponible - Usuarios pueden utilizar esta release" #: templates/help/main.tpl.html msgid "Available Help Topics" msgstr "Temas de Ayuda Disponibles" #: templates/preferences.tpl.html msgid "Available Languages" msgstr "Lenguajes Disponibles" #: templates/help/index.tpl.html msgid "Available Related Topics" msgstr "Temas Relacionados Disponibles" #: templates/reports/tree.tpl.html msgid "Available Reports" msgstr "Reportes Disponibles" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "" "Average and median counts do not include customers who have never opened an " "issue." msgstr "" "La cantidad media y promedio no incluyen los clientes que nunca abrieron un " "caso." #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "Avg" msgstr "Prm" #: lib/eventum/class.customer_stats_report.php:689 msgid "Avg Workload per Customer by Support Level" msgstr "Carga de Trabajo Promedio por Cliente por Nivel de Soporte" #: lib/eventum/class.customer_stats_report.php:698 msgid "Avg and Median Time to Close by Support Level" msgstr "Promedio y Mediana de Tiempo para Cierre por Nivel de Soporte" #: lib/eventum/class.customer_stats_report.php:707 msgid "Avg and Median Time to First Response by Support Level" msgstr "" "Promedio y Mediana de Tiempo para Primera Respuesta por Nivel de Soporte" #: templates/reports/workload_date_range.tpl.html msgid "Avg/Med/Max Issues/Emails" msgstr "Prm/Med/Máx Casos/Correos" #: lib/eventum/class.notification.php:956 msgid "BLOCKED" msgstr "BLOQUEADO" #: templates/close.tpl.html templates/duplicate.tpl.html msgid "Back" msgstr "Regresar" #: templates/confirm.tpl.html templates/forgot_password.tpl.html #: templates/post.tpl.html templates/signup.tpl.html msgid "Back to Login Form" msgstr "Volver al Formulario de Ingreso" #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "Back to Reminder Action List" msgstr "Volver a Lista de Acciones de Recordatorios" #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "Back to Reminder List" msgstr "Volver a Listado de Recordatorios" #: templates/attachments.tpl.html templates/checkins.tpl.html #: templates/custom_fields.tpl.html templates/email_drafts.tpl.html #: templates/notes.tpl.html templates/phone_support.tpl.html #: templates/support_emails.tpl.html templates/time_tracking.tpl.html #: templates/top_link.tpl.html msgid "Back to Top" msgstr "Volver al Principio" #: templates/manage/account_managers.tpl.html msgid "Backup Technical Account Manager" msgstr "Responsable de Cuenta Técnico de Respaldo" #: templates/reports/workload_time_period.tpl.html msgid "Based on all issues recorded in Eventum since start to present." msgstr "" "Basado en todos los casos registrados en Eventum desde el inicio hasta el " "presente." #: templates/reports/estimated_dev_time.tpl.html msgid "Based on all open issue in Eventum for %1." msgstr "Basado en todos los casos abiertos en Eventum para %1." #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Before Sender Name" msgstr "Antes del Nombre del Remitente" #: templates/adv_search.tpl.html templates/email_filter_form.tpl.html msgid "Between" msgstr "Entre" # Por verificar el contexto #: templates/manage/round_robin.tpl.html msgid "Blackout Time Range:" msgstr "Rango Horario sin Atención:" #: templates/view_note.tpl.html msgid "Blocked Message Raw Headers" msgstr "Encabezados Completos de Emails Bloqueados" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "Blue values indicate value is lower than the aggregate one." msgstr "Valores en azul indican que el valor es más bajo que el agregado." # http://www.babylon.com/definition/Boilerplate/Spanish # http://es.wikipedia.org/wiki/Boiler_plate # http://searchcio-midmarket.techtarget.com/sDefinition/0,,sid183_gci211686,00.html #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "Boilerplate:" msgstr "Modelo:" #: templates/bulk_update.tpl.html msgid "Bulk Update" msgstr "Actualizar Masivamente" #: templates/bulk_update.tpl.html msgid "Bulk Update Tool" msgstr "Herramienta de Actualización Masiva" #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "By Customer" msgstr "Por Cliente" #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "By Issue ID" msgstr "Por ID de Caso" #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "By Support Level" msgstr "Por Nivel de Soporte" #: templates/navigation.tpl.html msgid "CLOCKED IN" msgstr "MARCAR INICIO" #: templates/navigation.tpl.html msgid "CLOCKED OUT" msgstr "MARCAR FIN" #: templates/add_phone_entry.tpl.html msgid "Call From" msgstr "Llamada De" #: templates/add_phone_entry.tpl.html msgid "Call To" msgstr "Llamar a" #: templates/phone_support.tpl.html msgid "Call Type" msgstr "Tipo de Llamada" #: templates/post_note.tpl.html templates/send.tpl.html msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Cancel Update" msgstr "Cancelar Actualización" #: templates/send.tpl.html msgid "Canned Responses" msgstr "Respuestas Envasadas" #: templates/reports/tree.tpl.html msgid "Categories and Statuses" msgstr "Categorías y Estados" #: lib/eventum/class.display_column.php:203 lib/eventum/class.filter.php:725 #: lib/eventum/class.notification.php:618 #: lib/eventum/class.notification.php:619 lib/eventum/class.project.php:1097 #: templates/add_time_tracking.tpl.html templates/adv_search.tpl.html #: templates/bulk_update.tpl.html templates/new.tpl.html #: templates/phone_support.tpl.html templates/quick_filter_form.tpl.html #: templates/reports/estimated_dev_time.tpl.html #: templates/reports/recent_activity.tpl.html #: templates/reports/workload_date_range.tpl.html #: templates/time_tracking.tpl.html templates/view_form.tpl.html msgid "Category" msgstr "Categoría" #: lib/eventum/class.help.php:58 templates/help/report_category.tpl.html msgid "Category Field" msgstr "Campo Categoría" #: templates/searchbar.tpl.html templates/update_form.tpl.html msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #: templates/send.tpl.html templates/view_email.tpl.html msgid "Cc" msgstr "Cc" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Change Assignments:" msgstr "Cambiar Asignaciones:" #: templates/preferences.tpl.html msgid "Change Password" msgstr "Cambiar Contraseña" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Change Status To" msgstr "Cambiar Estado A" #: templates/notifications/updated.tpl.text msgid "Changed Fields" msgstr "Campos Modificados" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Changing field types can result in loss of data." msgstr "" "El cambio de los tipos de campo puede resultar en una pérdida de datos." #: templates/manage/monitor.tpl.html msgid "Check Disk Space:" msgstr "Comprobar espacio en disco:" #: templates/manage/monitor.tpl.html msgid "Check IRC Bot:" msgstr "Comprobar bot de IRC:" #: templates/manage/monitor.tpl.html msgid "Check Paths:" msgstr "Comprobar rutas:" #: templates/setup.tpl.html msgid "Check Permissions" msgstr "Verificar Permisos" #: templates/send.tpl.html msgid "Check Spelling" msgstr "Corrector Ortográfico" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Checkout Page:" msgstr "Página de Salida:" # ¿Escoja Backend de Campo Personalizado? # ¿Backend? #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Choose Custom Field Backend" msgstr "Escoja Campo Personalizado de Backend" #: templates/spell_check.tpl.html msgid "Choose a misspelled word" msgstr "Seleccione una palabra mal escrita" # nombre de producto, no es necesario traducir #: templates/help/scm_integration.tpl.html msgid "Chora CVS viewer" msgstr "Chora CVS viewer" #: templates/email_filter_form.tpl.html templates/searchbar.tpl.html msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "Clear Date" msgstr "Borrar Fecha" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Clear Duplicate Status" msgstr "Limpiar Estado Duplicado" #: templates/quick_filter_form.tpl.html msgid "Clear Filters" msgstr "Limpiar Filtros" #: templates/include/issue_fields/assignee.tpl.html #: templates/post_note.tpl.html templates/update_form.tpl.html msgid "Clear Selections" msgstr "Limpiar Selección" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Click to expand." msgstr "Click para expandir." #: templates/navigation.tpl.html msgid "Clock In" msgstr "Marcar Comienzo" #: templates/navigation.tpl.html msgid "Clock Out" msgstr "Marcar Fin" #: templates/authorized_replier.tpl.html templates/bulk_update.tpl.html #: templates/custom_fields_form.tpl.html templates/history.tpl.html #: templates/manage/email_alias.tpl.html templates/notification.tpl.html #: templates/removed_emails.tpl.html templates/view_email.tpl.html #: templates/view_headers.tpl.html templates/view_note.tpl.html msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Close Form" msgstr "Formulario de Cierre" #: templates/close.tpl.html templates/update_form.tpl.html #: templates/view_form.tpl.html msgid "Close Issue" msgstr "Cerrar Caso" #: templates/associate.tpl.html templates/faq.tpl.html #: templates/help/banner.tpl.html msgid "Close Window" msgstr "Cerrar Ventana" #: lib/eventum/class.notification.php:816 msgid "Closed" msgstr "Cerrado" #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Closed Context ?" msgstr "¿ Contexto de Cierre ?" #: lib/eventum/class.filter.php:759 msgid "Closed Date" msgstr "Fecha de Cierre" #: templates/bulk_update.tpl.html msgid "Closed Message" msgstr "Mensaje Cerrado" #: templates/expandable_cell/buttons.tpl.html msgid "Collapse all expanded cells" msgstr "Colapsar todas las celdas expandidas" #: templates/expandable_cell/buttons.tpl.html msgid "Collapse expanded cell" msgstr "Colapsar celda expandida" #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Color" msgstr "Color" #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Color:" msgstr "Color:" #: templates/manage/column_display.tpl.html msgid "Column Name" msgstr "Nombre de Columna" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Combo Box" msgstr "Combo box" #: templates/duplicate.tpl.html msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: templates/checkins.tpl.html msgid "Commit Message" msgstr "Confirmar Mensaje" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Complete Details" msgstr "Detalles Completos" #: templates/manage/manage.tpl.html msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: templates/help/main.tpl.html msgid "Configuration Parameters" msgstr "Configuración de Parámetros" #: templates/preferences.tpl.html msgid "Confirm New Password" msgstr "Confirmar Nueva Contraseña" #: templates/add_phone_entry.tpl.html templates/add_time_tracking.tpl.html #: templates/associate.tpl.html templates/convert_note.tpl.html #: templates/custom_fields_form.tpl.html templates/file_upload.tpl.html #: templates/popup.tpl.html templates/post_note.tpl.html #: templates/redeem_incident.tpl.html templates/select_project.tpl.html #: templates/self_assign.tpl.html templates/send.tpl.html #: templates/switch.tpl.html templates/view_email.tpl.html msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: templates/convert_note.tpl.html msgid "Convert Note To Email" msgstr "Convertir Nota A Email" #: templates/convert_note.tpl.html msgid "Convert to Draft and Save For Later Editing" msgstr "Convertir a Borrador y Guardarlo Para Futuras Ediciones" #: templates/convert_note.tpl.html msgid "Convert to Email and Send Now" msgstr "Convertir a Email y Enviar Ahora" #: templates/login_form.tpl.html msgid "" "Cookies support seem to be disabled in your browser. Please enable this " "feature and try again." msgstr "" "El soporte de cookies parece estar deshabilitado en su navegador. Habilite " "esta opción e intente nuevamente." #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "Count" msgstr "Conteo" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html templates/signup.tpl.html msgid "Create Account" msgstr "Crear Cuenta" #: templates/manage/account_managers.tpl.html msgid "Create Account Manager" msgstr "Crear Responsable de Cuenta" #: templates/manage/categories.tpl.html #: templates/manage/phone_categories.tpl.html #: templates/manage/time_tracking.tpl.html msgid "Create Category" msgstr "Crear Categoría" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Create Custom Field" msgstr "Crear Campo Personalizado" #: templates/manage/customize_listing.tpl.html msgid "Create Customization" msgstr "Crear Personalización" #: templates/email_drafts.tpl.html templates/send.tpl.html msgid "Create Draft" msgstr "Crear Borrador" #: templates/manage/email_responses.tpl.html msgid "Create Email Response" msgstr "Crear Respuesta de Correo" #: templates/manage/faq.tpl.html msgid "Create FAQ Entry" msgstr "Crear Entrada del FAQ" #: templates/manage/groups.tpl.html msgid "Create Group" msgstr "Crear Grupo" #: templates/navigation.tpl.html msgid "Create Issue" msgstr "Crear Caso" #: templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "Create Link Filter" msgstr "Crear Filtro de Enlace" #: templates/new.tpl.html msgid "Create New Issue" msgstr "Crear Nuevo Caso" #: templates/manage/news.tpl.html msgid "Create News Entry" msgstr "Crear Noticia" #: templates/manage/customer_notes.tpl.html msgid "Create Note" msgstr "Crear Nota" #: templates/manage/priorities.tpl.html msgid "Create Priority" msgstr "Crear Prioridad" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Create Project" msgstr "Crear Proyecto" #: templates/manage/releases.tpl.html msgid "Create Release" msgstr "Crear Release" #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "Create Reminder" msgstr "Crear Recordatorio" #: templates/manage/resolution.tpl.html msgid "Create Resolution" msgstr "Crear Resolución" #: templates/manage/round_robin.tpl.html msgid "Create Round Robin Entry" msgstr "Crear Entrada de Round Robin" #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Create Status" msgstr "Crear Estado" #: templates/manage/users.tpl.html msgid "Create User" msgstr "Crear Usuario" #: templates/setup.tpl.html msgid "Create User and Permissions" msgstr "Crear Usuario y Permisos" # Se usa standard user\" (and higher ranking roles) are able to set the " "category or release fields when reporting a new issue." msgstr "" "Por ejemplo, podría usar esta página de modo que sólo los usuarios de rol " "\"Usuario Estándar\" (y roles de mayor nivel) puedan establecer los " "campos categoría o release al reportar un nuevo caso." #: templates/email_drafts.tpl.html templates/phone_support.tpl.html #: templates/removed_emails.tpl.html templates/reports/customer_stats.tpl.html #: templates/reports/recent_activity.tpl.html templates/send.tpl.html #: templates/support_emails.tpl.html templates/view_email.tpl.html msgid "From" msgstr "De" #: templates/post_note.tpl.html templates/view_note.tpl.html msgid "From:" msgstr "De:" #: templates/manage/users.tpl.html #: templates/notifications/account_details.tpl.text #: templates/notifications/new_user.tpl.text #: templates/notifications/updated_account.tpl.text #: templates/notifications/updated_password.tpl.text #: templates/preferences.tpl.html msgid "Full Name" msgstr "Nombre Completo" #: templates/signup.tpl.html msgid "Full Name:" msgstr "Nombre completo:" #: templates/impact_analysis.tpl.html msgid "Further Requirements" msgstr "Requerimientos adicionales" #: templates/manage/general.tpl.html templates/manage/manage.tpl.html msgid "General Setup" msgstr "Configuración general" #: templates/reports/custom_fields.tpl.html #: templates/reports/custom_fields_weekly.tpl.html #: templates/reports/customer_stats.tpl.html #: templates/reports/recent_activity.tpl.html #: templates/reports/stalled_issues.tpl.html templates/reports/weekly.tpl.html #: templates/reports/workload_date_range.tpl.html msgid "Generate" msgstr "Generar" #: templates/notification.tpl.html msgid "Get a Notification When" msgstr "Obtener una notificación cuando" #: templates/adv_search.tpl.html msgid "Global Search" msgstr "Búsqueda global" #: templates/list.tpl.html templates/navigation.tpl.html msgid "Go" msgstr "Ir" #: templates/close.tpl.html templates/emails.tpl.html #: templates/manage/manage.tpl.html templates/permission_denied.tpl.html #: templates/signup.tpl.html templates/update.tpl.html templates/view.tpl.html msgid "Go Back" msgstr "Atrás" #: templates/main.tpl.html msgid "Graphical Stats" msgstr "Estadísticas Gráficas" #: templates/adv_search.tpl.html templates/adv_search_custom_fields.tpl.html #: templates/email_filter_form.tpl.html msgid "Greater Than" msgstr "Mayores Que" #: templates/adv_search_custom_fields.tpl.html msgid "Greater or Equal" msgstr "Mayor o Igual" #: lib/eventum/class.filter.php:605 #, php-format msgid "Greater than %1$s" msgstr "Mayor que %1$s" #: htdocs/list.php:88 lib/eventum/class.display_column.php:186 #: lib/eventum/class.project.php:1102 templates/manage/users.tpl.html #: templates/new.tpl.html templates/notifications/updated_account.tpl.text #: templates/view_form.tpl.html msgid "Group" msgstr "Grupo" #: templates/reports/custom_fields.tpl.html msgid "Group By" msgstr "Agrupar Por" #: templates/manage/users.tpl.html templates/update_form.tpl.html msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: templates/impact_analysis.tpl.html msgid "Handler" msgstr "Manejador" #: templates/notifications/visitor_account.tpl.text msgid "" "Hello,\n" "\n" "We just received a request to create a new account in %1\n" "For security reasons we need you to confirm this request so we can finish " "the account creation process.\n" "\n" "If this is not a real request from you, or you are not interested in " "creating a new account anymore, please disregard this email. In a week the " "request will be erased automatically. However, if you would like to confirm " "the new account, please do so by visiting the URL below:\n" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "Hemos recibido un requerimiento de crear una nueva cuenta en %1\n" "Por razones de seguridad, necesitamos que confirme este requerimiento para " "así poder finalizar el proceso de creación de cuenta.\n" "\n" "Si usted no efectuó este requerimiento, o bien, si ya no está interesado en " "crear una nueva cuenta, por favor descarte este correo. Dentro de una semana " "el requerimiento será eliminado automáticamente. Ahora, si desea confirmar " "la creación de su cuenta, sírvase visitar la URL siguiente:\n" #: templates/notifications/password_confirmation.tpl.text msgid "" "Hello,\n" "\n" "We just received a request to create a new random password for your account " "in %1. For security reasons we need you to confirm this request so we can " "finish the password creation process.\n" "\n" "If this is not a real request from you, or if you don't need a new password " "anymore, please disregard this email.\n" "\n" "However, if you would like to confirm this request, please do so by visiting " "the URL below:\n" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "Hemos recibido un requerimiento de crear una nueva contraseña aleatoria para " "su cuenta en %1. Por razones de seguridad, necesitamos que confirme este " "requerimiento para así poder finalizar el proceso de creación de " "contraseña.\n" "\n" "Si usted no efectuó este requerimiento, o bien, si ya no necesita una nueva " "contraseña, por favor descarte este correo.\n" "\n" "Ahora, si desea confirmar este requerimiento, sírvase visitar la URL " "siguiente:\n" #: templates/navigation.tpl.html msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: lib/eventum/class.help.php:50 msgid "Help Topics" msgstr "Temas de Ayuda" #: templates/emails.tpl.html msgid "Hide Associated Emails" msgstr "Ocultar Emails Asociados" #: lib/eventum/class.filter.php:776 templates/adv_search.tpl.html #: templates/list.tpl.html templates/main.tpl.html msgid "Hide Closed Issues" msgstr "Ocultar Casos Cerrados" #: templates/update_form.tpl.html templates/view_form.tpl.html msgid "History of Changes" msgstr "Historial de Cambios" #: templates/history.tpl.html msgid "History of Changes to Issue" msgstr "Historial de Cambios del Caso" #: templates/history.tpl.html msgid "History of Reminders Triggered for Issue" msgstr "Historial de Recordatorios Disparados para el Caso" #: templates/add_phone_entry.tpl.html msgid "Home" msgstr "Casa" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Host Alias:" msgstr "Alias de Host:" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html templates/setup.tpl.html msgid "Hostname" msgstr "Nombre Host" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Hostname:" msgstr "Nombre Host:" #: lib/eventum/class.customer_stats_report.php:713 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: templates/new.tpl.html msgid "However, the following errors were encountered:" msgstr "No obstante, se encontró los siguientes errores:" #: templates/login_form.tpl.html msgid "I Forgot My Password" msgstr "He Olvidado mi Contraseña" #: templates/manage/reminders.tpl.html #: templates/notifications/assigned.tpl.text #: templates/notifications/closed.tpl.text #: templates/notifications/new.tpl.text #: templates/notifications/new_issue.tpl.text #: templates/notifications/notes.tpl.text msgid "ID" msgstr "ID" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "IMAP Folder" msgstr "Carpeta IMAP" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP sobre SSL" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "IMAP over SSL (self-signed)" msgstr "IMAP sobre SSL (auto-firmado)" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "IMAP, no TLS" msgstr "IMAP, no TLS" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "IMAP, with TLS" msgstr "IMAP, con TLS" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "IMAP, with TLS (self-signed)" msgstr "IMAP, con TLS (auto-firmado)" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "IRC Notifications:" msgstr "Notificaciones IRC:" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "" "If enabled, Eventum will look in the subject line of incoming notes/emails " "to determine which issue they should be associated with." msgstr "" "Si se habilita, Eventum buscará en el asunto de los emails/notas entrantes " "para determinar con qué caso debiera ser asociado." #: templates/tips/canned_responses.tpl.html msgid "" "If no canned email responses are available through the Email window, please " "contact an user with the appropriate permissions (administrator or manager) " "to add some for you." msgstr "" "Si no hay respuestas envasadas disponibles de correo electrónico a través de " "la ventana de Correo Electrónico, póngase en contacto con un usuario que " "tenga los permisos adecuados (el administrador o gerente) para que añada " "algunas para usted." #: templates/help/segregate_reporter.tpl.html msgid "" "If this option is enabled, users with a role of Reporter will only be able " "to see issues they reported." msgstr "" "Si esta opción está activada, los usuarios con el rol de Informador podrán " "ver únicamente los casos reportados por ellos." #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "" "If yes, this reminder will not activate on weekends and time will not " "accumulate on the weekends." msgstr "" "Si se selecciona, este recordatorio no se activará los fines de semana y no " "se acumulará tiempo en los fines de semana." #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "If you check this, you cannot leave a copy of messages on the server." msgstr "" "Si usted comprueba esto, no puede dejar una copia de mensajes en el servidor" #: templates/send.tpl.html msgid "If you close this window, you will lose your message" msgstr "Si cierra esta ventana, perderá su mensaje" #: templates/help/report_assignment.tpl.html msgid "" "If you don't know who should be the assigned person for this new issue, " "assign it to your Project Lead." msgstr "" "Si usted no sabe quién debiera ser la persona asignada a este nuevo caso, " "asígnelo a su Líder de Proyecto." #: templates/reports/weekly.tpl.html msgid "Ignore Issue Status Changes" msgstr "Ignorar Cambios de Estado de Casos" #: templates/requirement.tpl.html msgid "Impact
Analysis" msgstr "Análisis de
Impacto" #: templates/help/view_impact.tpl.html templates/impact_analysis.tpl.html msgid "Impact Analysis" msgstr "Análisis de Impacto" #: lib/eventum/class.impact_analysis.php:197 #, php-format msgid "Impact analysis removed by %1$s" msgstr "Análisis de impacto removido por %1$s" #: lib/eventum/class.impact_analysis.php:163 #, php-format msgid "Impact analysis submitted by %1$s" msgstr "Análisis de impacto enviado por %1$s" #: templates/news.tpl.html msgid "Important Notices" msgstr "Avisos Importantes" #: lib/eventum/class.filter.php:784 templates/adv_search.tpl.html msgid "In Notification List" msgstr "En Lista de Notificación" #: templates/adv_search.tpl.html msgid "In Past" msgstr "Pasados" #: lib/eventum/class.filter.php:626 #, php-format msgid "In Past %1$s hours" msgstr "En las Ultimas %1$s horas" #: templates/login_form.tpl.html msgid "" "In order for %1 to work properly, you must enable cookie support in your " "browser. Please login again and accept all cookies coming from it." msgstr "" "Con el fin que %1 funcione apropiadamente, debe habilitar el soporte de " "cookies en su navegador. Por favor, ingrese nuevamente y acepte todas las " "cookies que reciba." #: templates/setup.tpl.html msgid "In order to check if your permissions are setup correctly visit the" msgstr "" "Con el fin de comprobar si sus permisos están configurados correctamente " "visite la" #: templates/help/support_emails.tpl.html msgid "" "In order to do that, however, the administrator of the system needs to " "configure email accounts to make the software download the email messages " "from the appropriate POP3/IMAP server." msgstr "" "Con el fin de hacer eso, sin embargo, el administrador del sistema debe " "configurar cuentas de email para hacer que el software descargue los " "mensajes de email desde el servidor POP3/IMAP apropiado." #: templates/manage/news.tpl.html templates/manage/users.tpl.html msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: templates/close.tpl.html msgid "Incident Types to Redeem" msgstr "Tipos de Incidentes a Canjear" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "Include expired contracts" msgstr "Incluir contratos expirados" #: lib/eventum/class.customer_stats_report.php:682 msgid "" "Includes issue count, Developer email Count, Customer Email Count, Customers " "count by Support Level" msgstr "" "Incluye conteo de casos, conteo de correos de Desarrolladores, conteo de " "correos de Clientes, conteo de Clientes por Nivel de Soporte" #: templates/add_phone_entry.tpl.html msgid "Incoming" msgstr "Entrante" #: templates/new.tpl.html templates/view_form.tpl.html msgid "Initial Description" msgstr "Descripción Inicial" #: templates/impact_analysis.tpl.html msgid "Initial Impact Analysis" msgstr "Análisis Inicial de Impacto" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Initial Status for New Issues" msgstr "Estado Inicial para Casos nuevos" #: lib/eventum/class.help.php:94 templates/help/main.tpl.html #: templates/help/scm_integration_installation.tpl.html msgid "Installation Instructions" msgstr "Instrucciones de Instalación" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Integer" msgstr "Entero" #: templates/navigation.tpl.html msgid "Internal FAQ" msgstr "FAQ Interno" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Internal Note Routing Interface:" msgstr "Interfaz de Enrutamiento de Notas Internas:" #: templates/notes.tpl.html msgid "Internal Notes" msgstr "Notas Internas" #: templates/bulk_update.tpl.html templates/close.tpl.html msgid "Internal Users" msgstr "Usuarios Internos" #: templates/reports/workload_date_range.tpl.html msgid "Interval" msgstr "Intervalo" #: lib/eventum/class.filter.php:629 msgid "Is NULL" msgstr "Es NULL" #: templates/adv_search.tpl.html msgid "Is Null" msgstr "Es Nulo" #: lib/eventum/class.filter.php:633 #, php-format msgid "Is between %1$s-%2$s-%3$s AND %4$s-%5$s-%6$s" msgstr "Está entre %1$s-%2$s-%3$s Y %4$s-%5$s-%6$s" #: lib/eventum/class.filter.php:637 #, php-format msgid "Is greater than %1$s-%2$s-%3$s" msgstr "Es mayor que %1$s-%2$s-%3$s" #: lib/eventum/class.filter.php:640 #, php-format msgid "Is less than %1$s-%2$s-%3$s" msgstr "Es menor que %1$s-%2$s-%3$s" #: templates/add_phone_entry.tpl.html #: templates/notifications/new_auto_created_issue.tpl.text #: templates/reports/custom_fields.tpl.html templates/send.tpl.html msgid "Issue" msgstr "Caso" #: templates/notifications/updated.tpl.text msgid "Issue #" msgstr "Caso #" #. TRANSLATORS: %1 = issue id #: htdocs/view.php:57 #, php-format msgid "Issue #%1$s Details" msgstr "Detalles Caso #%1$s" #: templates/reports/custom_fields.tpl.html msgid "Issue Count" msgstr "Conteo de Casos" #: lib/eventum/class.customer_stats_report.php:729 msgid "Issue Counts" msgstr "Conteos de Casos" #: templates/notifications/new_issue.tpl.text msgid "Issue Details" msgstr "Detalles del Caso" #: lib/eventum/class.display_column.php:177 templates/adv_search.tpl.html #: templates/close.tpl.html templates/reports/custom_fields.tpl.html #: templates/reports/custom_fields_weekly.tpl.html #: templates/reports/issue_user.tpl.html #: templates/reports/open_issues.tpl.html #: templates/reports/recent_activity.tpl.html #: templates/reports/stalled_issues.tpl.html msgid "Issue ID" msgstr "ID caso" #: templates/duplicate.tpl.html msgid "Issue ID:" msgstr "ID Caso:" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Issue Overview" msgstr "Resumen del Caso" #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "Issue Priorities" msgstr "Prioridades de Casos" #: templates/help/notifications.tpl.html msgid "Issue details are updated" msgstr "Los detalles detalles del caso fueron actualizados" # NO CAMBIAR LA TRADUCCION, esta frase es continuación de "Obtener una Notificación Cuando..." #: templates/notification.tpl.html msgid "Issue is Closed" msgstr "Se Cierre el caso" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html templates/reports/tree.tpl.html msgid "Issues" msgstr "Casos" #: templates/reports/weekly_data.tpl.html msgid "Issues Closed" msgstr "Casos Cerrados" #: templates/reports/custom_fields.tpl.html msgid "Issues Created Between" msgstr "Casos Creados Entre" #: templates/help/notifications.tpl.html templates/manage/general.tpl.html msgid "Issues are Closed" msgstr "Al Cerrar Casos" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Issues are Updated" msgstr "Al Actualizar Casos" #: htdocs/stats_chart.php:73 msgid "Issues by Assignment" msgstr "Casos por Asignación" #: htdocs/stats_chart.php:76 templates/main.tpl.html msgid "Issues by Category" msgstr "Casos por Categoría" #: htdocs/stats_chart.php:70 templates/main.tpl.html msgid "Issues by Priority" msgstr "Casos por Prioridad" #: htdocs/stats_chart.php:67 templates/main.tpl.html msgid "Issues by Release" msgstr "Casos por Release" #: htdocs/stats_chart.php:55 templates/main.tpl.html msgid "Issues by Status" msgstr "Casos por Estado" #: templates/reports/tree.tpl.html msgid "Issues by User" msgstr "Casos por Usuario" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "Issues in CSC" msgstr "Casos en CSC" #: templates/reports/weekly_data.tpl.html msgid "Issues with only status changed" msgstr "Casos que sólo han cambiado de estado" #: templates/reports/custom_fields.tpl.html #: templates/reports/custom_fields_weekly.tpl.html msgid "Issues/Customers matching criteria" msgstr "Casos/Clientes que cumplen el criterio" #: templates/view_note.tpl.html msgid "It could have been converted to an email." msgstr "Podría haber sido convertido a un correo electrónico." #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "" "It will remove all of its associated entries as well (issues, notes, " "attachments,netc), so please click OK to confirm." msgstr "" "También eliminará todos los registros asociados (casos, notas, adjuntos, " "etc.), así que por favor seleccione OK para confirmar." #: templates/update_form.tpl.html msgid "Keep Current Assignments:" msgstr "Mantener Asignaciones Actuales:" #: templates/new.tpl.html msgid "Keep form open to report another issue" msgstr "Dejar el formulario abierto para reportar otro caso" #: lib/eventum/class.filter.php:715 templates/adv_search.tpl.html #: templates/quick_filter_form.tpl.html msgid "Keyword(s)" msgstr "Palabra(s) clave" #: templates/searchbar.tpl.html msgid "Keyword(s):" msgstr "Palabra(s) clave:" #: templates/manage/customize_listing.tpl.html msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: templates/manage/customize_listing.tpl.html msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: lib/eventum/class.display_column.php:221 templates/adv_search.tpl.html msgid "Last Action Date" msgstr "Fecha Ultima Acción" #: templates/reports/open_issues.tpl.html #: templates/reports/stalled_issues.tpl.html msgid "Last Outgoing Msg" msgstr "Ultimo Mensaje de Salida" #: templates/reports/stalled_issues.tpl.html msgid "Last Response" msgstr "Ultima Respuesta" #: lib/eventum/class.filter.php:749 msgid "Last Response Date" msgstr "Fecha Ultima Respuesta" #: templates/adv_search.tpl.html msgid "Last Response by Staff" msgstr "Ultima Respuesta del Equipo" #: templates/reports/open_issues.tpl.html #: templates/reports/stalled_issues.tpl.html msgid "Last Update" msgstr "Ultima Actualización" #: templates/adv_search.tpl.html msgid "Last Updated" msgstr "Última Actualización" #: templates/email_drafts.tpl.html templates/faq.tpl.html #: templates/view_form.tpl.html msgid "Last Updated Date" msgstr "Fecha Ultima Actualización" #: templates/faq.tpl.html msgid "Last updated" msgstr "Ultima actualización" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "Leave Copy of Messages On Server" msgstr "Dejar Copia de los Mensajes en el Servidor" #: templates/redeem_incident.tpl.html msgid "Left" msgstr "Pendientes" #: templates/adv_search.tpl.html templates/adv_search_custom_fields.tpl.html #: templates/email_filter_form.tpl.html msgid "Less Than" msgstr "Menores Que" #: templates/adv_search_custom_fields.tpl.html msgid "Less or Equal" msgstr "Menor o Igual" #: lib/eventum/class.filter.php:608 #, php-format msgid "Less than %1$s" msgstr "Menor que %1$s" #: templates/manage/faq.tpl.html msgid "Levels:" msgstr "Niveles:" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "Line" msgstr "Línea" #: lib/eventum/class.help.php:126 templates/help/link_filters.tpl.html #: templates/help/main.tpl.html msgid "Link Filters" msgstr "Filtros de Enlace" #: templates/help/link_filters.tpl.html msgid "" "Link filters are used to replace text such as '%1' with an automatic link to " "some external resource. It uses regular expressions to replace the text. " "Specify the search pattern in the pattern field without delimiters. Specify " "the entire string you would like to use as a replacement with $x to insert " "the matched text." msgstr "" "Los Filtros de enlace son usados para reemplazar texto tales como '%1' con " "un enlace automático a algún recurso externo. Usa expresiones regulares para " "reemplazar el texto. Especificar el patrón de búsqueda en el campo patrón " "sin delimitadores. Especificar la cadena completa que desee utilizar como " "reemplazo con $x para insertar el texto coincidente." #: templates/navigation.tpl.html msgid "List Issues" msgstr "Listar Casos" #: templates/emails.tpl.html msgid "List Removed Emails" msgstr "Listar Emails Eliminados" #: lib/eventum/class.help.php:98 templates/help/list.tpl.html #: templates/help/main.tpl.html msgid "Listing / Searching for Issues" msgstr "Listado / Búsqueda de Casos" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Log Page:" msgstr "Página de Registro:" #: templates/login_form.tpl.html templates/navigation.tpl.html #: templates/preferences.tpl.html msgid "Login" msgstr "Ingreso" #: templates/reports/weekly_data.tpl.html msgid "Login Time Spent" msgstr "Tiempo de Empleado de Conexión" #: templates/navigation.tpl.html msgid "Logout" msgstr "Cerrar Sesión" #: templates/support_emails.tpl.html msgid "Mail Queue Log" msgstr "Log de la cola de Mail" #: templates/mail_queue.tpl.html msgid "Mail Queue for Issue #%1" msgstr "Cola de Mails para el Caso #%1" # ¿Casilla de correo? #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "Mailbox" msgstr "Casilla" # Textual: Canned = Enlatadas (Literal) # Contextual: Canned = Envasadas #: templates/manage/email_responses.tpl.html templates/manage/manage.tpl.html msgid "Manage Canned Email Responses" msgstr "Administrar Respuestas de Correo Envasadas" #: templates/manage/categories.tpl.html msgid "Manage Categories" msgstr "Administrar Categorías" # Puede ser Editar o Administrar. Editar es suficientemente correcto. #: templates/manage/column_display.tpl.html msgid "Manage Columns to Display" msgstr "Editar Columnas a Desplegar" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html templates/manage/manage.tpl.html msgid "Manage Custom Fields" msgstr "Administrar Campos Personalizados" #: templates/manage/account_managers.tpl.html templates/manage/manage.tpl.html msgid "Manage Customer Account Managers" msgstr "Administrar Responsables de Cuenta" #: templates/manage/customer_notes.tpl.html templates/manage/manage.tpl.html msgid "Manage Customer Quick Notes" msgstr "Administrar Notas Rápidas del Cliente" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html templates/manage/manage.tpl.html msgid "Manage Email Accounts" msgstr "Administrar Cuentas de Correo" #: templates/manage/groups.tpl.html templates/manage/manage.tpl.html msgid "Manage Groups" msgstr "Administrar Grupos" #: templates/manage/faq.tpl.html templates/manage/manage.tpl.html msgid "Manage Internal FAQ" msgstr "Administrar FAQ Interno" #: templates/manage/manage.tpl.html templates/manage/reminders.tpl.html msgid "Manage Issue Reminders" msgstr "Administrar Recordatorios de Caso" #: templates/manage/manage.tpl.html templates/manage/resolution.tpl.html msgid "Manage Issue Resolutions" msgstr "Administrar Resoluciones de Caso" #: templates/manage/link_filters.tpl.html templates/manage/manage.tpl.html msgid "Manage Link Filters" msgstr "Administrar Filtros de Enlace" #: templates/manage/manage.tpl.html templates/manage/news.tpl.html msgid "Manage News" msgstr "Administrar Noticias" #: templates/manage/phone_categories.tpl.html msgid "Manage Phone Support Categories" msgstr "Administrar Categorías de Soporte Telefónico" #: templates/manage/priorities.tpl.html msgid "Manage Priorities" msgstr "Administrar Prioridades" #: templates/manage/column_display.tpl.html #: templates/manage/field_display.tpl.html templates/manage/manage.tpl.html #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Manage Projects" msgstr "Administrar Proyectos" # En el ambiente informático se utiliza la misma palabra "Release", no tiene sentido traducirla. Si se está utilizando eEventum para desarrollo de software, los usuarios deben estar familiarizados con el término. #: templates/manage/releases.tpl.html msgid "Manage Releases" msgstr "Administrar Releases" #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "Manage Reminder Actions" msgstr "Administrar Acciones de Recordatorios" #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "Manage Reminder Conditions" msgstr "Administrar Condiciones de Recordatorio" #: templates/manage/manage.tpl.html templates/manage/round_robin.tpl.html msgid "Manage Round Robin Assignments" msgstr "Administrar asignaciones Round Robin" #: templates/manage/manage.tpl.html templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Manage Statuses" msgstr "Administrar Estados" #: templates/manage/manage.tpl.html templates/manage/time_tracking.tpl.html msgid "Manage Time Tracking Categories" msgstr "Administrar Categorías de Control de Tiempo" #: templates/manage/manage.tpl.html templates/manage/users.tpl.html msgid "Manage Users" msgstr "Administrar Usuarios" # Pendiente verificar según contexto si usar "Ejecutivo" o "Supervisor". Ejecutivo es lo más probable, pero al ir solo podría perfectamente referirse al Rol de usuario. #: templates/help/permission_levels.tpl.html templates/manage/groups.tpl.html msgid "Manager" msgstr "Supervisor" # Pendiente verificar según contexto si usar "Ejecutivo" o "Supervisor". Ejecutivo es lo más probable, pero al ir solo podría perfectamente referirse al Rol de usuario. #: templates/manage/groups.tpl.html msgid "Manager:" msgstr "Supervisor:" #: templates/duplicate.tpl.html msgid "Mark Issue as Duplicate" msgstr "Marcar Caso como Duplicado" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Mark as Duplicate" msgstr "Marcar como Duplicado" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "Max" msgstr "Máx" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "Med" msgstr "Med" #: templates/send.tpl.html msgid "Members" msgstr "Miembros" #: templates/manage/news.tpl.html templates/view_email.tpl.html msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: templates/manage/faq.tpl.html templates/view_note.tpl.html msgid "Message:" msgstr "Mensaje:" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "Min" msgstr "Mín" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Min. Role" msgstr "Rol Mínimo" #: templates/manage/column_display.tpl.html #: templates/manage/custom_fields.tpl.html #: templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "Minimum Role" msgstr "Rol Mínimo" #: templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "Minimum User Role" msgstr "Rol de Usuario Mínimo" #: templates/spell_check.tpl.html msgid "Misspelled Words:" msgstr "Palabras mal escritas:" #: templates/add_phone_entry.tpl.html msgid "Mobile" msgstr "Móvil" #: templates/checkins.tpl.html msgid "Module / Directory" msgstr "Módulo / Directorio" #: templates/preferences.tpl.html templates/setup.tpl.html msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: templates/manage/monitor.tpl.html msgid "Monitor Setup" msgstr "Configuración de Monitoreo" #: templates/reports/workload_date_range.tpl.html msgid "Month" msgstr "Mes" #: templates/help/adv_search.tpl.html msgid "" "Most of the time users will want to run common used queries against the " "issue database, and this is a feature perfect for such situations, just " "create a custom query in this screen and run it from the Issue Listing page." msgstr "" "La mayoría de las veces los usuarios querrán ejecutar las consultas " "comúnmente utilizadas contra la base de datos de los casos, y esta es una " "característica ideal para este tipo de situaciones, basta con crear una " "consulta en esta pantalla y ejecutarla desde la página Listado de Casos." #: templates/update_form.tpl.html msgid "Move" msgstr "Mover" #: templates/view_email.tpl.html msgid "Move Message To" msgstr "Mover Mensaje A" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Multiple Combo Box" msgstr "Combo Box Múltiple" #: templates/navigation.tpl.html msgid "My Assignments" msgstr "Mis Asignaciones" #: templates/setup.tpl.html msgid "MySQL Database" msgstr "Base de datos MySQL" #: templates/setup.tpl.html msgid "MySQL Password:" msgstr "Contraseña MySQL:" #: templates/setup.tpl.html msgid "MySQL Server Hostname" msgstr "Nombre de Host del Servidor MySQL" #: templates/setup.tpl.html msgid "MySQL Table Prefix" msgstr "Prefijo Tabla MySQL" #: templates/setup.tpl.html msgid "MySQL Username" msgstr "Usuario MySQL" #: templates/setup.tpl.html msgid "" "NOTE: For security reasons it is highly recommended that the default " "password be changed as soon as possible." msgstr "" "NOTA: Por razones de seguridad es altamente recomendable que la contraseña " "por defecto sea cambiada tan pronto como sea posible." #: templates/view_form.tpl.html msgid "" "NOTE: If you need to send new information regarding this issue, please use " "the EMAIL related buttons available at the bottom of the screen." msgstr "" "NOTA: Si necesita enviar nueva información acerca de este caso, por favor " "use los botones de EMAIL relacionados al fondo de la pantalla." #: templates/login_form.tpl.html msgid "" "NOTE: You may report issues without the need to login by using the following " "URL:" msgstr "" "NOTA: Usted puede reportar casos sin necesidad de ingresar utilizando la " "siguiente URL:" #: templates/manage/groups.tpl.html msgid "Name" msgstr "Nombre" #: templates/manage/groups.tpl.html msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: templates/manage/email_alias.tpl.html msgid "New Alias" msgstr "Nuevo Alias" #: templates/notifications/files.tpl.text msgid "New Attachment" msgstr "Nuevo Adjunto" #: lib/eventum/class.notification.php:1106 templates/emails.tpl.html msgid "New Issue" msgstr "Nuevo Caso" #: templates/reports/weekly_data.tpl.html msgid "New Issues Assigned" msgstr "Nuevos Casos Asignados" #: templates/preferences.tpl.html msgid "New Password" msgstr "Nueva Contraseña" #: templates/post_note.tpl.html templates/send.tpl.html msgid "New Status for Issue" msgstr "Nuevo Estado del Caso" #: lib/eventum/class.notification.php:1445 msgid "New User information" msgstr "Información del Nuevo Usuario" #: lib/eventum/class.impact_analysis.php:72 #, php-format msgid "New requirement submitted by %1$s" msgstr "Nuevo requerimiento enviado por %1$s" #: templates/latest_news.tpl.html msgid "News and Announcements" msgstr "Noticias y Avisos" #: lib/eventum/class.pager.php:121 templates/post.tpl.html msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Next Issue" msgstr "Próximo Caso" #: templates/view_email.tpl.html msgid "Next Message" msgstr "Siguiente Mensaje" #: templates/view_note.tpl.html msgid "Next Note" msgstr "Siguiente Nota" #: lib/eventum/class.misc.php:720 templates/close.tpl.html #: templates/manage/custom_fields.tpl.html templates/manage/general.tpl.html #: templates/manage/issue_auto_creation.tpl.html #: templates/manage/projects.tpl.html #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html #: templates/manage/reminders.tpl.html templates/manage/statuses.tpl.html #: templates/new.tpl.html templates/post_note.tpl.html #: templates/preferences.tpl.html templates/setup.tpl.html #: templates/update_form.tpl.html msgid "No" msgstr "No" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "No Customer Integration" msgstr "Sin Integración de Clientes" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "No Drafts Found" msgstr "No se encontró Borradores" # Ningun email encontrado #: templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "No Emails Found" msgstr "No se encontró Correos" #: templates/manage/faq.tpl.html msgid "No FAQ entries could be found." msgstr "No se encontró entradas del FAQ." #: templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "No Notes Found" msgstr "No se encontró Notas" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "No Phone Calls Found" msgstr "No se encontró Llamadas Telefónicas" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "No Reminder Entries Found" msgstr "No se encontró registros de Recordatorios" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "No Time Entries Found" msgstr "No se encontró registros de Tiempo" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "No Workflow Management" msgstr "Sin Administración de Flujo personalizado" #: templates/manage/account_managers.tpl.html msgid "No account managers could be found." msgstr "No se encontraron responsables de cuenta." #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "No actions could be found." msgstr "No se encontró acciones." #: templates/manage/email_alias.tpl.html msgid "No aliases could be found." msgstr "No se encontraron alias." #: templates/support_emails.tpl.html msgid "No associated emails could be found." msgstr "No se encontró correos asociados." #: templates/attachments.tpl.html msgid "No attachments could be found." msgstr "No se encontraron adjuntos." #: templates/authorized_replier.tpl.html msgid "No authorized repliers could be found." msgstr "No se hallaron contestadores autorizados." #: templates/manage/email_responses.tpl.html msgid "No canned email responses could be found." msgstr "No se encontró respuestas de correo envasadas." #: templates/manage/categories.tpl.html msgid "No categories could be found." msgstr "No se encontraron categorías." #: templates/history.tpl.html msgid "No changes could be found." msgstr "No se encontró cambios." #: templates/checkins.tpl.html msgid "No checkins could be found." msgstr "No se hallaron facturaciones." #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "No conditions could be found." msgstr "No se encontró condiciones." #: templates/custom_fields.tpl.html templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "No custom fields could be found." msgstr "No se hallaron campos personalizados." #: htdocs/reports/custom_fields.php:53 #: htdocs/reports/custom_fields_weekly.php:52 msgid "No custom fields for this project" msgstr "No hay campos personalizados para este proyecto" #: templates/adv_search.tpl.html msgid "No custom searches could be found." msgstr "No se pudo encontrar búsquedas personalizadas." #: templates/manage/customize_listing.tpl.html msgid "No customizations could be found." msgstr "No se encontró personalizaciones." #: templates/reports/custom_fields.tpl.html #: templates/reports/custom_fields_weekly.tpl.html msgid "No data found" msgstr "No se encontró datos" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "No email accounts could be found." msgstr "No se encontró correos." #: templates/email_drafts.tpl.html msgid "No email drafts could be found." msgstr "No se hallaron borradores de email." #: templates/emails.tpl.html templates/removed_emails.tpl.html msgid "No emails could be found." msgstr "No se encontró correos." #: templates/impact_analysis.tpl.html msgid "No entries could be found." msgstr "No se encontró registros." #: lib/eventum/class.reminder_action.php:592 #, php-format msgid "No group associated with issue %1$s" msgstr "No existe un grupo asociado con el caso %1$s" #: templates/manage/groups.tpl.html msgid "No groups could be found." msgstr "No se encontró grupos." #: templates/notes.tpl.html msgid "No internal notes could be found." msgstr "No se encontró notas internas." #: templates/view_form.tpl.html msgid "No issues associated" msgstr "No hay casos asociados" #: templates/reports/weekly_data.tpl.html msgid "No issues closed this time period" msgstr "No hay casos cerrados en este período" #: templates/list.tpl.html templates/main.tpl.html msgid "No issues could be found." msgstr "No se encontraron casos." #: templates/reports/weekly_data.tpl.html msgid "No issues touched this time period" msgstr "No hay casos modificados en este período" #: templates/reports/weekly_data.tpl.html msgid "No issues with only status changed this time period" msgstr "No hay casos que sólo han cambiado de estado en este período" #: templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "No link filters could be found." msgstr "No se encontró filtros de enlace." #: templates/mail_queue.tpl.html msgid "No mail queue could be found." msgstr "No se encontró cola de correos." #: templates/manage/news.tpl.html msgid "No news entries could be found." msgstr "No se encontró registros de noticias." #: templates/manage/customer_notes.tpl.html msgid "No notes could be found." msgstr "No se encontró notas." #: templates/phone_support.tpl.html msgid "No phone calls recorded yet." msgstr "Todavía no hay llamadas grabadas." #: templates/manage/phone_categories.tpl.html msgid "No phone support categories could be found." msgstr "No se encontró Categorías de Soporte Telefónico." #: templates/manage/priorities.tpl.html msgid "No priorities could be found." msgstr "No se encontró prioridades." #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "No projects could be found." msgstr "No se encontró proyectos." #: templates/manage/releases.tpl.html msgid "No releases could be found." msgstr "No se encontró releases." #: templates/history.tpl.html templates/manage/reminders.tpl.html msgid "No reminders could be found." msgstr "No se encontró recordatorios." #: templates/view_form.tpl.html msgid "No resolution date given" msgstr "No se ha dado Fecha de Resolución" #: templates/manage/resolution.tpl.html msgid "No resolutions could be found." msgstr "No se encontró resoluciones." #: templates/manage/round_robin.tpl.html msgid "No round robin entries could be found." msgstr "No se encontró entradas de round robin." #: templates/spell_check.tpl.html msgid "No spelling mistakes could be found." msgstr "No se encontró errores de ortografía." #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "No statuses could be found." msgstr "No se encontró estados." #: templates/notification.tpl.html msgid "No subscribers could be found." msgstr "No se encontró suscriptores." #: templates/manage/time_tracking.tpl.html msgid "No time tracking categories could be found." msgstr "No se encontró categorías de control de tiempo." #: templates/time_tracking.tpl.html msgid "No time tracking entries could be found." msgstr "No se encontró registros de control de tiempo." #: templates/manage/users.tpl.html msgid "No users could be found." msgstr "No se encontró usuarios." #: templates/current_filters.tpl.html templates/view_form.tpl.html msgid "None" msgstr "Ninguno" #: templates/manage/customer_notes.tpl.html #: templates/manage/email_accounts.tpl.html #: templates/manage/time_tracking.tpl.html templates/setup.tpl.html #: templates/update_form.tpl.html templates/view_form.tpl.html msgid "Note" msgstr "Nota" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Note Address Prefix:" msgstr "Prefijo de la Dirección de Nota:" # Recipiente o Destinatario? #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Note Recipient Type Flag:" msgstr "Marcador del Tipo de Destinatario de Nota:" #: lib/eventum/class.routing.php:340 #, php-format msgid "Note routed from %1$s" msgstr "Nota enrutada desde %1$s" #: templates/setup.tpl.html msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: templates/forgot_password.tpl.html msgid "" "Note: Please enter your email address below and a new random password will " "be created and assigned to your account. For security purposes a " "confirmation message will be sent to your email address and after confirming " "it the new password will be then activated and sent to you." msgstr "" "Nota: Por favor, ingrese debajo su dirección de email y una nueva contraseña " "aleatoria será creada y asignada a su cuenta. Por razones de seguridad un " "mensaje de confirmación será enviado a su dirección de email y luego de " "confirmar la nueva contraseña, la misma será activada y enviada a usted." #: templates/file_upload.tpl.html templates/new.tpl.html msgid "Note: The current maximum allowed upload file size is %1" msgstr "Nota: El tamaño máximo actual para subir archivos es %1" #: templates/help/report_category.tpl.html #: templates/help/report_priority.tpl.html #: templates/help/report_release.tpl.html msgid "" "Note: The values in this field can be changed by going in the administration " "section of this application and editing the appropriate atributes of a " "project. If you do not have the needed permissions to do so, please contact " "your local Eventum administrator." msgstr "" "Nota: Los valores en este campo pueden ser cambiados dirigiéndose a la " "sección de administración de esta aplicación y editar el atributo apropiado " "del proyecto. Si usted no tiene lo permisos necesarios para hacerlo, por " "favor, contacte su administrador local de Eventum." #: templates/help/view_note.tpl.html msgid "Notes" msgstr "Notas" #: templates/help/notifications.tpl.html msgid "Notes are added to existing issues" msgstr "Al agregar notas a casos existentes" #: templates/post_note.tpl.html templates/send.tpl.html #: templates/view_form.tpl.html msgid "Notification List" msgstr "Lista de Notificación" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Notification List:" msgstr "Lista de Notificación:" #: templates/notification.tpl.html msgid "Notification Options for Issue #%1" msgstr "" #: lib/eventum/class.notification.php:2032 #, php-format msgid "Notification list entry (%1$s) added by %2$s" msgstr "Registro de lista de notificación (%1$s) agregado por %2$s" #: lib/eventum/class.notification.php:1872 #, php-format msgid "Notification list entry (%1$s) removed by %2$s" msgstr "Registro de lista de notificación (%1$s) removido por %2$s" #: lib/eventum/class.notification.php:2118 #, php-format msgid "Notification list entry ('%1$s') added by %2$s" msgstr "Registro de lista de notificación ('%1$s') agregado por %2$s" #: lib/eventum/class.notification.php:2214 #, php-format msgid "Notification list entry ('%1$s') updated by %2$s" msgstr "Registro de lista de notificación ('%1$s') modificado por %2$s" #: templates/attached_emails.tpl.html msgid "Notify Sender?" msgstr "¿Notificar al Remitente?" #: templates/reports/open_issues.tpl.html msgid "Number of Days" msgstr "Número de Días" #: crons/monitor.php:101 msgid "OK: No errors found" msgstr "OK: No se produjo ningún error" #: templates/add_phone_entry.tpl.html msgid "Office" msgstr "Oficina" #: templates/help/support_emails.tpl.html msgid "" "One of the optimal uses of this feature is to create a separate 'issues' or " "'support' POP3/IMAP account and ask your customers or end-users to send " "support questions, issues or suggestions to that mailbox. Eventum will then " "download the emails and provide them to the users of the system." msgstr "" "Uno de los usos óptimos de esta función es crear una cuenta 'casos' o " "'soporte' POP3/IMAP separada y pedir a sus clientes o usuarios finales que " "envíen las preguntas de soporte, casos o sugerencias a ese buzón. Eventum " "descargará los mensajes de emails y se los proporcionará a los usuarios del " "sistema." #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "Only Download Unread Messages" msgstr "Descargar sólo Mensajes No-leídos" #: templates/manage/issue_auto_creation.tpl.html msgid "Only for Known Customers?" msgstr "¿Sólo para Clientes Conocidos?" #: lib/eventum/class.mail_helper.php:119 msgid "" "Only staff members listed in the assignment or authorized replier fields can " "send emails." msgstr "" "Sólo miembros del equipo indicados en la asignación o contestadores " "autorizados pueden enviar correos." # También puede ser "Permitir Apertura de cuentas" o bien "Permitir inscripciones" o similar... # "Apertura de Cuentas Abierta" suena redundante... # Creo que registro es más exacto - NH #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Open Account Signup:" msgstr "Permitir Registro de Cuentas:" #: templates/reports/tree.tpl.html msgid "Open Issues By Assignee" msgstr "Casos Abiertos Por Encargado" #: templates/reports/tree.tpl.html msgid "Open Issues By Reporter" msgstr "Casos abiertos por Informador" #: templates/close.tpl.html templates/duplicate.tpl.html #: templates/new.tpl.html msgid "Open the Emails Listing Page" msgstr "Abrir Página Listado de E-mails" #: templates/close.tpl.html templates/duplicate.tpl.html #: templates/new.tpl.html msgid "Open the Issue Details Page" msgstr "Abrir Página Detalles del Caso" #: templates/close.tpl.html templates/duplicate.tpl.html #: templates/new.tpl.html msgid "Open the Issue Listing Page" msgstr "Abrir Página Listado de Casos" #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "Operator" msgstr "Operador" #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "Operator:" msgstr "Operador:" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html #: templates/reports/custom_fields_weekly.tpl.html #: templates/reports/customer_stats.tpl.html templates/reports/weekly.tpl.html msgid "Options" msgstr "Opciones" #: templates/reports/custom_fields.tpl.html msgid "Options to Graph" msgstr "Opciones a Graficar" #: templates/reports/custom_fields_weekly.tpl.html msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: templates/manage/column_display.tpl.html msgid "Order" msgstr "Ordenar" #: templates/add_phone_entry.tpl.html templates/update_form.tpl.html #: templates/view_form.tpl.html msgid "Other" msgstr "Otro" #: templates/reports/weekly_data.tpl.html msgid "Other Emails" msgstr "Otros Emails" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Other:" msgstr "Otro:" #: templates/duplicate.tpl.html templates/new.tpl.html msgid "" "Otherwise, you will be automatically redirected to the Issue Details Page in " "5 seconds." msgstr "" "De lo contrario, usted será automáticamente redirigido a la Página de " "Detalles del Caso en 5 segundos." #: templates/add_phone_entry.tpl.html msgid "Outgoing" msgstr "Saliente" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Outgoing Email Sender Address" msgstr "Dirección del Remitente del Correo Saliente" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Outgoing Email Sender Name" msgstr "Nombre del Remitente del Correo Saliente" #: lib/eventum/class.support.php:2204 #, php-format msgid "Outgoing email sent by %1$s" msgstr "Email saliente enviado por %1$s" #: templates/main.tpl.html msgid "Overall Stats" msgstr "Estadísticas Generales" #: templates/notification.tpl.html msgid "Overview or Details are Changed" msgstr "Se Cambie Resumen o Detalles" #: templates/attachments.tpl.html templates/notifications/files.tpl.text msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "POP3" msgstr "POP3" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 sobre SSL" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "POP3 over SSL (self-signed)" msgstr "POP3 sobre SSL (auto-firmado)" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "POP3, no TLS" msgstr "POP3, no TLS" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "POP3, with TLS" msgstr "POP3, con TLS" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "POP3, with TLS (self-signed)" msgstr "POP3, con TLS (auto-firmado)" #: templates/manage/monitor.tpl.html msgid "Partition:" msgstr "Partición:" #: templates/login_form.tpl.html templates/manage/email_accounts.tpl.html #: templates/manage/general.tpl.html templates/manage/users.tpl.html #: templates/notifications/new_user.tpl.text #: templates/notifications/updated_password.tpl.text templates/setup.tpl.html msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: templates/confirm.tpl.html msgid "Password Confirmation" msgstr "Confirmación de Contraseña" #: templates/confirm.tpl.html msgid "Password Confirmation Success" msgstr "Correcta Confirmación de Contraseña" #: templates/signup.tpl.html msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: templates/help/link_filters.tpl.html msgid "Pattern: \"%1\"" msgstr "Patrón: \"%1\"" #: templates/main.tpl.html msgid "Pending" msgstr "Pendiente" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Percentage Complete" msgstr "Porcentaje Completado" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Percentage Complete:" msgstr "Porcentaje Completado:" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Percentage complete should be between 0 and 100" msgstr "Porcentaje completado debe estar entre 0 y 100" #: templates/reports/custom_fields.tpl.html msgid "Percentages may not add up to exactly 100% due to rounding." msgstr "" "Porcentajes podrían no completar exactamente el 100% debido a redondeos." #: lib/eventum/class.reminder_action.php:602 #, php-format msgid "Performing action %1$s for issue # %2$s" msgstr "Ejecutando acción %1$s para el caso # %2$s" #: templates/removed_emails.tpl.html msgid "Permanently Remove" msgstr "Eliminar Permanentemente" #: templates/phone_support.tpl.html msgid "Phone Calls" msgstr "Llamadas Telefónicas" #: templates/phone_support.tpl.html msgid "Phone Number" msgstr "Número de Teléfono" #: lib/eventum/class.phone_support.php:403 #, php-format msgid "Phone Support entry removed by %1$s" msgstr "Registro de Soporte Telefónico removida por %1$s" #: lib/eventum/class.phone_support.php:344 #, php-format msgid "Phone Support entry submitted by %1$s" msgstr "Registro de Soporte Telefónico enviado por %1$s" #: templates/reports/weekly_data.tpl.html msgid "Phone Time Spent" msgstr "Tiempo Invertido en Teléfono" #: templates/notifications/new.tpl.text msgid "" "Please Note: If you do not wish to receive any future email\n" "notifications from %1, please change your account preferences by\n" "visiting the URL below" msgstr "" "Nota: Si no desea recibir más notificaciones futuras por email desde\n" "%1, por favor, cambie las preferencias de su cuenta visitando\n" "la siguiente dirección" # Eliminé el "Por favor" ya que se repite dos veces para lo mismo. #: templates/notifications/assigned.tpl.text #: templates/notifications/closed.tpl.text #: templates/notifications/files.tpl.text #: templates/notifications/new_issue.tpl.text #: templates/notifications/notes.tpl.text #: templates/notifications/updated.tpl.text msgid "" "Please Note: If you do not wish to receive any future email notifications " "from %1, please change your account preferences by visiting the URL below" msgstr "" "Nota: Si no desea recibir más notificaciones futuras por email desde %1, por " "favor, cambie las preferencias de su cuenta visitando la siguiente dirección" # correspondientes o apropiados. correspondientes es más largo pero suena mejor #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Please assign the appropriate projects for this custom field." msgstr "" "Por favor, asigne los proyectos correspondientes a este campo personalizado." #: templates/manage/groups.tpl.html msgid "Please assign the appropriate projects for this group." msgstr "Por favor, asigne los proyectos apropiados para este grupo." #: templates/manage/news.tpl.html msgid "Please assign the appropriate projects for this news entry." msgstr "Por favor, asigne los proyectos apropiados para esta noticia." #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Please assign the appropriate projects for this status." msgstr "Por favor, asigne los proyectos apropiados para este estado." #: templates/manage/users.tpl.html msgid "Please assign the appropriate projects for this user." msgstr "Por favor, asigne los proyectos apropiados para este usuario." #: templates/manage/faq.tpl.html msgid "Please assign the appropriate support levels for this FAQ entry." msgstr "" "Por favor, asigne los niveles de soporte apropiados para esta entrada del " "FAQ." #: templates/manage/groups.tpl.html msgid "Please assign the appropriate users for this group." msgstr "Por favor, asigne los proyectos apropiados para este grupo." #: templates/manage/round_robin.tpl.html msgid "Please assign the appropriate users for this round robin entry." msgstr "" "Por favor, asigne los usuarios apropiados para esta entrada round robin." #: templates/manage/groups.tpl.html msgid "Please assign the manager of this group." msgstr "Por favor, asigne el administrador de este grupo." #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Please assign the statuses for this project." msgstr "Por favor, asigne los estados para este proyecto." #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Please assign the users for this project." msgstr "Por favor, asigne usuarios para este proyecto." #: templates/js/dynamic_custom_field.tpl.js msgid "Please choose" msgstr "Por favor escoge" #: templates/add_time_tracking.tpl.html templates/close.tpl.html #: templates/manage/anonymous.tpl.html #: templates/manage/issue_auto_creation.tpl.html templates/new.tpl.html msgid "Please choose a category" msgstr "Por favor, escoja una categoría" #: templates/manage/customer_notes.tpl.html msgid "Please choose a customer" msgstr "Por favor, escoja un cliente" #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "Please choose a field" msgstr "Por favor, seleccione un campo" #: templates/manage/anonymous.tpl.html #: templates/manage/issue_auto_creation.tpl.html templates/new.tpl.html msgid "Please choose a priority" msgstr "Por favor, seleccione una prioridad" #: templates/post.tpl.html msgid "Please choose a project" msgstr "Por favor, escoja un proyecto" #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "Please choose a project that will be associated with this reminder." msgstr "" "Por favor, escoja la prioridad que será asociada a este recordatorio." #: templates/close.tpl.html msgid "Please choose a status" msgstr "Por favor, escoja un estado" #: templates/edit_custom_fields.tpl.html #: templates/manage/account_managers.tpl.html #: templates/manage/customer_notes.tpl.html #: templates/manage/customize_listing.tpl.html templates/manage/faq.tpl.html #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html #: templates/manage/reminders.tpl.html templates/manage/round_robin.tpl.html msgid "Please choose an option" msgstr "Por favor, elija una opción" #: templates/manage/anonymous.tpl.html msgid "Please choose an user" msgstr "Por favor, seleccione un usuario" #: templates/manage/anonymous.tpl.html msgid "" "Please choose at least one person to assign the new issues created remotely." msgstr "" "Por favor, escoja al menos una persona a quien asignarle los casos nuevos " "creados remotamente." #: templates/close.tpl.html msgid "Please choose from one of the options below" msgstr "Por favor, escoja una de las opciones de abajo" #: templates/new.tpl.html msgid "Please choose from one of the options below:" msgstr "Por favor, escoja una de las opciones de más abajo:" #: templates/list.tpl.html msgid "Please choose new values for the selected issues" msgstr "Por favor, escoja nuevos valores para los casos seleccionados" #: templates/associate.tpl.html msgid "" "Please choose one of the following actions to take in regards to the " "selected email message" msgstr "" "Por favor, escoja una de las siguientes acciones a tomar sobre el email " "seleccionado" #: templates/add_phone_entry.tpl.html msgid "Please choose the category for this new phone support entry." msgstr "" "Por favor, escoja la categoría para este nuevo registro de soporte " "telefónico." #: templates/manage/customer_notes.tpl.html msgid "Please choose the customer for this new note." msgstr "Por favor, escoja el cliente para esta nueva nota." #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "" "Please choose the customers that will be associated with this reminder." msgstr "" "Por favor, seleccione los clientes que serán asociados a este recordatorio." #: templates/manage/anonymous.tpl.html msgid "Please choose the default category for remote invocations." msgstr "" "Por favor, escoja la categoría predeterminada para invocaciones remotas." #: templates/manage/issue_auto_creation.tpl.html msgid "Please choose the default category." msgstr "Por favor, escoja la categoría por omisión." #: templates/manage/anonymous.tpl.html msgid "Please choose the default priority for remote invocations." msgstr "" "Por favor, escoja la prioridad predeterminada para invocaciones remotas." #: templates/manage/issue_auto_creation.tpl.html msgid "Please choose the default priority." msgstr "Por favor, escoja la prioriddad por omisión." # Redimir. Si no se encuentra otra alternativa, se dejará ésta #: templates/redeem_incident.tpl.html msgid "Please choose the incident types to redeem for this issue." msgstr "Por favor, escoja los tipos de incidentes a canjear para este caso." #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "" "Please choose the initial status from one of the assigned statuses of this " "project." msgstr "" "Por favor, escoja el estado inicial de uno de los estados asignados a este " "proyecto." #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "" "Please choose the priorities that will be associated with this reminder." msgstr "" "Por favor, escoja las prioridades que serán asociadas a este recordatorio." # entry: entrada, registro # entrada es lo más utilizado acorde a http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=entry #: templates/manage/faq.tpl.html msgid "Please choose the project for this FAQ entry." msgstr "Por favor, escoja el proyecto para esta entrada del FAQ." #: templates/post.tpl.html msgid "Please choose the project that this new issue will apply to" msgstr "Por favor, escoja el proyecto para el que aplicará este nuevo caso" #: templates/manage/customize_listing.tpl.html msgid "Please choose the project that you wish to customize." msgstr "Por favor, escoja el proyecto que desea personalizar." # Normando está usando "email" en vez de correo, pero "cuenta de correo" suena bien. #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "Please choose the project to be associated with this email account." msgstr "Por favor, escoja el proyecto a asociar con esta cuenta de correo." #: templates/select_project.tpl.html msgid "Please choose the project." msgstr "Por favor, escoja el proyecto." #: templates/manage/anonymous.tpl.html msgid "Please choose the reporter for remote invocations." msgstr "Por favor, escoja el usuario informador para invocaciones remotas." #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "" "Please choose the support levels that will be associated with this reminder." msgstr "" "Por favor, seleccione los niveles de soporte que serán asociados a este " "recordatorio." #: templates/add_time_tracking.tpl.html msgid "Please choose the time tracking category for this new entry." msgstr "" "Por favor, escoja la categoría de control de tiempos para este nuevo " "registro." #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "" "Please choose the type of email server to be associated with this email " "account." msgstr "" "Por favor, escoja el tipo de servidor de correo a asociar con esta cuenta de " "correo." #: templates/manage/general.tpl.html msgid "" "Please choose whether the SCM integration feature should be enabled or not." msgstr "" "Por favor, escoja si la característica integración SCM debe estar habilitada " "o no." #: templates/manage/anonymous.tpl.html msgid "" "Please choose whether the anonymous posting feature should be allowed or not " "for this project" msgstr "" "Por favor, seleccione si la característica de publicación anónima debiera " "estar habilitada o no para este proyecto" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "" "Please choose whether the daily tips feature should be enabled or not." msgstr "" "Por favor, escoja si los consejos diarios deben estar habilitados o no." #: templates/manage/general.tpl.html msgid "" "Please choose whether the email integration feature should be enabled or not." msgstr "" "Por favor, escoja si la integración de correo debe estar habilitada o no." #: templates/manage/issue_auto_creation.tpl.html msgid "" "Please choose whether the issue auto creation feature should be allowed or " "not for this email account" msgstr "" "Por favor, escoja si se permitirá o no la auto creación de casos para esta " "cuenta de correo" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "" "Please choose whether the system should allow visitors to signup for new " "accounts or not." msgstr "" "Por favor, escoja si el sistema debiera permitir a los visitantes solicitar " "cuentas o no." #: templates/manage/anonymous.tpl.html msgid "" "Please choose whether to show custom fields for remote invocations or not." msgstr "" "Por favor, escoja si desplegar campos personalizados para invocaciones " "remotas o no." #: templates/manage/email_alias.tpl.html msgid "Please choose which aliases need to be removed." msgstr "Por favor, escoja cuáles alias necesitan ser eliminados." #: templates/emails.tpl.html msgid "Please choose which emails need to be associated." msgstr "Por favor, seleccione cuales emails necesitan ser asociados." #: templates/emails.tpl.html msgid "Please choose which emails need to be marked as deleted." msgstr "Por favor, elija cuales emails necesitan ser marcados como borrados." #: templates/removed_emails.tpl.html msgid "Please choose which emails need to be permanently removed." msgstr "" "Por favor, seleccione cuales correos necesitan ser removidos permanentemente." #: templates/manage/email_alias.tpl.html templates/removed_emails.tpl.html msgid "Please choose which emails need to be restored." msgstr "Por favor, seleccione cuales correos necesitan ser restaurados." #: templates/support_emails.tpl.html msgid "" "Please choose which entries need to be disassociated with the current issue." msgstr "" "Por favor, escoja cuales registros necesitan ser desasociados con el caso " "actual." #: templates/adv_search.tpl.html templates/attached_emails.tpl.html #: templates/checkins.tpl.html templates/impact_analysis.tpl.html msgid "Please choose which entries need to be removed." msgstr "Por favor, escoja cuáles registros necesitan ser eliminados." #: templates/list.tpl.html msgid "Please choose which issues to update." msgstr "Por favor, escoja cuáles casos actualizar." #: templates/manage/groups.tpl.html templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "Please click OK to confirm." msgstr "Por favor, seleccione OK para confirmar." #: templates/send.tpl.html msgid "Please contact the administrator of this application for assistance." msgstr "" "Por favor, póngase en contacto con el administrador de esta aplicación para " "solicitar ayuda." #: templates/send.tpl.html msgid "" "Please contact the administrator of this application for further assistance." msgstr "" "Por favor, póngase en contacto con el administrador de esta aplicación para " "obtener más ayuda." # espacios #: templates/manage/general.tpl.html templates/manage/monitor.tpl.html msgid "" "Please contact your local system administrator and ask for write privileges " "on the provided filename." msgstr "" "Por favor, contacte a su administrador local de sistema y solicite permisos " "de escritura para el nombre de archivo provisto." #: templates/manage/general.tpl.html templates/manage/monitor.tpl.html msgid "" "Please contact your local system administrator and ask for write privileges " "on the provided path." msgstr "" "Por favor, contacte a su administrador local de sistema y solicite permisos " "de escritura en la ruta provista." #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "" "Please enter a comma separated list of valid mail address aliases for this " "project" msgstr "" "Por favor, introduzca una lista separada por comas de direcciones de email " "válidas para este proyecto" #: templates/manage/faq.tpl.html msgid "Please enter a number for the rank of this FAQ entry." msgstr "" "Por favor, ingrese un número para la posición de esta entrada del FAQ." #: templates/manage/users.tpl.html msgid "Please enter a password of at least 6 characters." msgstr "Por favor, ingrese una contraseña de al menos 6 caracteres." #: templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "Please enter a pattern." msgstr "Por favor, ingrese un patrón." #: templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "Please enter a replacement value." msgstr "Por favor, ingrese un valor de reemplazo." #: templates/setup.tpl.html msgid "Please enter a valid email address for the sender address." msgstr "" "Por favor, introduzca una dirección de correo electrónico válida como " "dirección de remitente." #: templates/authorized_replier.tpl.html templates/manage/users.tpl.html #: templates/notification.tpl.html templates/preferences.tpl.html #: templates/signup.tpl.html msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Por favor, introduzca una dirección de email válida." #: templates/navigation.tpl.html msgid "Please enter a valid issue ID." msgstr "Por favor, ingrese un ID de caso válido." # "remitente" ya implica "de salida" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Please enter a valid outgoing sender address for this project." msgstr "" "Por favor, ingrese una dirección de remitente válida para este proyecto." #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "Please enter a valid port number for this email account." msgstr "" "Por favor, ingrese un número de puerto válido para esta cuenta de correo." #: templates/emails.tpl.html msgid "Please enter an issue to associate these emails with." msgstr "Por favor, ingrese un caso con el cual asociar estos emails." #: templates/add_phone_entry.tpl.html templates/add_time_tracking.tpl.html #: templates/close.tpl.html msgid "" "Please enter integers (or floating point numbers) on the time spent field." msgstr "" "Por favor, introduzca números enteros (o decimales) en el campo de tiempo " "empleado." #: templates/duplicate.tpl.html msgid "Please enter the ID of the duplicated issue." msgstr "Por favor, ingrese el ID del caso duplicado." #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "Please enter the IMAP folder for this email account." msgstr "Por favor, ingrese la carpeta IMAP para esta cuenta de correo." #: templates/manage/general.tpl.html templates/setup.tpl.html msgid "Please enter the SMTP server hostname." msgstr "Por favor, ingrese el nombre del servidor SMTP." #: templates/manage/general.tpl.html templates/setup.tpl.html msgid "Please enter the SMTP server password." msgstr "Por favor, ingrese la contraseña del servidor SMTP." #: templates/manage/general.tpl.html templates/setup.tpl.html msgid "Please enter the SMTP server port number." msgstr "Por favor, ingrese el número de puerto del servidor SMTP." #: templates/manage/general.tpl.html templates/setup.tpl.html msgid "Please enter the SMTP server username." msgstr "Por favor, ingrese el nombre de usuario del servidor SMTP." #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Please enter the abbreviation of this status." msgstr "Por favor, ingrese la abreviación de este estado." #: templates/setup.tpl.html msgid "Please enter the alternate username for this installation of Eventum." msgstr "" "Por favor, introduzca el nombre de usuario alternativo de la base de datos " "para esta instalación de Eventum." #: templates/impact_analysis.tpl.html msgid "Please enter the analysis for the changes required by this issue." msgstr "" "Por favor, introduzca el análisis de los cambios requeridos por este caso." #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Please enter the checkout page URL for your SCM integration tool." msgstr "" "Por favor, ingrese la URL de la página de salida para su herramienta de " "integración SCM." #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Please enter the color of this status." msgstr "Por favor, ingrese el color de este estado." #: templates/setup.tpl.html msgid "Please enter the database hostname for this installation of Eventum." msgstr "" "Por favor, introduzca el nombre de host de la base de datos de esta " "instalación de Eventum." #: templates/setup.tpl.html msgid "Please enter the database name for this installation of Eventum." msgstr "" "Por favor, introduzca el nombre de la base de datos para esta instalación de " "Eventum." #: templates/setup.tpl.html msgid "Please enter the database username for this installation of Eventum." msgstr "" "Por favor, introduzca el nombre de usuario de la base de datos para esta " "instalación de Eventum." #: templates/update_form.tpl.html msgid "Please enter the description for this issue." msgstr "Por favor, ingrese la descripción para este caso." #: templates/add_phone_entry.tpl.html msgid "Please enter the description for this new phone support entry." msgstr "" "Por favor, introduzca la descripción para este nuevo registro de soporte " "telefónico." # diff: diff, diferencias, comparación. #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Please enter the diff page URL for your SCM integration tool." msgstr "" "Por favor, ingrese la URL de la página de diferencias para su herramienta de " "integración SCM." #: templates/manage/general.tpl.html msgid "" "Please enter the email address hostname for the email routing interface." msgstr "" "Por favor, ingrese el nombre de host de la dirección de email para la " "interfaz de enrutamiento de correos." #: templates/manage/general.tpl.html msgid "" "Please enter the email address of where copies of outgoing emails should be " "sent to." msgstr "" "Por favor, ingrese la dirección de correo donde debieran enviarse copias de " "correos salientes." #: templates/manage/general.tpl.html msgid "" "Please enter the email address prefix for the email routing interface." msgstr "" "Por favor, ingrese el prefijo de la dirección de correo para la interfaz de " "enrutamiento de email." #: templates/manage/users.tpl.html msgid "Please enter the email of this user." msgstr "Por favor, ingrese el correo de este usuario." #: templates/impact_analysis.tpl.html msgid "Please enter the estimated development time for this task." msgstr "Por favor, ingrese el tiempo estimado de desarrollo para esta tarea." #: templates/manage/users.tpl.html msgid "Please enter the full name of this user." msgstr "Por favor, ingrese el nombre completo de este usuario." #: templates/setup.tpl.html msgid "" "Please enter the hostname for the server of this installation of Eventum." msgstr "" "Por favor, introduzca el nombre de host del servidor de esta instalación de " "Eventum." #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "Please enter the hostname for this email account." msgstr "Por favor, ingrese el nombre de host de esta cuenta de correo." #: templates/requirement.tpl.html msgid "Please enter the impact analysis for this new requirement." msgstr "" "Por favor, ingrese el análisis de impacto para este nuevo requerimiento." #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "" "Please enter the issue IDs that will be associated with this reminder." msgstr "" "Por favor, ingrese los IDs de casos que serán asociados con este " "recordatorio." # diff: diff, diferencias, comparación. #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Please enter the log page URL for your SCM integration tool." msgstr "" "Por favor, ingrese la URL de la página de registro de su herramienta de " "integración SCM." #: templates/send.tpl.html msgid "Please enter the message body of this email." msgstr "Por favor, ingrese el cuerpo del mensaje de este correo." #: templates/post_note.tpl.html msgid "Please enter the message body of this note." msgstr "Por favor, ingrese el cuerpo del mensaje de esta nota." #: templates/manage/faq.tpl.html msgid "Please enter the message for this FAQ entry." msgstr "Por favor, ingrese el mensaje para esta entrada del FAQ." #: templates/manage/news.tpl.html msgid "Please enter the message for this news entry." msgstr "Por favor, ingrese el mensaje para esta noticia." #: templates/manage/round_robin.tpl.html msgid "Please enter the message for this round robin entry." msgstr "Por favor, ingrese el mensaje para esta entrada de round robin." #: templates/manage/groups.tpl.html msgid "Please enter the name of this group." msgstr "Por favor, ingrese el nombre de este grupo." #: templates/impact_analysis.tpl.html msgid "Please enter the new requirement for this issue." msgstr "Por favor, ingrese el nuevo requerimiento para este caso." #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Please enter the new value for the combo box." msgstr "Por favor, introduzca el nuevo valor para el combo box." #: templates/popup.tpl.html msgid "Please enter the note text on the input box below." msgstr "Por favor, ingrese el texto de la nota en el cuadro debajo." #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "Please enter the password for this email account." msgstr "Por favor, ingrese la contraseña para esta cuenta de correo." #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "Please enter the port number for this email account." msgstr "Por favor, ingrese el número de puerto para esta cuenta de correo." #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "Please enter the rank for this reminder." msgstr "Por favor, ingrese la posición para este recordatorio." #: templates/manage/faq.tpl.html msgid "Please enter the rank of this FAQ entry." msgstr "Por favor, ingrese la posición de esta entrada del FAQ." #: templates/manage/priorities.tpl.html msgid "Please enter the rank of this priority" msgstr "Por favor, ingrese la posición de esta prioridad" #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Please enter the rank of this status." msgstr "Por favor, ingrese la posición de este estado." #: templates/send.tpl.html msgid "Please enter the recipient of this email." msgstr "Por favor, especifique el destinatario de este email." #: templates/setup.tpl.html msgid "Please enter the relative URL of this installation of Eventum." msgstr "" "Por favor, introduzca la URL relativa para esta instalación de Eventum." #: templates/manage/general.tpl.html templates/setup.tpl.html msgid "" "Please enter the sender address that will be used for all outgoing " "notification emails." msgstr "" "Por favor, ingrese la dirección de remitente que será utilizada para todos " "los correos de notificación salientes." #: templates/send.tpl.html msgid "Please enter the subject of this email." msgstr "Por favor, ingrese el asunto de este correo." #: templates/update_form.tpl.html msgid "Please enter the summary for this issue." msgstr "Por favor, ingrese el resumen para este caso." #: templates/add_time_tracking.tpl.html msgid "Please enter the summary for this new time tracking entry." msgstr "" "Por favor, introduzca el resumen para este nuevo registro de control de " "tiempos." #: templates/manage/faq.tpl.html msgid "Please enter the title for this FAQ entry." msgstr "Por favor, ingrese el título de esta entrada del FAQ." #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "Please enter the title for this action." msgstr "Por favor, ingrese el título para esta acción." #: templates/manage/categories.tpl.html #: templates/manage/phone_categories.tpl.html msgid "Please enter the title for this category." msgstr "Por favor, ingrese el título para esta categoría." #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "Please enter the title for this condition." msgstr "Por favor, ingrese el título para esta condición." #: templates/manage/customize_listing.tpl.html msgid "Please enter the title for this customization." msgstr "Por favor, ingrese el título de esta personalización." #: templates/manage/email_responses.tpl.html msgid "Please enter the title for this email response." msgstr "Por favor, ingrese el título para esta respuesta de correo." #: templates/manage/resolution.tpl.html msgid "Please enter the title for this issue resolution." msgstr "Por favor, ingrese el título de esta nueva resolución de caso." #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "Please enter the title for this new action." msgstr "Por favor, ingrese el título de esta nueva acción." #: templates/manage/categories.tpl.html #: templates/manage/phone_categories.tpl.html msgid "Please enter the title for this new category." msgstr "Por favor, ingrese el título de esta nueva categoría." #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "Please enter the title for this new condition." msgstr "Por favor, ingrese el título de esta nueva condición." #: templates/manage/customize_listing.tpl.html msgid "Please enter the title for this new customization." msgstr "Por favor, ingrese el título de esta nueva personalización." #: templates/manage/email_responses.tpl.html msgid "Please enter the title for this new email response." msgstr "Por favor, ingrese el título para esta nueva respuesta de correo." #: templates/manage/resolution.tpl.html msgid "Please enter the title for this new issue resolution." msgstr "Por favor, ingrese el título de esta nueva resolución de caso." #: templates/manage/priorities.tpl.html msgid "Please enter the title for this new priority." msgstr "Por favor, ingrese el título de esta nueva prioridad." #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Please enter the title for this new project." msgstr "Por favor, ingrese el título de este nuevo proyecto." #: templates/manage/releases.tpl.html msgid "Please enter the title for this new release." msgstr "Por favor, ingrese el título para esta nueva release." #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "Please enter the title for this new reminder." msgstr "Por favor, ingrese el título para este nuevo recordatorio." #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Please enter the title for this new status." msgstr "Por favor, ingrese el título de este nuevo estado." #: templates/manage/time_tracking.tpl.html msgid "Please enter the title for this new time tracking category." msgstr "" "Por favor, ingrese un título para esta nueva categoría de control de tiempo." #: templates/manage/news.tpl.html msgid "Please enter the title for this news entry." msgstr "Por favor, ingrese el título para esta noticia." #: templates/manage/priorities.tpl.html msgid "Please enter the title for this priority." msgstr "Por favor, ingrese el título para este prioridad." #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Please enter the title for this project." msgstr "Por favor, ingrese el título para este proyecto." #: templates/manage/releases.tpl.html msgid "Please enter the title for this release." msgstr "Por favor, ingrese el título para esta release." #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "Please enter the title for this reminder." msgstr "Por favor, ingrese el título para este recordatorio." #: templates/manage/round_robin.tpl.html msgid "Please enter the title for this round robin entry." msgstr "Por favor, ingrese el título de esta entrada de round robin." #: templates/adv_search.tpl.html msgid "Please enter the title for this saved search." msgstr "Por favor, ingrese el título para esta búsqueda guardada." #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Please enter the title for this status." msgstr "Por favor, ingrese el título para este estado." #: templates/manage/time_tracking.tpl.html msgid "Please enter the title for this time tracking category." msgstr "" "Por favor, ingrese el título para esta categoría de control de tiempo." #: templates/manage/faq.tpl.html msgid "Please enter the title of this FAQ entry." msgstr "Por favor, ingrese el título de esta entrada del FAQ." #: templates/manage/categories.tpl.html #: templates/manage/phone_categories.tpl.html msgid "Please enter the title of this category" msgstr "Por favor, ingrese el título de esta categoría" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Please enter the title of this custom field." msgstr "Por favor, ingrese el título de este campo personalizado." # correo o email #: templates/manage/email_responses.tpl.html msgid "Please enter the title of this email response." msgstr "Por favor, ingrese el título de esta respuesta de correo." #: templates/manage/news.tpl.html msgid "Please enter the title of this news entry." msgstr "Por favor, ingrese el título de esta noticia." #: templates/post_note.tpl.html msgid "Please enter the title of this note." msgstr "Por favor, ingrese el título de esta nota." #: templates/manage/priorities.tpl.html msgid "Please enter the title of this priority" msgstr "Por favor, ingrese el título de esta prioridad" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Please enter the title of this project." msgstr "Por favor, ingrese el título de esta prioridad." #: templates/manage/releases.tpl.html msgid "Please enter the title of this release." msgstr "Por favor, ingrese el título de esta release." #: templates/manage/resolution.tpl.html msgid "Please enter the title of this resolution." msgstr "Por favor, ingrese el título de esta resolución." #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Please enter the title of this status." msgstr "Por favor, ingrese el título de este estado." #: templates/manage/time_tracking.tpl.html msgid "Please enter the title of this time tracking category" msgstr "" "Por favor, ingrese el título para esta categoría de control de tiempo" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Please enter the updated value." msgstr "Por favor, ingrese el valor actualizado." #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "Please enter the username for this email account." msgstr "Por favor, ingrese el nombre de usuario para esta cuenta de correo." #: templates/forgot_password.tpl.html msgid "Please enter your account email address." msgstr "Por favor, introduzca su dirección de email." #: templates/signup.tpl.html msgid "Please enter your email address." msgstr "Por favor, ingrese su dirección de correo." #: templates/preferences.tpl.html templates/signup.tpl.html msgid "Please enter your full name." msgstr "Por favor, ingrese su nombre completo." #: templates/preferences.tpl.html msgid "Please enter your new password with at least 6 characters." msgstr "" "Por favor, ingrese su nueva contraseña con un mínimo de 6 caracteres." #: templates/signup.tpl.html msgid "Please enter your password." msgstr "Por favor ingrese su contraseña." #: templates/manage/monitor.tpl.html msgid "Please fill proper partition path" msgstr "" #: templates/manage/general.tpl.html templates/setup.tpl.html msgid "" "Please indicate whether the SMTP server requires authentication or not." msgstr "" "Por favor, indique si el servidor SMTP requiere autentificación o no." #: templates/associate.tpl.html msgid "" "Please make sure you have selected the correct email messages to associate." msgstr "" "Por favor, asegúrese de haber seleccionado el mensaje de email correcto para " "asociar." #: templates/help/column_display.tpl.html msgid "" "Please note that some columns may be hidden even if you specify they should " "be shown. For example, if no releases are defined in the system the " "'Release' column will be hidden." msgstr "" "Tenga presente que algunas columnas pueden ocultarse independientemente de " "si usted especificó que puedan visualizarse. Por ejemplo, si no hay releases " "definidas en el sistema, la columna 'Release' será ocultada." #: templates/login_form.tpl.html msgid "Please provide your email address." msgstr "Por favor, indique su dirección de correo." #: templates/login_form.tpl.html msgid "Please provide your password." msgstr "Por favor, indique su contraseña." #: templates/help/main.tpl.html msgid "" "Please refer to the following help sections for more information on specific " "parts of the application:" msgstr "" "Por favor, diríjase a las siguientes secciones de ayuda para más información " "acerca de partes específicas de la aplicación:" #: templates/view_form.tpl.html msgid "" "Please see the
FAQ for information " "regarding quarantined issues." msgstr "" "Por favor, revise el FAQ para información " "acerca de casos en cuarentena." #: templates/new.tpl.html msgid "" "Please see the FAQ for information regarding quarantined " "issues." msgstr "" "Por favor, revise el FAQ para información acerca de casos " "en cuarentena." #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Please select a backend" msgstr "Por favor, escoja un backend" #: templates/add_phone_entry.tpl.html msgid "Please select a valid date for when the phone call took place." msgstr "" "Por favor, seleccione una fecha válida para cuando la llamada tuvo lugar." #: templates/add_time_tracking.tpl.html msgid "Please select a valid date of work." msgstr "Por favor, seleccione una fecha de trabajo válida." #: templates/update_form.tpl.html msgid "Please select an assignment for this issue" msgstr "Por favor, seleccione una asignación para este caso" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Please select an option from the list." msgstr "Por favor, seleccione una opción de la lista." #: templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "Please select at least one link filter." msgstr "Por favor, seleccione al menos un filtro de enlace." #: templates/manage/faq.tpl.html msgid "Please select at least one of the FAQ entries." msgstr "Por favor, seleccione al menos una de las entradas del FAQ." #: templates/manage/account_managers.tpl.html msgid "Please select at least one of the account managers." msgstr "Por favor, seleccione al menos uno de los responsables de cuenta." #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "Please select at least one of the accounts." msgstr "Por favor, seleccione al menos una de las cuentas." #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "Please select at least one of the actions." msgstr "Por favor, seleccione al menos una de las acciones." #: templates/authorized_replier.tpl.html msgid "Please select at least one of the authorized repliers." msgstr "Por favor, seleccione al menos uno de los contestadores autorizados." #: templates/manage/categories.tpl.html #: templates/manage/phone_categories.tpl.html msgid "Please select at least one of the categories." msgstr "Por favor, seleccione al menos una de las categorías." #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "Please select at least one of the conditions." msgstr "Por favor, seleccione al menos una de las condiciones." #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Please select at least one of the custom fields." msgstr "Por favor, seleccione al menos uno de los campos personalizados." #: templates/manage/customize_listing.tpl.html msgid "Please select at least one of the customizations." msgstr "Por favor, seleccione al menos una de las personalizaciones." #: templates/manage/email_responses.tpl.html msgid "Please select at least one of the email responses." msgstr "" "Por favor, seleccione al menos una de los de las respuestas de correo." #: templates/manage/groups.tpl.html msgid "Please select at least one of the groups." msgstr "Por favor, seleccione al menos uno de los grupos." #: templates/manage/news.tpl.html msgid "Please select at least one of the news entries." msgstr "Por favor, seleccione al menos una de las noticias." #: templates/manage/customer_notes.tpl.html msgid "Please select at least one of the notes." msgstr "Por favor, seleccione al menos una de las notas." #: templates/manage/priorities.tpl.html msgid "Please select at least one of the priorities." msgstr "Por favor, seleccione al menos una de las prioridades." #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Please select at least one of the projects." msgstr "Por favor, seleccione al menos uno de los proyectos." #: templates/manage/releases.tpl.html msgid "Please select at least one of the releases." msgstr "Por favor, seleccione al menos una de las releases." #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "Please select at least one of the reminders." msgstr "Por favor, seleccione al menos uno de los recordatorios." #: templates/manage/resolution.tpl.html msgid "Please select at least one of the resolutions." msgstr "Por favor, seleccione al menos una de las resoluciones." #: templates/manage/round_robin.tpl.html msgid "Please select at least one of the round robin entries." msgstr "Por favor, seleccione al menos una de las entradas de round robin." #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Please select at least one of the statuses." msgstr "Por favor, seleccione al menos uno de las estados." #: templates/notification.tpl.html msgid "Please select at least one of the subscribers." msgstr "Por favor, seleccione al menos uno de los suscriptores." #: templates/manage/time_tracking.tpl.html msgid "Please select at least one of the time tracking categories." msgstr "" "Por favor, seleccione al menos una de las categorías de control de tiempo." #: templates/manage/users.tpl.html msgid "Please select at least one of the users." msgstr "Por favor, seleccione al menos uno de los usuarios." #: templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "Please select projects this link filter should be active for." msgstr "" "Por favor, seleccione proyectos para los que debiera estar activo este " "filtro de enlace." #: templates/manage/general.tpl.html msgid "" "Please select the assigned projects for users that create their own accounts." msgstr "" "Por favor, seleccione los proyectos asignados para usuarios que crean sus " "propias cuentas." #: templates/reports/custom_fields.tpl.html #: templates/reports/custom_fields_weekly.tpl.html msgid "" "Please select the custom field that you would like to generate a report " "against." msgstr "" "Por favor, selecciones el campo personalizado para el cual desea generar un " "reporte." #: templates/quick_filter_form.tpl.html msgid "Please select the custom filter to search against." msgstr "Por favor, seleccione el filtro personalizado con el cual buscar." #: templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "" "Please select the minimum user role that should be able to see this link " "filter." msgstr "" "Por favor, seleccione el rol de usuario que debiera poder ver este filtro de " "enlace." #: templates/view_form.tpl.html msgid "Please select the new status for this issue." msgstr "Por favor, seleccione el nuevo estado para este caso." #: templates/impact_analysis.tpl.html msgid "" "Please use only floating point numbers (or integers) on the estimated " "development time field." msgstr "" "Por favor, use sólo números decimales (o enteros) en el campo de tiempo " "estimado de desarrollo." #: templates/requirement.tpl.html msgid "" "Please use only floating point numbers on the estimated development time " "field." msgstr "" "Por favor, use números de punto flotante en el campo de tiempo estimado de " "desarrollo." #: templates/manage/email_accounts.tpl.html templates/manage/general.tpl.html #: templates/setup.tpl.html msgid "Port" msgstr "Puerto" #: templates/notes.tpl.html templates/post_note.tpl.html msgid "Post Internal Note" msgstr "Publicar Nota Interna" #: templates/post_note.tpl.html msgid "Post New Internal Note" msgstr "Publicar Nueva Nota Interna" # Decía "Fecha de Alta". Los casos no son datos de alta, cambiaba el sentido #: templates/notes.tpl.html templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "Posted Date" msgstr "Fecha de Publicación" #: templates/view_note.tpl.html msgid "Posted Date:" msgstr "Fecha de Publicación:" #: lib/eventum/class.support.php:483 msgid "Postmaster notify: see transcript for details" msgstr "Notificación del Postmaster: ver transcripción para detalles" #: templates/navigation.tpl.html msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: lib/eventum/class.pager.php:120 msgid "Previous" msgstr "Previo" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Previous Issue" msgstr "Caso Anterior" #: templates/view_email.tpl.html msgid "Previous Message" msgstr "Mensaje Anterior" #: templates/view_note.tpl.html msgid "Previous Note" msgstr "Nota Anterior" #: templates/manage/account_managers.tpl.html msgid "Primary Technical Account Manager" msgstr "Responsable de Cuenta Técnico Primario" #: lib/eventum/class.display_column.php:174 lib/eventum/class.filter.php:710 #: lib/eventum/class.notification.php:626 #: lib/eventum/class.notification.php:627 lib/eventum/class.project.php:1098 #: templates/adv_search.tpl.html templates/bulk_update.tpl.html #: templates/new.tpl.html templates/notifications/assigned.tpl.text #: templates/notifications/closed.tpl.text #: templates/notifications/new.tpl.text #: templates/notifications/new_auto_created_issue.tpl.text #: templates/notifications/new_issue.tpl.text #: templates/notifications/notes.tpl.text templates/quick_filter_form.tpl.html #: templates/view_form.tpl.html msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: lib/eventum/class.help.php:62 templates/help/report_priority.tpl.html msgid "Priority Field" msgstr "Campo Prioridad" #: templates/searchbar.tpl.html templates/update_form.tpl.html msgid "Priority:" msgstr "Prioridad:" #: lib/eventum/class.project.php:1104 templates/file_upload.tpl.html #: templates/new.tpl.html msgid "Private" msgstr "Privado" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Private:" msgstr "Privado:" #: lib/eventum/class.reminder_action.php:586 msgid "Processing Group Leader notification" msgstr "Procesando notificación para Líder de Grupo" #: templates/manage/customer_notes.tpl.html #: templates/manage/customize_listing.tpl.html #: templates/manage/reminders.tpl.html templates/manage/round_robin.tpl.html #: templates/navigation.tpl.html templates/notifications/assigned.tpl.text #: templates/notifications/closed.tpl.text #: templates/notifications/new.tpl.text #: templates/notifications/new_issue.tpl.text #: templates/notifications/notes.tpl.text templates/post.tpl.html #: templates/select_project.tpl.html msgid "Project" msgstr "Proyecto" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Project Lead" msgstr "Líder de Proyecto" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Project automatically switched to '%1' from '%2'." msgstr "Proyecto cambiado automáticamente a '%1' de '%2'." #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Project mail aliases" msgstr "Alias de correo del proyecto" #: templates/manage/account_managers.tpl.html #: templates/manage/customize_listing.tpl.html templates/manage/faq.tpl.html #: templates/manage/round_robin.tpl.html msgid "Project:" msgstr "Proyecto:" #: templates/manage/email_responses.tpl.html templates/manage/groups.tpl.html #: templates/manage/link_filters.tpl.html templates/manage/news.tpl.html #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Projects" msgstr "Proyectos" #: templates/manage/email_responses.tpl.html msgid "Projects:" msgstr "Proyectos:" #: templates/file_upload.tpl.html msgid "Public" msgstr "Publico" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Quarantine expires in %1" msgstr "Cuarentena expira en %1" #: templates/mail_queue.tpl.html msgid "Queued Date" msgstr "Fecha en Cola" #: templates/searchbar.tpl.html msgid "Quick Search" msgstr "Búsqueda Rápida" #: templates/checkins.tpl.html msgid "REMOVED" msgstr "ELIMINADO" #: templates/adv_search.tpl.html msgid "RSS feed for this custom search" msgstr "Sindicar RSS para esta búsqueda personalizada" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html templates/manage/faq.tpl.html #: templates/manage/priorities.tpl.html #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html #: templates/manage/reminders.tpl.html templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Rank" msgstr "Posición" #: templates/manage/faq.tpl.html templates/manage/reminder_actions.tpl.html #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Rank:" msgstr "Posición:" #: templates/view_email.tpl.html msgid "Raw Headers" msgstr "Encabezados Completos" #: templates/view_email.tpl.html msgid "" "Re-directing the parent window to the issue report page. This window will be " "closed automatically." msgstr "" "Redireccionando la ventana padre a la página de reporte de caso. Esta " "ventana se cerrará automáticamente." #. TRANSLATORS: %1 = issue summary #. TRANSLATORS: %1 = email subject #: htdocs/post_note.php:85 lib/eventum/class.mail_helper.php:100 #: lib/eventum/class.support.php:1598 #, php-format msgid "Re: %1$s" msgstr "Re: %1$s" #. TRANSLATORS: %1 = issue_id, %2 = issue summary #: lib/eventum/class.issue.php:826 #, php-format msgid "Re: [#%1$s] %2$s" msgstr "Re: [#%1$s] %2$s" #: templates/latest_news.tpl.html msgid "Read All Notices" msgstr "Leer Todos los Avisos" #: templates/add_phone_entry.tpl.html msgid "Reason" msgstr "Razón" #: templates/close.tpl.html msgid "Reason for closing issue" msgstr "Razón para cerrar el caso" #: templates/close.tpl.html msgid "Reason to close" msgstr "Razón para cerrar" #: templates/preferences.tpl.html msgid "Receive emails when all issues are created?" msgstr "¿ Recibir correos cuando se creen casos ?" #: templates/preferences.tpl.html msgid "Receive emails when new issues are assigned to you?" msgstr "¿ Recibir correos cuando se le asignen casos ?" #: templates/support_emails.tpl.html templates/view_email.tpl.html msgid "Received" msgstr "Recibido" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "Recent" msgstr "Reciente" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html templates/reports/tree.tpl.html msgid "Recent Activity" msgstr "Actividad Reciente" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "Recent Activity Report" msgstr "Reporte de Actividad Reciente" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "Recent Drafts" msgstr "Borradores Recientes" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "Recent Emails" msgstr "Correos Recientes" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "Recent Notes" msgstr "Notas Recientes" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "Recent Phone Calls" msgstr "Llamadas Telefónicas Recientes" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "Recent Reminder Actions" msgstr "Acciones de Recordatorios recientes" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "Recent Time Entries" msgstr "Registros de Tiempo Recientes" #: templates/mail_queue.tpl.html msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Recipient Type Flag:" msgstr "Marcador del Tipo de Destinatario:" #: templates/support_emails.tpl.html templates/view_email.tpl.html #: templates/view_note.tpl.html msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: templates/post_note.tpl.html msgid "Recipients:" msgstr "Destinatarios:" # Puede ser "Registro de Llamada Telefónica" # ¿Cuál es el Contexto? #: templates/add_phone_entry.tpl.html msgid "Record Phone Call" msgstr "Registrar Llamada Telefónica" #: templates/add_time_tracking.tpl.html msgid "Record Time Worked" msgstr "Grabar Tiempo Trabajado" #: templates/phone_support.tpl.html msgid "Recorded Date" msgstr "Fecha de Grabación" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "Red values indicate value is higher than the aggregate one." msgstr "Valores en rojo indican que el valor es más alto que el agregado." # "Incidentes Reclamados" #: templates/redeem_incident.tpl.html msgid "Redeem Incidents" msgstr "Canjear Incidentes" # ¿sugerencias? #: templates/view_form.tpl.html msgid "Redeemed Incident Types" msgstr "Tipos de Incidentes Canjeados" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "" "Refers to the number of emails sent by customers in eventum per issue. Does " "not include emails sent to general support mailbox." msgstr "" "Se refiere a la cantidad de correos enviados por clientes en eventum por " "caso. No incluye correos enviados a casilla de soporte general." #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "" "Refers to the number of emails sent by developers in eventum per issue. Does " "not include emails sent to general support mailbox." msgstr "" "Se refiere a la cantidad de correos enviados por desarrolladores en eventum " "por caso. No incluye correos enviados a casilla de soporte general." #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "" "Refers to the number of issues in eventum for the given support level or " "customer." msgstr "" "Se refiere a la cantidad de casos en eventum para el cliente o nivel de " "soporte dados." #: templates/preferences.tpl.html msgid "Refresh Rate for Email Listing Page" msgstr "Frecuencia de Actualización para la página Listado de Emails" #: templates/preferences.tpl.html msgid "Refresh Rate for Issue Listing Page" msgstr "Frecuencia de Actualización para página Listado de Casos" # Registrarse? #: templates/navigation.tpl.html msgid "Register" msgstr "Registrar" #: lib/eventum/class.display_column.php:206 lib/eventum/class.filter.php:735 #: lib/eventum/class.notification.php:622 #: lib/eventum/class.notification.php:623 templates/adv_search.tpl.html #: templates/bulk_update.tpl.html msgid "Release" msgstr "Release" #: templates/select_project.tpl.html msgid "Remember Selection" msgstr "Recordar Selección" #: templates/setup.tpl.html msgid "" "Remember to protect your '%1' directory (like changing its permissions) to " "prevent anyone else from changing your existing Eventum configuration." msgstr "" "Recuerde proteger el directorio '%1' (como ser cambiar los permisos) para " "impedir que cualquier otra persona cambie su actual configuración de Eventum." #: lib/eventum/class.reminder_action.php:751 #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "Reminder" msgstr "Recordatorio" #: templates/reminders/alert_no_recipients.tpl.text msgid "Reminder Alert" msgstr "Alerta de Recordatorio" #: lib/eventum/class.reminder_action.php:791 msgid "Reminder Not Triggered" msgstr "Recordatorio No Disparado" #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "Reminder Type" msgstr "Tipo de Recordatorio" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Remote Invocation" msgstr "Invocación Remota" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Remove Quarantine" msgstr "Eliminar Cuarentena" #: templates/adv_search.tpl.html templates/attached_emails.tpl.html #: templates/authorized_replier.tpl.html templates/checkins.tpl.html #: templates/impact_analysis.tpl.html templates/notification.tpl.html msgid "Remove Selected" msgstr "Eliminar Seleccionados" #: templates/emails.tpl.html msgid "Remove Selected Emails" msgstr "Eliminar Emails Seleccionados" #: templates/attached_emails.tpl.html msgid "Remove?" msgstr "¿Eliminar?" #: templates/main.tpl.html msgid "Removed" msgstr "Eliminado" #: templates/removed_emails.tpl.html msgid "Removed Emails" msgstr "Emails Removidos" #: templates/help/scm_integration_installation.tpl.html msgid "" "Replace %1 by the appropriate absolute path in your CVS server, such as " "/home/username/repository for instance. Also make sure to put the " "appropriate path to your PHP binary." msgstr "" "Reemplace %1 por la ruta absoluta apropiada en su servidor CVS, tal como " "/home/usuario/repositorio por ejemplo. Además asegúrese de colocar la ruta " "absoluta apropiada a su ejecutable PHP." #: templates/self_assign.tpl.html msgid "Replace current assignee with Myself." msgstr "Reemplazar el encargado actual por mí." #: templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "Replacement" msgstr "Reemplazo" #: templates/help/link_filters.tpl.html msgid "Replacement: \"%1\"" msgstr "Reemplazo: \"%1\"" #: templates/notes.tpl.html templates/support_emails.tpl.html #: templates/view_email.tpl.html templates/view_form.tpl.html #: templates/view_note.tpl.html msgid "Reply" msgstr "Responder" #: templates/reports/weekly_data.tpl.html msgid "Report" msgstr "Reporte" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Report Form" msgstr "Formulario Reporte" #: templates/post.tpl.html msgid "Report New Issue" msgstr "Reportar Nuevo Caso" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "Report Type" msgstr "Tipo Reporte" #: templates/reports/custom_fields_weekly.tpl.html #: templates/reports/weekly.tpl.html msgid "Report Type:" msgstr "Tipo de Reporte:" #: templates/new.tpl.html msgid "Report a New Issue" msgstr "Reportar un Nuevo Caso" #: templates/notifications/assigned.tpl.text #: templates/notifications/closed.tpl.text #: templates/notifications/new.tpl.text #: templates/notifications/new_issue.tpl.text #: templates/notifications/notes.tpl.text msgid "Reported By" msgstr "Reportado Por" #: lib/eventum/class.display_column.php:180 lib/eventum/class.filter.php:792 #: templates/adv_search.tpl.html templates/help/permission_levels.tpl.html #: templates/view_form.tpl.html msgid "Reporter" msgstr "Informador" #: templates/manage/anonymous.tpl.html templates/update_form.tpl.html msgid "Reporter:" msgstr "Informador:" #: lib/eventum/class.help.php:54 msgid "Reporting Issues" msgstr "Reporte de Casos" #: templates/help/main.tpl.html templates/help/report.tpl.html msgid "Reporting New Issues" msgstr "Reportar Nuevos Casos" #: templates/navigation.tpl.html msgid "Reports" msgstr "Reportes" #: templates/forgot_password.tpl.html msgid "Request a Password" msgstr "Solicitar una Contraseña" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Required Field" msgstr "Campo Requerido" #: templates/setup.tpl.html msgid "Required Fields" msgstr "Campos Obligatorios" #: templates/duplicate.tpl.html templates/new.tpl.html templates/post.tpl.html #: templates/post_note.tpl.html templates/send.tpl.html msgid "Required fields" msgstr "Campos obligatorios" #: templates/impact_analysis.tpl.html msgid "Requirement" msgstr "Requerimiento" #: templates/manage/general.tpl.html templates/setup.tpl.html msgid "Requires Authentication?" msgstr "¿Requiere Autenticación?" #: templates/login_form.tpl.html msgid "Requires support for cookies and javascript in your browser" msgstr "Se requiere soporte para cookies y javascript en su navegador" #: templates/adv_search.tpl.html templates/authorized_replier.tpl.html #: templates/bulk_update.tpl.html templates/manage/account_managers.tpl.html #: templates/manage/anonymous.tpl.html templates/manage/categories.tpl.html #: templates/manage/custom_fields.tpl.html #: templates/manage/customer_notes.tpl.html #: templates/manage/customize_listing.tpl.html #: templates/manage/email_accounts.tpl.html #: templates/manage/email_responses.tpl.html templates/manage/faq.tpl.html #: templates/manage/field_display.tpl.html templates/manage/general.tpl.html #: templates/manage/groups.tpl.html #: templates/manage/issue_auto_creation.tpl.html #: templates/manage/link_filters.tpl.html templates/manage/monitor.tpl.html #: templates/manage/news.tpl.html templates/manage/phone_categories.tpl.html #: templates/manage/priorities.tpl.html templates/manage/projects.tpl.html #: templates/manage/releases.tpl.html #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html #: templates/manage/reminders.tpl.html templates/manage/resolution.tpl.html #: templates/manage/round_robin.tpl.html templates/manage/statuses.tpl.html #: templates/manage/time_tracking.tpl.html templates/manage/users.tpl.html #: templates/new.tpl.html templates/notification.tpl.html #: templates/post.tpl.html templates/preferences.tpl.html #: templates/send.tpl.html templates/update_form.tpl.html msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: lib/eventum/class.notification.php:634 #: lib/eventum/class.notification.php:635 templates/close.tpl.html #: templates/view_form.tpl.html msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: templates/manage/email_responses.tpl.html msgid "Response Body:" msgstr "Cuerpo de la Respuesta:" #: templates/removed_emails.tpl.html msgid "Restore Emails" msgstr "Restaurar Emails" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Return to Issue #%1 Details Page" msgstr "Volver a página de detalles del Caso #%1" #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "Review SQL Query" msgstr "Revisar Consulta SQL" #: templates/manage/users.tpl.html msgid "Role" msgstr "Rol" #: lib/eventum/class.filter.php:764 templates/adv_search.tpl.html msgid "Rows Per Page" msgstr "Filas Por Página" #: templates/emails.tpl.html templates/list.tpl.html msgid "Rows per Page:" msgstr "Filas por página:" #: templates/adv_search.tpl.html msgid "Run Search" msgstr "Ejecutar Búsqueda" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "SCM
Integration:" msgstr "Integración
SCM:" #: lib/eventum/class.scm.php:214 msgid "SCM Checkins associated by SCM user '" msgstr "Ingresos SCM asociados por usuario SCM '" #: lib/eventum/class.scm.php:93 #, php-format msgid "SCM Checkins removed by %1$s" msgstr "Ingresos SCM removidos por %1$s" #: lib/eventum/class.help.php:86 templates/help/main.tpl.html #: templates/help/scm_integration.tpl.html msgid "SCM Integration" msgstr "Integración SCM" #: templates/checkins.tpl.html msgid "SCM Integration - Checkins" msgstr "Integración SCM - Facturaciones" #: templates/preferences.tpl.html msgid "SMS Email Address" msgstr "Dirección de Email SMS" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "SMTP (Outgoing Email) Settings:" msgstr "Ajustes de SMTP (Email Saliente):" #: templates/setup.tpl.html msgid "SMTP Configuration" msgstr "Configuración SMTP" #: templates/setup.tpl.html msgid "SSL Server" msgstr "Servidor SSL" #: templates/manage/column_display.tpl.html #: templates/manage/email_alias.tpl.html msgid "Save" msgstr "Guardar" #: templates/send.tpl.html msgid "Save Draft Changes" msgstr "Guardar Cambios en Borrador" #: templates/associate.tpl.html msgid "Save Message" msgstr "Guardar Mensaje" #: templates/associate.tpl.html msgid "Save Message as Reference Email" msgstr "Guardar Mensaje como Email de Referencia" #: templates/associate.tpl.html msgid "Save Message as an Internal Note" msgstr "Guardar el mensaje como una nota interna" #: templates/add_phone_entry.tpl.html msgid "Save Phone Call" msgstr "Guardar Llamada Telefónica" #: templates/adv_search.tpl.html msgid "Save Search" msgstr "Guardar Búsqueda" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Save a Copy of Every Outgoing Issue Notification Email" msgstr "" "Guardar Copia de Todos los Emails Salientes de Notificaciones de Caso" #: templates/send.tpl.html msgid "Save as Draft" msgstr "Guardar como Borrador" #: templates/adv_search.tpl.html templates/quick_filter_form.tpl.html msgid "Saved Searches" msgstr "Búsquedas Guardadas" #: lib/eventum/class.project.php:1100 templates/new.tpl.html #: templates/view_form.tpl.html msgid "Scheduled Release" msgstr "Programación de la Release" #: lib/eventum/class.help.php:70 templates/help/report_release.tpl.html msgid "Scheduled Release Field" msgstr "Campo Release Programada" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Scheduled Release:" msgstr "Release Agendada:" #: templates/email_filter_form.tpl.html templates/navigation.tpl.html #: templates/quick_filter_form.tpl.html templates/searchbar.tpl.html msgid "Search" msgstr "Buscar" #: templates/opensearch.tpl.xml msgid "Search Eventum Issues" msgstr "Buscar Casos de Eventum" #: templates/list.tpl.html msgid "Search Results (%1 issues found)" msgstr "Resultados de la búsqueda (%1 cuestiones encontradas)" #: templates/list.tpl.html msgid "Search Results (%1 issues found, %2 - %3 shown)" msgstr "" "Resultados de la búsqueda (%1 cuestiones encontradas, %2 - %3 se muestra)" #: templates/adv_search.tpl.html msgid "Search Title" msgstr "Buscar Título" #: lib/eventum/class.filter.php:788 msgid "Search Type" msgstr "Tipo de Búsqueda" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "Sections to Display" msgstr "Secciones a Desplegar" #: templates/help/segregate_reporter.tpl.html msgid "Segregate Reporter" msgstr "Separar Informador" # segregare # tr. segregar, separar, aislar # Creo que es ma exacta la idea de Separar, dado que se eso lo que hace esta función - NH #: lib/eventum/class.help.php:142 templates/help/main.tpl.html #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Segregate Reporters" msgstr "Separar Informadores" #: templates/select_project.tpl.html msgid "Select Project" msgstr "Seleccionar Proyecto" #: templates/bulk_update.tpl.html msgid "Select closed status to close issue" msgstr "Seleccione estado cerrado para cerrar el caso" #: templates/send.tpl.html templates/support_emails.tpl.html msgid "Send Email" msgstr "Enviar Email" #: templates/forgot_password.tpl.html msgid "Send New Password" msgstr "Enviar Nueva Contraseña" #: templates/close.tpl.html msgid "Send Notification About Issue Being Closed?" msgstr "¿Enviar Notificación Acerca del Cierre del Caso?" #: templates/bulk_update.tpl.html templates/close.tpl.html msgid "Send Notification To" msgstr "Enviar Notificación A" #: templates/attached_emails.tpl.html templates/emails.tpl.html #: templates/setup.tpl.html msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Sender Email" msgstr "Email Remitente" #: templates/email_filter_form.tpl.html msgid "Sender:" msgstr "Remitente:" #: templates/reports/weekly.tpl.html msgid "Separate Closed Issues" msgstr "Separar Casos Cerrados" #: templates/reports/weekly.tpl.html msgid "Separate Only Status Changes" msgstr "Separar Sólo Cambios de Estado" #: templates/setup.tpl.html msgid "Server Hostname" msgstr "Nombre de Host del Servidor" #: templates/emails.tpl.html templates/list.tpl.html msgid "Set" msgstr "Fijar" #: templates/bulk_update.tpl.html msgid "Set Close Message" msgstr "Cerrar Conjunto de Mensajes" #: templates/manage/field_display.tpl.html msgid "Set Display Preferences" msgstr "Configurar Preferencias de Despliegue" # Tampoco lo comprendo, aunque el template es el bulk_update #: templates/bulk_update.tpl.html msgid "Set Message" msgstr "Juego de Mensajes" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Set available options" msgstr "Configurar opciones disponibles" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Short Description" msgstr "Descripción Corta" #: templates/resize_textarea.tpl.html msgid "Shorten the field" msgstr "Acorte el Campo" #: templates/email_drafts.tpl.html msgid "Show All Drafts" msgstr "Mostrar Todos los Borradores" #: templates/manage/anonymous.tpl.html msgid "Show Custom Fields ?" msgstr "¿ Mostrar Campos Personalizados ?" #: templates/manage/users.tpl.html msgid "Show Customers" msgstr "Mostrar Clientes" #: templates/adv_search.tpl.html msgid "Show Issues in Which I Am" msgstr "Mostrar Casos en los que estoy" #: templates/reports/stalled_issues.tpl.html msgid "Show Issues with no Response Between" msgstr "Mostrar Casos sin respuesta de por medio" #: templates/reports/weekly.tpl.html msgid "Show Priority" msgstr "Mostrar Prioridad" #: templates/reports/weekly.tpl.html msgid "Show Status" msgstr "Mostrar Estado" #: templates/reports/weekly.tpl.html msgid "Show Times spent on issue" msgstr "Mostrar Tiempos empleados en caso" #: templates/adv_search_custom_fields.tpl.html msgid "Show additional fields to search by" msgstr "Mostrar campos adicionales para buscar por" #: templates/adv_search.tpl.html msgid "Show date fields to search by" msgstr "Mostrar campos de fecha para buscar por" #: templates/reports/open_issues.tpl.html msgid "Showing all open issues older than " msgstr "Mostrando todos los casos abiertos más antiguos que " #: templates/view_form.tpl.html msgid "Signup as Authorized Replier" msgstr "Registrarse como Contestador Autorizado" #: templates/login_form.tpl.html msgid "Signup for an Account" msgstr "Registrar una Cuenta" #: templates/help/permission_levels.tpl.html msgid "" "Similar in every way to the above permission level, but this extra level " "allows you to segregate users who will deal with issues, and overall normal " "staff users who do not handle issues themselves." msgstr "" "Similar al nivel de permiso de arriba, pero este nivel extra le permite " "separar a los usuarios que tratarán con casos, de los usuarios normales del " "equipo que no manejen casos propios." #: templates/help/customize_listing.tpl.html msgid "" "Since the list of statuses available per project is dynamic and database " "driven, this manual process is needed to associate a status to a date field " "coming from the database." msgstr "" "Dado que el listado de estados disponibles por proyecto es dinámico y leído " "desde base de datos, este proceso manual se requiere para asociar un estado " "a un campo fecha de la base de datos." #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "Skip Weekends" msgstr "Saltar Fines de Semana" #: templates/help/scm_integration_usage.tpl.html msgid "" "So to examplify its use, whenever the users are ready to commit the changes " "to the CVS repository, they will add a special string to specify which issue " "this is related to. The following would be a good example of its use:" msgstr "" "Entonces para ejemplificar su uso, cuando los usuarios estén listos para " "confirmar los cambios al repositorio CVS, ellos añadirán una cadena especial " "para especificar con cuál caso está relacionado. El siguiente es un buen " "ejemplo uso:" #: templates/close.tpl.html msgid "Sorry, an error happened while trying to run your query" msgstr "" "Lo sentimos, ocurrió un error mientras se intentaba ejecutar su consulta" #: templates/duplicate.tpl.html templates/update_form.tpl.html msgid "Sorry, an error happened while trying to run your query." msgstr "" "Lo sentimos, ocurrió un error mientras se intentaba ejecutar su consulta." #: templates/send.tpl.html msgid "" "Sorry, but the email could not be queued. This might be related to problems " "with your SMTP account settings." msgstr "" "Lo sentimos, pero el mensaje no puede estar en la cola. Esto podría estar " "relacionado con problemas en la configuración de la cuenta SMTP." #: templates/send.tpl.html msgid "" "Sorry, but the email could not be sent. This might be related to problems " "with your SMTP account settings." msgstr "" "Lo sentimos, pero el mensaje no se ha podido enviar. Esto podría estar " "relacionado con problemas en la configuración de la cuenta SMTP." #: templates/post.tpl.html msgid "" "Sorry, but there are no projects currently setup as allowing anonymous " "posting." msgstr "" "Lo sentimos, pero no existen proyectos actualmente configurados para " "permitir publicación anónima." #: templates/emails.tpl.html templates/signup.tpl.html msgid "Sorry, but this feature has been disabled by the administrator." msgstr "" "Lo sentimos, pero esta funcionalidad ha sido deshabilitada por el " "administrador." #: templates/emails.tpl.html msgid "Sorry, but you do not have access to this page." msgstr "Lo sentimos, pero usted no tiene acceso a esta página." #: templates/manage/manage.tpl.html templates/update.tpl.html msgid "" "Sorry, but you do not have the required permission level to access this " "screen." msgstr "" "Lo sentimos, pero no tiene el nivel de permisos requerido para acceder a " "esta pantalla." #: templates/permission_denied.tpl.html msgid "Sorry, you do not have permission to access this page." msgstr "Lo sentimos, no tiene permisos para acceder a esta página." #: templates/mail_queue.tpl.html msgid "Sorry, you do not have permission to view this page" msgstr "Lo sentimos, usted no tiene permiso para ver esta página" #: templates/update.tpl.html msgid "Sorry, you do not have the required privileges to update this issue." msgstr "" "Lo lamentamos, no tiene los privilegios requeridos para modificar este caso." #: templates/view.tpl.html msgid "Sorry, you do not have the required privileges to view this issue." msgstr "" "Lo sentimos, no tiene los privilegios requeridos para visualizar este caso." #: lib/eventum/class.filter.php:768 templates/adv_search.tpl.html msgid "Sort By" msgstr "Ordenar Por" #: lib/eventum/class.filter.php:772 templates/adv_search.tpl.html #: templates/reports/recent_activity.tpl.html #: templates/reports/stalled_issues.tpl.html msgid "Sort Order" msgstr "Ordenar Por" #: templates/spell_check.tpl.html msgid "Spell Check" msgstr "Revisar Ortografía" #: templates/update_form.tpl.html templates/view_form.tpl.html msgid "Staff" msgstr "Personal" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Staff:" msgstr "Personal:" #: templates/reports/tree.tpl.html msgid "Stalled Issues" msgstr "Casos estancados" #: templates/reports/stalled_issues.tpl.html msgid "Stalled Issues Report" msgstr "Reporte de Casos estancados" #: templates/help/permission_levels.tpl.html msgid "Standard User" msgstr "Usuario Estándar" #: templates/manage/round_robin.tpl.html #: templates/reports/custom_fields.tpl.html #: templates/reports/custom_fields_weekly.tpl.html #: templates/reports/recent_activity.tpl.html #: templates/reports/weekly.tpl.html #: templates/reports/workload_date_range.tpl.html msgid "Start" msgstr "Inicio" #: templates/setup.tpl.html msgid "Start Installation" msgstr "Comenzar Instalación" #: templates/add_time_tracking.tpl.html msgid "Start time in the future." msgstr "Hora futura de comienzo." #: templates/navigation.tpl.html msgid "Stats" msgstr "Estadísticas" #: lib/eventum/class.display_column.php:215 lib/eventum/class.filter.php:730 #: lib/eventum/class.notification.php:630 #: lib/eventum/class.notification.php:631 templates/adv_search.tpl.html #: templates/attachments.tpl.html templates/bulk_update.tpl.html #: templates/close.tpl.html templates/email_drafts.tpl.html #: templates/emails.tpl.html templates/file_upload.tpl.html #: templates/mail_queue.tpl.html templates/manage/customize_listing.tpl.html #: templates/manage/news.tpl.html templates/manage/projects.tpl.html #: templates/manage/releases.tpl.html templates/manage/users.tpl.html #: templates/notifications/closed.tpl.text #: templates/notifications/notes.tpl.text templates/quick_filter_form.tpl.html #: templates/reports/issue_user.tpl.html #: templates/reports/open_issues.tpl.html #: templates/reports/recent_activity.tpl.html #: templates/reports/stalled_issues.tpl.html templates/view_form.tpl.html msgid "Status" msgstr "Estado" #: lib/eventum/class.display_column.php:218 msgid "Status Change Date" msgstr "Fecha Cambio Estado" #: templates/adv_search.tpl.html msgid "Status Closed" msgstr "Estado Cerrado" #: templates/manage/customize_listing.tpl.html #: templates/manage/releases.tpl.html templates/searchbar.tpl.html #: templates/update_form.tpl.html msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Statuses" msgstr "Estados" #: templates/attached_emails.tpl.html templates/email_drafts.tpl.html #: templates/emails.tpl.html templates/mail_queue.tpl.html #: templates/removed_emails.tpl.html #: templates/reports/recent_activity.tpl.html templates/send.tpl.html #: templates/support_emails.tpl.html templates/view_email.tpl.html msgid "Subject" msgstr "Asunto" # No me gusta la traducción, pero no se me ocurre una mejor. #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Subject Based Routing:" msgstr "Enrutamiento Basado en Asunto:" #: templates/email_filter_form.tpl.html msgid "Subject/Body:" msgstr "Asunto/Cuerpo:" #: templates/new.tpl.html templates/post.tpl.html #: templates/reports/open_issues.tpl.html msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: templates/notifications/new_auto_created_issue.tpl.text msgid "Submitted" msgstr "Enviado" # También puede ser fecha de emisión, aunque eso aplica mejor para otros contextos #: templates/view_form.tpl.html msgid "Submitted Date" msgstr "Fecha de Envío" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Submitted Date:" msgstr "Fecha Envío:" #: templates/spell_check.tpl.html msgid "Suggestions:" msgstr "Sugerencias:" #: lib/eventum/class.display_column.php:227 #: lib/eventum/class.notification.php:642 #: lib/eventum/class.notification.php:643 templates/add_time_tracking.tpl.html #: templates/adv_search.tpl.html templates/history.tpl.html #: templates/list.tpl.html templates/new.tpl.html #: templates/notifications/assigned.tpl.text #: templates/notifications/closed.tpl.text #: templates/notifications/new.tpl.text #: templates/notifications/new_auto_created_issue.tpl.text #: templates/notifications/new_issue.tpl.text #: templates/notifications/notes.tpl.text #: templates/notifications/updated.tpl.text templates/post.tpl.html #: templates/reminders/alert_no_recipients.tpl.text #: templates/reminders/email_alert.tpl.text #: templates/reports/custom_fields.tpl.html #: templates/reports/custom_fields_weekly.tpl.html #: templates/reports/issue_user.tpl.html #: templates/reports/open_issues.tpl.html #: templates/reports/recent_activity.tpl.html #: templates/reports/stalled_issues.tpl.html templates/time_tracking.tpl.html #: templates/view_form.tpl.html msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: lib/eventum/class.help.php:74 templates/help/report_summary.tpl.html msgid "Summary Field" msgstr "Campo Resumen" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Summary:" msgstr "Resumen:" #: templates/preferences.tpl.html templates/setup.tpl.html msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: lib/eventum/class.customer_stats_report.php:666 #: lib/eventum/class.display_column.php:212 #: templates/reminders/alert_no_recipients.tpl.text #: templates/reminders/email_alert.tpl.text #: templates/reports/customer_stats.tpl.html templates/view_form.tpl.html msgid "Support Level" msgstr "Nivel de Soporte" #: templates/manage/faq.tpl.html msgid "Support Levels" msgstr "Niveles de Soporte" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Support Options" msgstr "Opciones de Soporte" #: templates/navigation.tpl.html msgid "Switch" msgstr "Cambiar" #: templates/help/notifications.tpl.html msgid "" "System users may subscribe to the actions above for specific issues when " "they report new issues or by visiting the issue details screen and " "subscribing manually by using the 'Edit Notification List' link." msgstr "" "Los usuarios del Sistema pueden suscribirse a las acciones de arriba para " "casos específicos cuando reporten nuevos casos o al visiten la pantalla de " "detalles del caso y suscribiéndose manualmente al usar el enlace 'Editar " "Listado de Notificaciones'." # Puede ser "Forms Objetivo" # Contexto: Esta opción es la que indica en cuál de los 3 forms deben desplegarse los campos personalizados: crear caso, form anónimo, y cerrar caso. #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Target Forms" msgstr "Formularios Objetivo" #: templates/add_phone_entry.tpl.html msgid "Temp Number" msgstr "Número Temp." #: templates/manage/releases.tpl.html msgid "Tentative Date" msgstr "Fecha Tentativa" #: templates/manage/releases.tpl.html msgid "Tentative Date:" msgstr "Fecha Tentativa:" # settings: settings, configuración, ajustes, valores #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "Test Settings" msgstr "Comprobar configuración" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Text Input" msgstr "Cuadro de texto" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Textarea" msgstr "Area de texto" #: templates/setup.tpl.html msgid "" "Thank You, Eventum is now properly setup and ready to be used. Open the " "following URL to login on it for the first time:" msgstr "" "Gracias, Eventum esta ahora correctamente instalado y listo para ser " "utilizado. Abra la siguiente URL para acceder por primera vez:" #: templates/forgot_password.tpl.html msgid "" "Thank you, a confirmation message was just emailed to you. Please follow the " "instructions available in this message to confirm your password creation " "request." msgstr "" "Gracias, un mensaje de confirmación fue enviado a su email. Por favor, siga " "las instrucciones disponibles en ese mensaje para confirmar su solicitud de " "creación de contraseña." #: templates/manage/column_display.tpl.html msgid "Thank you, columns to display was saved successfully." msgstr "" "Gracias, las columnas a desplegar fueron guardadas satisfactoriamente." #: templates/manage/field_display.tpl.html msgid "Thank you, field display settings were updated successfully." msgstr "" "Gracias, la configuración de campo a desplegar fue actualizada " "satisfactoriamente." #: templates/update_form.tpl.html msgid "Thank you, issue #%1 was updated successfully." msgstr "Gracias, el caso %1 fue actualizado satisfactoriamente." #: templates/manage/faq.tpl.html msgid "Thank you, the FAQ entry was added successfully." msgstr "Gracias, la entrada del FAQ fue agregada satisfactoriamente." #: templates/manage/faq.tpl.html msgid "Thank you, the FAQ entry was updated successfully." msgstr "Gracias, la entrada del FAQ fue actualizada satisfactoriamente." #: templates/manage/account_managers.tpl.html msgid "Thank you, the account manager was added successfully." msgstr "Gracias, el responsable de cuenta fue agregado correctamente." #: templates/manage/account_managers.tpl.html msgid "Thank you, the account manager was updated successfully." msgstr "Gracias, el responsable de cuenta fue actualizado correctamente." # prefiero "exitosamente" a "satisfactoriamente", pero es la opción que aparece por defecto, por lo que es probable que la mayoría ya utilice esta palabra, por lo que no la he cambiado. #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "Thank you, the account was updated successfully." msgstr "Gracias, la cuenta fue actualizada satisfactoriamente." #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "Thank you, the action was added successfully." msgstr "Gracias, la acción fue agregada satisfactoriamente." #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "Thank you, the action was updated successfully." msgstr "Gracias, la acción fue actualizada satisfactoriamente." #: templates/popup.tpl.html msgid "" "Thank you, the association to the selected emails were removed successfully." msgstr "" "Gracias, la asociación a los emails seleccionados fueron removidos " "satisfactoriamente." #: templates/popup.tpl.html msgid "Thank you, the attachment was removed successfully." msgstr "Gracias, el adjunto fue removido satisfactoriamente." #: templates/authorized_replier.tpl.html msgid "Thank you, the authorized replier was inserted successfully." msgstr "Gracias, el contestador autorizado fue agregado correctamente." #: templates/manage/categories.tpl.html #: templates/manage/phone_categories.tpl.html msgid "Thank you, the category was added successfully." msgstr "Gracias, la categoría fue agregada correctamente." #: templates/manage/categories.tpl.html #: templates/manage/phone_categories.tpl.html msgid "Thank you, the category was updated successfully." msgstr "Gracias, la categoría fue actualizada correctamente." #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "Thank you, the condition was added successfully." msgstr "Gracias, la condición fue agregada satisfactoriamente." #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "Thank you, the condition was updated successfully." msgstr "Gracias, la condición fue actualizada satisfactoriamente." #: templates/popup.tpl.html msgid "Thank you, the current issue is no longer marked as a duplicate." msgstr "Gracias, el caso actual ya no está marcado como duplicado." #: templates/custom_fields_form.tpl.html msgid "Thank you, the custom field values were updated successfully." msgstr "" "Gracias, los valores de los campos personalizados fueron actualizados " "correctamente." #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Thank you, the custom field was added successfully." msgstr "Gracias, el campo personalizado fue agregado satisfactoriamente." #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Thank you, the custom field was updated successfully." msgstr "Gracias, el campo personalizado fue actualizado satisfactoriamente." #: templates/popup.tpl.html msgid "Thank you, the custom filter was saved successfully." msgstr "Gracias, el fitro personalizado fue guardado satisfactoriamente." #: templates/manage/customize_listing.tpl.html msgid "Thank you, the customization was added successfully." msgstr "Gracias, la personalización fue agregada satisfactoriamente." #: templates/manage/customize_listing.tpl.html msgid "Thank you, the customization was updated successfully." msgstr "Gracias, la personalización fue actualizada satisfactoriamente." #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "Thank you, the email account was added successfully." msgstr "Gracias, la cuenta de correo fue agregada satisfactoriamente." #: templates/manage/email_alias.tpl.html msgid "Thank you, the email aliases were removed successfully" msgstr "Gracias, el alias del email fue eliminado correctamente" #: templates/send.tpl.html msgid "Thank you, the email message was saved as a draft successfully." msgstr "" "Gracias, el mensaje corrop fue guardado como borrador satisfactoriamente." #: templates/manage/email_responses.tpl.html msgid "Thank you, the email response was added successfully." msgstr "Gracias, la respuesta de correo fue agregado satisfactoriamente." #: templates/manage/email_responses.tpl.html msgid "Thank you, the email response was updated successfully." msgstr "Gracias, la respuesta de correo fue actualizada satisfactoriamente." #: templates/send.tpl.html msgid "Thank you, the email was queued to be sent successfully." msgstr "" "Gracias, el email fue correctamente agregado a la cola para ser enviado." #: templates/send.tpl.html msgid "Thank you, the email was sent successfully." msgstr "Gracias, el email fue enviado satisfactoriamente." #: templates/view_email.tpl.html msgid "Thank you, the email was successfully moved." msgstr "Gracias, el email fue movido satisfactoriamente." #: templates/popup.tpl.html msgid "Thank you, the emails were marked as removed successfully." msgstr "" "Gracias, los emails fueron marcados como removidos satisfactoriamente." #: templates/popup.tpl.html msgid "Thank you, the file was removed successfully." msgstr "Gracias, el archivo fue removido satisfactoriamente." #: templates/manage/groups.tpl.html msgid "Thank you, the group was added successfully." msgstr "Gracias, el grupo fue agregado satisfactoriamente." #: templates/manage/groups.tpl.html msgid "Thank you, the group was updated successfully." msgstr "Gracias, el grupo fue actualizado satisfactoriamente." #: templates/popup.tpl.html msgid "Thank you, the impact analysis was set successfully." msgstr "Gracias, el análisis de impacto fue establecido satisfactoriamente." #: templates/requirement.tpl.html msgid "Thank you, the impact analysis was updated successfully." msgstr "Gracias, el análisis de impacto fue actualizado satisfactoriamente." #: templates/manage/anonymous.tpl.html msgid "Thank you, the information was updated successfully." msgstr "Gracias, la información fue actualizada satisfactoriamente." # establecido o ajustado #: templates/popup.tpl.html msgid "Thank you, the inital impact analysis was set successfully." msgstr "" "Gracias, el análisis inicial de impacto fue establecido satisfactoriamente." #: templates/post_note.tpl.html msgid "Thank you, the internal note was posted successfully." msgstr "Gracias, la nota interna fue guardada satisfactoriamente." #: templates/manage/resolution.tpl.html msgid "Thank you, the issue resolution was added successfully." msgstr "Gracias, la resolución de caso fue agregada satisfactoriamente." #: templates/manage/resolution.tpl.html msgid "Thank you, the issue resolution was updated successfully." msgstr "Gracias, la noticia fue actualizada satisfactoriamente." #: templates/close.tpl.html msgid "Thank you, the issue was closed successfully" msgstr "Gracias, el caso fue cerrado correctamente" #: templates/duplicate.tpl.html msgid "" "Thank you, the issue was marked as a duplicate successfully. Please choose " "from one of the options below:" msgstr "" "Gracias, el caso fue marcado como duplicado correctamente. Por favor, escoja " "una de las siguientes opciones:" #: templates/redeem_incident.tpl.html msgid "Thank you, the issue was successfully marked." msgstr "Gracias, el caso fue marcado satisfactoriamente." #: templates/popup.tpl.html msgid "Thank you, the issue was unassigned successfully." msgstr "Gracias, el caso fue desasignado satisfactoriamente." #: templates/popup.tpl.html msgid "Thank you, the issue was updated successfully." msgstr "Gracias, el caso fue actualizado satisfactoriamente." #: templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "Thank you, the link filter was added successfully." msgstr "Gracias, el filtro de enlace fue agregado satisfactoriamente." #: templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "Thank you, the link filter was deleted successfully." msgstr "Gracias, el filtro de enlace fue eliminado satisfactoriamente." #: templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "Thank you, the link filter was updated successfully." msgstr "Gracias, el filtro de enlace fue actualizado satisfactoriamente." #: templates/new.tpl.html msgid "Thank you, the new issue was created successfully." msgstr "Gracias, el nuevo caso fue actualizado satisfactoriamente." #: templates/post.tpl.html msgid "" "Thank you, the new issue was created successfully. For your records, the new " "issue ID is %1" msgstr "" "Gracias, el nuevo caso fue creado exitosamente. Para el registro, el nuevo " "ID del caso es %1" #: templates/new.tpl.html msgid "" "Thank you, the new issue was created successfully. Please choose from one of " "the options below" msgstr "" "Gracias, el nuevo caso fue creado exitosamente. Por favor, escoja una de las " "opciones de más abajo" #: templates/popup.tpl.html msgid "" "Thank you, the new note was created and associated with the issue below." msgstr "" "Gracias, la nueva nota fue creada y asociada con el caso a continuación." #: templates/popup.tpl.html msgid "Thank you, the new requirement was added successfully." msgstr "Gracias, el nuevo requerimiento fue agregado satisfactoriamente." #: templates/manage/news.tpl.html msgid "Thank you, the news entry was added successfully." msgstr "Gracias, la noticia fue agregada satisfactoriamente." #: templates/manage/news.tpl.html msgid "Thank you, the news entry was updated successfully." msgstr "Gracias, la noticia fue actualizada satisfactoriamente." #: templates/manage/customer_notes.tpl.html msgid "Thank you, the note was added successfully." msgstr "Gracias, la nota fue agregada satisfactoriamente." #: templates/convert_note.tpl.html msgid "Thank you, the note was converted successfully." msgstr "Gracias, la nota fue convertida correctamente." #: templates/manage/customer_notes.tpl.html msgid "Thank you, the note was deleted successfully." msgstr "Gracias, la nota fue borrada satisfactoriamente." #: templates/popup.tpl.html msgid "Thank you, the note was removed successfully." msgstr "Gracias, la nota fue removida satisfactoriamente." #: templates/manage/customer_notes.tpl.html msgid "Thank you, the note was updated successfully." msgstr "Gracias, la nota fue actualizada satisfactoriamente." #: templates/notification.tpl.html msgid "Thank you, the notification entry was updated successfully." msgstr "" "Gracias, el registro de notificación fue actualizado satisfactoriamente." #: templates/add_phone_entry.tpl.html msgid "Thank you, the phone entry was added successfully." msgstr "Gracias, el registro telefónico fue agregado correctamente." #: templates/popup.tpl.html msgid "Thank you, the phone support entry was removed successfully." msgstr "" "Gracias, el registro de soporte telefónico fue removido satisfactoriamente." #: templates/manage/priorities.tpl.html msgid "Thank you, the priority was added successfully." msgstr "Gracias, la prioridad fue agregada satisfactoriamente." #: templates/manage/priorities.tpl.html msgid "Thank you, the priority was updated successfully." msgstr "Gracias, la prioridad fue actualizada satisfactoriamente." #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Thank you, the project was added successfully." msgstr "Gracias, el proyecto fue agregado satisfactoriamente." #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Thank you, the project was updated successfully." msgstr "Gracias, el proyecto fue actualizado satisfactoriamente." #: templates/manage/releases.tpl.html msgid "Thank you, the release was added successfully." msgstr "Gracias, la release fue agregada satisfactoriamente." #: templates/manage/releases.tpl.html msgid "Thank you, the release was updated successfully." msgstr "Gracias, la release fue actualizada satisfactoriamente." #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "Thank you, the reminder was added successfully." msgstr "Gracias, el recordatorio fue agregado satisfactoriamente." #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "Thank you, the reminder was updated successfully." msgstr "Gracias, el recordatorio fue actualizado satisfactoriamente." #: templates/manage/round_robin.tpl.html msgid "Thank you, the round robin entry was added successfully." msgstr "Gracias, la entrada de round robin fue agregada satisfactoriamente." #: templates/manage/round_robin.tpl.html msgid "Thank you, the round robin entry was updated successfully." msgstr "" "Gracias, la entrada de round robin fue actualizada satisfactoriamente." #: templates/popup.tpl.html msgid "" "Thank you, the selected checkin information entries were removed " "successfully." msgstr "" "Gracias, los registros de información de ingreso seleccionados fueron " "removidos exitosamente." #: templates/popup.tpl.html msgid "Thank you, the selected custom filters were removed successfully." msgstr "" "Gracias, los fintros personalizados seleccionados fueron removidos " "satisfactoriamente." #: templates/associate.tpl.html msgid "Thank you, the selected email message was associated successfully." msgstr "Gracias, el email seleccionado fue asociado correctamente." #: templates/popup.tpl.html msgid "Thank you, the selected issues were updated successfully." msgstr "" "Gracias, los casos seleccionados fueron actualizados satisfactoriamente." #: templates/popup.tpl.html msgid "Thank you, the selected requirements were removed successfully." msgstr "" "Gracias, los requerimientos seleccionados fueron removidos " "satisfactoriamente." #: templates/manage/general.tpl.html templates/manage/monitor.tpl.html msgid "Thank you, the setup information was saved successfully." msgstr "" "Gracias, la información de configuración fue guardada satisfactoriamente." #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Thank you, the status was added successfully." msgstr "Gracias, el estado fue agregado satisfactoriamente." #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Thank you, the status was updated successfully." msgstr "Gracias, el estado fue actualizado satisfactoriamente." #: templates/manage/time_tracking.tpl.html msgid "Thank you, the time tracking category was added successfully." msgstr "" "Gracias, la categoría de control de tiempo fue agregada satisfactoriamente." #: templates/manage/time_tracking.tpl.html msgid "Thank you, the time tracking category was updated successfully." msgstr "" "Gracias, la categoría de control de tiempo fue agregada satisfactoriamente." #: templates/add_time_tracking.tpl.html msgid "Thank you, the time tracking entry was added successfully." msgstr "" "Gracias, el registro de control de tiempos fue agregado correctamente." #: templates/popup.tpl.html msgid "Thank you, the time tracking entry was removed successfully." msgstr "" "Gracias, el registro de control de tiempo fue agregado satisfactoriamente." # Pantalla eventum no muestra nada abajo... #: templates/file_upload.tpl.html msgid "Thank you, the uploaded file was associated with the issue below." msgstr "Gracias, el archivo subido fue asociado con el caso." #: templates/manage/users.tpl.html msgid "Thank you, the user was added successfully." msgstr "Gracias, el usuario fue agregado satisfactoriamente." #: templates/manage/users.tpl.html msgid "Thank you, the user was updated successfully." msgstr "Gracias, el usuario fue actualizado satisfactoriamente." #: templates/popup.tpl.html msgid "Thank you, this issue was removed from quarantine." msgstr "Gracias, el caso fue sacado de cuarentena." #: templates/self_assign.tpl.html msgid "Thank you, you are now assigned to the issue" msgstr "Gracias, ahora está asignado al caso" #: templates/popup.tpl.html msgid "Thank you, you are now authorized to send emails in this issue." msgstr "Gracias, ahora está autorizado a enviar correos en este caso." #: templates/login_form.tpl.html msgid "Thank you, you are now logged out of %1" msgstr "Gracias, ha cerrado la sesión de %1" #: templates/clock_status.tpl.html msgid "Thank you, your account clocked-in status was changed successfully." msgstr "" "Gracias, el estado del cronómetro de inicio de su cuenta ha cambiado " "correctamente." #: templates/signup.tpl.html msgid "" "Thank you, your account creation request was processed successfully. For " "security reasons a confirmation email was sent to the provided email address " "with instructions on how to confirm your request and activate your account." msgstr "" "Gracias, su solicitud de creación de cuenta fue procesada exitosamente. Por " "razones de seguridad se ha enviado un correo de confirmación a la dirección " "de correo provista con instrucciones de cómo confirmar su solicitud y " "activar su cuenta." #: templates/login_form.tpl.html msgid "" "Thank you, your account is now active and ready to be used. Use the form " "below to login." msgstr "" "Gracias, ahora su cuenta está activa y lista para ser usada. Use el " "siguiente formulario para ingresar." #: templates/preferences.tpl.html msgid "Thank you, your account preferences were updated successfully." msgstr "" "Gracias, sus preferencias de su cuenta fueron actualizadas " "satisfactoriamente." #: templates/switch.tpl.html msgid "Thank you, your current selected project was changed successfully." msgstr "Gracias, su proyecto actual fue cambiado satisfactoriamente." #: templates/preferences.tpl.html msgid "Thank you, your email address was updated successfully." msgstr "Gracias, su dirección de correo fue actualizada satisfactoriamente." #: templates/preferences.tpl.html msgid "Thank you, your full name was updated successfully." msgstr "Gracias, su nombre completo fue actualizado satisfactoriamente." #: templates/preferences.tpl.html msgid "Thank you, your password was updated successfully." msgstr "Gracias, su contraseña fue actualizada satisfactoriamente." #: templates/confirm.tpl.html msgid "" "Thank you, your request for a new password was confirmed successfully. You " "should receive an email with your new password shortly." msgstr "" "Gracias, su solicitud para una nueva contraseña fue confirmada " "correctamente. Usted recibirá a la brevedad un email con su nueva contraseña." #: templates/help/scm_integration_installation.tpl.html msgid "" "The %1 script, which is available in the %2 sub-directory in your Eventum " "installation directory, will need to be installed in your CVSROOT CVS module " "by following the procedure below:" msgstr "" "El script %1, el cual se encuentra disponible en el sub-directorio %2 de su " "directorio de instalación de Eventum, necesitará ser instalado en su módulo " "CVS CVSROOT siguiendo el procedimiento de abajo:" #: templates/help/scm_integration.tpl.html msgid "The CVS module name" msgstr "El nombre del módulo CVS" #: templates/help/view.tpl.html msgid "" "The Issue Details page will also show '<< Previous Issue' and 'Next Issue " ">>' links that are related to the previous and next issues for the current " "active filter, if appropriate." msgstr "" "La página Detalles del Caso también muestra los enlaces '<< Caso Anterior' y " "'Próximo Caso >>' que están relacionados con el caso anterior y siguiente " "para el filtro activo actual, si es apropiado." #: templates/help/list.tpl.html msgid "" "The Issue Listing page uses a grid layout to simplify the manual search for " "issues in a project. You may sort for (almost) any column in this grid form, " "and users with the appropriate permissions may also assign selected issues " "to another user." msgstr "" "La página Listado de Casos usa un diseño de grilla para simplificar las " "búsquedas manuales dentro del proyecto. Puede ordenar por (casi) cualquier " "columna en esta forma de grilla, y los usuarios con los privilegios " "apropiados también asignar los casos seleccionados a otro usuario." #: templates/setup.tpl.html msgid "" "The SMTP (outgoing mail) configuration is needed to make sure emails are " "properly sent when creating new users/projects." msgstr "" "La configuración SMTP (correo saliente) es necesaria para asegurarse de que " "los mensajes de correo electrónico se envíen correctamente cuando se creen " "nuevos usuarios/proyectos." #: templates/popup.tpl.html msgid "The associated time tracking entry was also deleted." msgstr "El registro de control de tiempo asociado también fue eliminado." #: templates/help/scm_integration_installation.tpl.html msgid "" "The command above will checkout and create the CVSROOT directory that you " "will need to work with. Next, open the loginfo file and add the " "following line:" msgstr "" "El comando mostrado hará un checkout y creara el directorio CVSROOT con el " "que usted necesitará trabajar. Después, abra el archivo loginfo y " "añada la siguiente línea:" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "" "The current project does not have customer integration so this report can " "not be viewed." msgstr "" "El proyecto actual no tiene integración de clientes por lo que el reporte no " "puede ser visualizado." #: templates/help/preferences.tpl.html msgid "" "The default options for email notifications are used to pre-select the " "notification related fields when you report a new issue, or subscribe " "manually for changes in the issue details page." msgstr "" "Las opciones por omisión de las notificaciones por email son utilizadas para " "preseleccionar los campos relacionados de la notificación cuando usted " "reporta un nuevo caso, o se suscribirse manualmente para los cambios en la " "página de detalles del caso." #: templates/help/report_description.tpl.html msgid "" "The description field should be used to describe the new issue. Good " "practices dictate that this field should have a description of what " "happened, steps to reproduce the problem/issue and what you expected to " "happen instead." msgstr "" "El campo descripción debe ser usado para describir el nuevo caso. La buena " "práctica dicta que este campo debe tener una descripción de qué ha ocurrido, " "los pasos para reproducir el problema/asunto y qué es lo que usted en " "realidad espera que ocurra." #: templates/login_form.tpl.html msgid "" "The email address / password combination could not be found in the system." msgstr "" "No se pudo hallar en el sistema esta combinación de email / contraseña." #: templates/help/scm_integration.tpl.html msgid "The filename that was committed" msgstr "El nombre de archivo fue confirmado" #: templates/help/scm_integration_installation.tpl.html msgid "" "The first thing to do is to checkout the %1 module from your CVS repository:" msgstr "" "El primer paso es hacer un checkout del módulo %1 desde su repositorio CVS:" #: templates/reminders/alert_no_recipients.tpl.text msgid "" "The following %1 reminder could not be sent out because no recipients could " "be found" msgstr "" "El siguiente %1 recordatorio no pudo ser enviado pues no se encontró " "recipientes" #: templates/associate.tpl.html msgid "" "The following addresses could not be matched against the system user records:" msgstr "" "Las siguientes direcciones no pudieron ser comprobadas contra los registros " "de usuario del sistema:" #: templates/help/permission_levels.tpl.html msgid "" "The following is a brief overview of the available user permission levels in " "Eventum:" msgstr "" "La siguiente es una breve reseña de los niveles de permisos de usuario " "disponibles en Eventum:" #: templates/self_assign.tpl.html msgid "The following user is already assigned to this issue" msgstr "El siguiente usuario ya está asignado a este caso" #: templates/help/view.tpl.html msgid "" "The full history of changes related to the current issue is available by " "clickin on the 'History of Changes' link." msgstr "" "La historia completa de los cambios relacionados con el caso actual está " "disponible haciendo click en el enlace 'Historial de Cambios'." #: templates/notification.tpl.html msgid "The given email address" msgstr "La direccion de email dada" #: templates/help/scm_integration.tpl.html msgid "" "The integration is implemented in such a way that it will be forward " "compatible with pretty much any SCM system, such as CVS. When entering the " "required information for the checkout page and diff page input fields, use " "the following placeholders:" msgstr "" "La integración se lleva a cabo de tal forma de que sea compatible con " "prácticamente cualquier sistema de SCM, como el CVS. Cuando introduzca la " "información necesaria para la página de checkout y la página de diff en los " "campos de entrada, utilice los siguientes marcadores:" #: templates/help/view.tpl.html msgid "" "The issue details screen can be accessed quickly by using the 'Go' input " "field in the top of your browser window. Just enter the issue number and it " "will take you to the appropriate screen." msgstr "" "La pantalla de detalles del caso puede ser accedida rápidamente usando el " "campo de entrada 'Ir' en la parte superior de la ventana del navegador. Sólo " "ingrese el número de caso y lo llevará a la pantalla correspondiente." #: templates/notifications/updated.tpl.text msgid "The issue was updated by %1" msgstr "Este caso fue modificado por %1" #: templates/help/scm_integration_installation.tpl.html msgid "" "The last step of this installation process is to login into the CVS server " "and copy the %1 script into the %2 directory. Make sure you give the " "appropriate permissions to the script." msgstr "" "El último paso de este proceso de instalación es ingresar en el servidor CVS " "y copiar el script %1 dentro del directorio %2. Asegúrese de dar los " "permisos apropiados al script." #: templates/help/scm_integration.tpl.html msgid "The new revision of the file" msgstr "La revisión nueva del archivo" #: templates/help/scm_integration.tpl.html msgid "The old revision of the file" msgstr "La revisión antigua del archivo" #: templates/notifications/bounced_email.tpl.text msgid "The original message headers follow" msgstr "A continuación los encabezados originales del mensaje" #: templates/confirm.tpl.html msgid "" "The provided trial account email address could not be confirmed. Please " "contact the local Technical Support staff for further assistance." msgstr "" "La dirección de email de la cuenta de prueba provista no pudo ser " "confirmada. Por favor, contacte al equipo local de Soporte Técnico para " "obtener asistencia." #: templates/confirm.tpl.html msgid "" "The provided trial account email address could not be found. Please contact " "the local Technical Support staff for further assistance." msgstr "" "La dirección de email de la cuenta de prueba provista no pudo ser " "confirmada. Por favor, contacte al equipo local de Soporte Técnico para " "obtener asistencia." #: templates/confirm.tpl.html msgid "" "The provided trial account encrypted hash could not be authenticated. Please " "contact the local Technical Support staff for further assistance." msgstr "" "La encriptación hash de la cuenta de prueba no pudo ser autenticada. Por " "favor, contacte al equipo de Soporte Técnico local para recibir asistencia." #: templates/help/list.tpl.html msgid "" "The quick search table in the top of the screen helps the users find the " "issues they want quickly. More advanced searches may be created using the " "Advanced Search tool." msgstr "" "La tabla de búsqueda rápida arriba de la pantalla ayuda a los usuarios a " "encontrar los casos que deseen velozmente. Búsquedas más avanzadas pueden " "ser creadas utilizando la herramienta de Búsqueda Avanzada." #: templates/view_note.tpl.html msgid "The specified note does not exist." msgstr "La nota especificada no existe." #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "The specified value already exists in the list of options." msgstr "El valor especificado ya existe en la lista de opciones." #: templates/preferences.tpl.html msgid "" "The two passwords do not match. Please review your information and try again." msgstr "" "Las dos contraseñas no coinciden. Por favor, revise su informacion e " "inténtelo nuevamente." #: templates/file_upload.tpl.html msgid "" "The uploaded file is already attached to the current issue. Please rename " "the file and try again." msgstr "" "El archivo subido ya está adjuntado al caso actual. Renombre el archivo e " "inténtelo nuevamente." #: templates/offline.tpl.html templates/offline.tpl.text msgid "" "There seems to be a problem connecting to the database server specified in " "your configuration file. Please contact your local system administrator for " "further assistance." msgstr "" "Parece haber un problema al conectar al servidor de base de datos " "especificado en su archivo de configuración. Por favor, contacte a su " "administrador de sistema local para mayor asistencia." #: templates/offline.tpl.html templates/offline.tpl.text msgid "" "There seems to be a problem finding the required database tables in the " "database server specified in your configuration file. Please contact your " "local system administrator for further assistance." msgstr "" "Parece haber un problema al intentar encontrar las tablas en el servidor de " "base de datos especificado en su archivo de configuración. Por favor, " "contacte a su administrador de sistema local para mayor asistencia." #: templates/new.tpl.html msgid "There was an error creating your issue." msgstr "Hubo un error al crear su caso." # Redimido, compensado, descontado, canjeado, prendado... # redeem [rɪ'dɪ:m] verbo transitivo # 1 (un defecto) compensar # 2 (reputación) rescatar # 3 (un bono) canjear # 4 (cosas empeñadas) desempeñar # (deuda) cancelar # 5 Rel redimir #: templates/redeem_incident.tpl.html msgid "There was an error marking this issue as redeemed" msgstr "Hubo un error al marcar este caso como canjeado" #: templates/notifications/notes.tpl.text msgid "These are the current issue details" msgstr "Estos son los detalles del caso actual" #: templates/view_form.tpl.html msgid "This Issue is Currently Quarantined" msgstr "Este caso se encuentra en Cuarentena" #: templates/manage/users.tpl.html msgid "This action will change the status of the selected users." msgstr "Esta acción cambiará el estado de los usuarios seleccionados." #: templates/emails.tpl.html msgid "This action will mark the selected email messages as deleted." msgstr "" "Esta acción marcará los mensajes de email seleccionados como borrados." #: templates/attachments.tpl.html msgid "This action will permanently delete the selected attachment." msgstr "Esta acción eliminará permanentemente el adjunto seleccionado." #: templates/adv_search.tpl.html templates/checkins.tpl.html #: templates/impact_analysis.tpl.html msgid "This action will permanently delete the selected entries." msgstr "Esta acción eliminará permanentemente los registros seleccionados." #: templates/attachments.tpl.html msgid "This action will permanently delete the selected file." msgstr "Esta acción eliminará permanentemente el archivo seleccionado." #: templates/notes.tpl.html msgid "This action will permanently delete the specified note." msgstr "Esta acción borrará permanentemente la nota especificada." #: templates/phone_support.tpl.html msgid "" "This action will permanently delete the specified phone support entry." msgstr "" "Esta acción borrará permanentemente el registro especificado de soporte " "telefónico." #: templates/time_tracking.tpl.html msgid "" "This action will permanently delete the specified time tracking entry." msgstr "" "Esta acción borrará permanentemente el registro especificado de control de " "tiempo." #: templates/manage/faq.tpl.html msgid "This action will permanently remove the selected FAQ entries." msgstr "" "Esta acción eliminará permanentemente las entradas del FAQ seleccionadas." #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "This action will permanently remove the selected custom fields." msgstr "" "Esta acción eliminará permanentemente los campos personalizados " "seleccionados." #: templates/manage/customer_notes.tpl.html msgid "This action will permanently remove the selected entries." msgstr "Esta acción eliminará permanentemente los registros seleccionados." #: templates/manage/news.tpl.html msgid "This action will permanently remove the selected news entries." msgstr "Esta acción eliminará permanentemente las noticias seleccionadas." #: templates/manage/round_robin.tpl.html msgid "This action will permanently remove the selected round robin entries." msgstr "" "Esta acción eliminará permanentemente las entradas de round robin " "seleccionadas." #: templates/support_emails.tpl.html msgid "" "This action will remove the association of the selected entries to the " "current issue." msgstr "" "Esta acción eliminará la asociación de los registros seleccionados al caso " "actual." #: templates/manage/account_managers.tpl.html msgid "This action will remove the selected account managers." msgstr "Esta acción eliminará los responsables de cuenta seleccionados." #: templates/authorized_replier.tpl.html templates/manage/categories.tpl.html #: templates/manage/customize_listing.tpl.html #: templates/manage/email_accounts.tpl.html #: templates/manage/email_responses.tpl.html #: templates/manage/phone_categories.tpl.html #: templates/manage/priorities.tpl.html templates/manage/releases.tpl.html #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html #: templates/manage/reminders.tpl.html templates/manage/resolution.tpl.html #: templates/manage/time_tracking.tpl.html templates/notification.tpl.html msgid "This action will remove the selected entries." msgstr "Esta acción eliminará los registros seleccionados." #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "" "This action will remove the selected entries. This will also update any " "issues currently set to this status to a new status 'undefined'." msgstr "" "Esta acción eliminará las entradas seleccionadas. También actualizará " "cualquier caso en este estado al nuevo estado 'indefinido'." #: templates/help/customize_listing.tpl.html msgid "" "This column is useful to display the amount of time since the last change in " "status for each issue. For example, if issue #1234 is set to status " "'Closed', you could configure Eventum to display the difference in time " "between \"now\" and the date value stored in the closed date field." msgstr "" "Esta columna es útil para desplegar la cantidad de tiempo desde el último " "cambio de estado para cada caso. Por ejemplo, si el caso #1234 se cambia a " "estado 'Cerrado', usted podría configurar Eventum para que despliegue la " "diferencia de tiempo entre \"ahora\" y el valor de la fecha almacenado en el " "campo fecha de cierre." #: templates/help/scm_integration_usage.tpl.html msgid "" "This command will be parsed by the CVS integration script (provided to you " "and available in %1) and it will notify Eventum that these changes are to be " "associated with issue #13." msgstr "" "Este comando va a ser analizado por el script de integración CVS (provisto " "para usted y disponible en %1) y le informará a Eventum que estos cambios " "van a estar asociados con el caso #13." # not+any => ningún #: templates/close.tpl.html msgid "" "This customer has a per incident contract. You have chosen not to redeem any " "incidents. Press 'OK' to confirm or 'Cancel' to revise." msgstr "" "Este cliente tiene un contrato por incidente. Usted ha optado por no canjear " "ningún incidente. Pulse 'OK' para confirmar o 'Cancelar' para revisar." #: templates/help/notifications.tpl.html msgid "" "This feature allows system users to subscribe to email notifications when " "changes are done to specific issues. The current actions that trigger email " "notifications are:" msgstr "" "Esta característica permite a los usuarios del sistema suscribirse a las " "notificaciones por email cuando cambios específicos a un caso sean " "realizados. Las acciones vigentes que disparan las notificaciones por email " "son:" #: templates/help/scm_integration.tpl.html msgid "" "This feature allows your software development teams to integrate your Source " "Control Management system with your Issue Tracking System." msgstr "" "Esta característica permite a sus equipos de desarrollo de software integrar " "su sistema de Gestión y Control de Software con su Sistema de Seguimiento de " "Casos." #: templates/help/report_estimated_dev_time.tpl.html msgid "" "This field can also be used as a way to check the estimation abilities of " "project managers against the impact analysis given by the developers " "themselves. That is, the value entered by a project manager here can be " "compared against the impact analysis / estimated development time entered by " "the developers, and this way get more experience estimating the required " "time for new projects." msgstr "" "Este campo también se puede utilizar como una manera de comprobar la " "capacidad de estimación de los directores de proyectos contra el análisis " "del impacto dado por los desarrolladores. Es decir, el valor introducido " "aquí por un director de proyecto puede ser comparado con el análisis de " "impacto / tiempo estimado de desarrollo introducido por los desarrolladores, " "y de esta manera obtener más experiencia en estimar el tiempo requerido para " "nuevos proyectos." #: templates/help/report_summary.tpl.html msgid "" "This field is used as a simple and descriptive title to this new issue. As a " "suggestion, it should be descriptive and short enough to be used by other " "users to remember quickly what the issue was all about." msgstr "" "Este campo es utilizado como un título simple y descriptivo para este nuevo " "caso. Como una sugerencia, debe ser descriptivo y lo suficientemente corto " "como para ser utilizado por otros usuarios para recordar rápidamente acerca " "de lo que trata el caso." #: templates/help/report_estimated_dev_time.tpl.html msgid "" "This field is used by the reporters of new issues to estimate the total " "development time for the issue. It is especially important as a metrics tool " "to get a simple estimate of how much time each issue will take from " "discovery, going through implementation and testing up until release time." msgstr "" "Este campo es utilizado por los informadores de nuevos casos para estimar el " "tiempo total de desarrollo para el caso. Esto es especialmente importante " "como instrumento de medición para obtener estimativamente el tiempo que " "demandará cada caso desde el descubrimiento, pasando a través de la " "implementación y pruebas hasta el momento del lanzamiento." #: templates/help/report_category.tpl.html msgid "" "This field is used to categorize issues by a common denominator, such as " "'Feature Request', 'Bug' or 'Support Inquiry'." msgstr "" "Este campo es utilizado para categorizar los casos por un denominador común " "tal como 'Requerimiento de Funcionalidad', 'Fallo' o 'Investigación'." #: templates/help/report_release.tpl.html msgid "" "This field is used to determine what the deadline should be for when this " "new issue should be completed and resolved. If you don't know what the " "deadline should be for this new issue, leave the field as 'un-scheduled', " "and a project manager will set it appropriately." msgstr "" "Este campo es utilizado para determinar cuál es la fecha límite para que " "este caso sea completado y resuelto. Si no sabe cuál es la fecha límite para " "nuevo caso, deje el campo en 'no-programado', y un director de proyecto lo " "establecerá adecuadamente." #: templates/help/report_assignment.tpl.html msgid "" "This field is used to determine who should be assigned to this new issue. " "You are be able to assign a new issue to several persons at the same time." msgstr "" "Este campo se usa para determinar quién debiera ser asignado a este nuevo " "caso. Usted puede asignar un caso nuevo a múltiples personas al mismo tiempo." #: templates/help/report_priority.tpl.html msgid "" "This field is used to prioritize issues, as to make project management a " "little easier. If you are not sure, or don't know what the appropriate " "priority should be for new issues, choose 'not prioritized' as the option " "and leave the issue to be prioritized by a project manager." msgstr "" "Este campo es utilizado para priorizar los casos, como para hacer la gestión " "de proyectos un poco más fácil. Si no está seguro, o no sabe cuál es la " "prioridad adecuada que deberían tener los nuevos casos, elija 'sin " "prioridad' como opción y deje que el caso sea priorizado por un gerente del " "proyecto." #: templates/reminders/sms_alert.tpl.text msgid "" "This is a SMS reminder alert regarding issue # %1. Certain conditions " "triggered this action, and this issue may require immediate action in your " "part." msgstr "" "Esta es una alerta de recordatorio SMS acerca del caso # %1. Ciertas " "condiciones han disparado esta acción, y este caso podría requerir acción " "inmediata de su parte." #: templates/help/permission_levels.tpl.html msgid "" "This is a special permission level reserved for the Customer Integration " "API, which allows you to integrate Eventum with your CRM database. When this " "feature is enabled, this type of user can only access issues associated with " "their own customer. Allowed to create new issues, update and send emails to " "existing issues." msgstr "" "Este es un nivel de permiso especial reservado para la Integración API de " "Cliente, el cual le permite integrar Eventum con la base de datos de su CRM. " "Cuando esta característica es habilitada, este tipo de usuario puede " "solamente acceder a los casos asociados con su propio cliente. Puede crear " "nuevos casos, actualizar y enviar emails a los casos existentes." #: templates/notifications/files.tpl.text msgid "This is an automated message sent at your request from" msgstr "Este es un mensaje automático enviado por su solicitud desde" #: templates/notifications/assigned.tpl.text #: templates/notifications/new.tpl.text #: templates/notifications/new_issue.tpl.text #: templates/notifications/updated.tpl.text msgid "This is an automated message sent at your request from %1" msgstr "Este es un mensaje automático enviado por su solicitud desde %1" #: templates/notifications/account_details.tpl.text #: templates/notifications/closed.tpl.text msgid "This is an automated message sent at your request from %1." msgstr "Este es un mensaje automático enviado por su solicitud desde %1." #: templates/notifications/new_auto_created_issue.tpl.text msgid "This is an automated message sent from %1" msgstr "Este es un mensaje automático enviado desde %1" # ¿redimido? #: templates/redeem_incident.tpl.html msgid "This issue already has been marked as redeemed" msgstr "Este caso ya ha sido marcado como canjeado" #: templates/view_form.tpl.html msgid "" "This issue is marked private. Only Managers, the reporter and users assigned " "to the issue can view it." msgstr "" "Este caso es privado. Sólo Supervisores, el informador y los usuarios " "asignados al caso pueden verlo." #: templates/notifications/closed.tpl.text msgid "" "This issue was just closed by %1 with the message:\n" "\n" "%2." msgstr "" "Este caso ya lo cerró %1 con el mensaje:\n" "\n" "%2" #: templates/notifications/closed.tpl.text msgid "This issue was just closed by %1." msgstr "Este caso ya fue cerrado por %1." #: templates/view_email.tpl.html msgid "This message already belongs to that account" msgstr "Este mensaje ya pertenece a esa cuenta" #: templates/notes.tpl.html msgid "" "This note will be deleted & converted to an email, one either sent " "immediately or saved as a draft." msgstr "" "Esta nota será eliminada y convertida a un correo, ya sea uno enviado " "inmediatamente o guardado como borrador." #: templates/help/adv_search.tpl.html msgid "" "This page allows you to create and modify saved custom searches, which will " "save searches that can be executed from the Issue Listing screen." msgstr "" "Esta página le permitirá crear y modificar la búsquedas personalizadas " "guardadas, las cuales serán búsquedas guardadas que podrán ser ejecutadas " "directamente desde la pantalla Listado de Casos." #: templates/help/customize_listing.tpl.html msgid "" "This page allows you to dynamically configure the values displayed in the " "\"Status Change Date\" column in the issue listing screen, for a particular " "project." msgstr "" "Esta página le permite configurar dinámicamente los valores desplegados en " "la columna \"Fecha Cambio Estado\" en la pantalla de Listado de Casos, para " "un proyecto en particular." #: templates/help/column_display.tpl.html msgid "" "This page allows you to dynamically control which columns are displayed on " "the list issues page." msgstr "" "Esta página le permite controlar dinámicamente cuáles columnas son mostradas " "en la página del listado de casos." #: templates/help/field_display.tpl.html msgid "" "This page allows you to dynamically control which fields are displayed to " "users of a certain minimum role." msgstr "" "Esta página le permite controlar dinámicamente cuáles campos son desplegados " "a usuarios de cierto rol mínimo." #: templates/manage/column_display.tpl.html #: templates/manage/field_display.tpl.html msgid "" "This page can only be accessed in relation to a project. Please go to the " "project page and choose" msgstr "" "Esta página solo puede ser accedida en relación a un proyecto. Por favor, " "vaya al proyecto y elija" #: templates/help/preferences.tpl.html msgid "" "This screen allows users to change their appropriate full name, account " "password and email address. This address will be used by the system to send " "email notifications whenever details about issues you are subscribed to " "changes." msgstr "" "Esta pantalla permite a los usuarios configurar sus nombres completos, " "contraseña y dirección de email. Esta dirección será usada por el sistema " "para enviar notificaciones por email siempre que lo detalles sobre los casos " "a los que esté suscrito cambien." #: templates/help/support_emails.tpl.html msgid "" "This screen allows users with the appropriate permissions to associate " "emails with existing issues, or create new issues and associate emails with " "them." msgstr "" "Esta pantalla permite a los usuarios con los permisos adecuados asociar " "emails con los casos existentes, o crear nuevos casos y asociarles emails." #: templates/help/permission_levels.tpl.html msgid "" "This type of user has full access to Eventum, including the low level " "configuration parameters available through the administration interface." msgstr "" "Este tipo de usuario tiene acceso completo a Eventum, incluyendo los " "parámetros de configuración de bajo nivel disponibles a través de la " "interfaz de administración." #: templates/setup.tpl.html msgid "" "This user requires permission to create and drop tables in the specified " "database." msgstr "" "Este usuario necesita permisos para crear y eliminar tablas en la base de " "datos especificada." #: templates/setup.tpl.html msgid "" "This value is used only for these installation procedures, and is not saved " "if you provide a separate user below." msgstr "" "Este valor sólo es usado en el procedimiento de instalación, y no se " "guardará en caso de que nos proporcione un usuario a continuación." #: templates/close.tpl.html msgid "Time Category" msgstr "Categoría de Tiempo" #: templates/reports/workload_time_period.tpl.html msgid "Time Period" msgstr "Período de Tiempo" #: lib/eventum/class.display_column.php:192 templates/add_phone_entry.tpl.html #: templates/add_time_tracking.tpl.html templates/close.tpl.html #: templates/reports/custom_fields_weekly.tpl.html #: templates/reports/issue_user.tpl.html #: templates/reports/open_issues.tpl.html #: templates/reports/recent_activity.tpl.html #: templates/reports/stalled_issues.tpl.html templates/send.tpl.html #: templates/time_tracking.tpl.html msgid "Time Spent" msgstr "Tiempo Empleado" #: templates/post_note.tpl.html msgid "Time Spent:" msgstr "Tiempo Empleado:" #: lib/eventum/class.customer_stats_report.php:731 msgid "Time Statistics" msgstr "Estadísticas de Tiempo" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "Time To Close" msgstr "Tiempo para Cerrar" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "Time To First Response" msgstr "Tiempo para Primera Respuesta" #: lib/eventum/class.customer_stats_report.php:732 #: templates/help/view_time.tpl.html templates/reports/customer_stats.tpl.html #: templates/time_tracking.tpl.html msgid "Time Tracking" msgstr "Control de Tiempo" #: lib/eventum/class.phone_support.php:330 msgid "Time entry inserted from phone call." msgstr "Registro de tiempo insertado desde llamada telefónica." #: templates/reports/custom_fields_weekly.tpl.html msgid "Time spent as minutes" msgstr "El tiempo dedicado en minutos" #: templates/reports/custom_fields_weekly.tpl.html msgid "Time spent per user" msgstr "Tiempo invertido por usuario" #: templates/close.tpl.html msgid "Time tracking category" msgstr "Categoría de control de tiempo" #: lib/eventum/class.time_tracking.php:395 #, php-format msgid "Time tracking entry removed by %1$s" msgstr "Registro de tiempo removido por %1$s" #: lib/eventum/class.time_tracking.php:445 #, php-format msgid "Time tracking entry submitted by %1$s" msgstr "Registro de tiempo capturado por %1$s" #: lib/eventum/class.time_tracking.php:488 #, php-format msgid "Time tracking entry submitted remotely by %1$s" msgstr "Registro de tiempo capturado remotamente por %1$s" #: templates/preferences.tpl.html templates/setup.tpl.html msgid "Timezone" msgstr "Zona Horaria" #: templates/faq.tpl.html templates/manage/categories.tpl.html #: templates/manage/custom_fields.tpl.html #: templates/manage/email_responses.tpl.html templates/manage/faq.tpl.html #: templates/manage/news.tpl.html templates/manage/phone_categories.tpl.html #: templates/manage/priorities.tpl.html templates/manage/projects.tpl.html #: templates/manage/releases.tpl.html #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html #: templates/manage/reminders.tpl.html templates/manage/resolution.tpl.html #: templates/manage/statuses.tpl.html templates/manage/time_tracking.tpl.html #: templates/notes.tpl.html templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "Title" msgstr "Título" #: templates/manage/email_responses.tpl.html templates/manage/faq.tpl.html #: templates/manage/releases.tpl.html #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html #: templates/manage/resolution.tpl.html templates/manage/statuses.tpl.html #: templates/manage/time_tracking.tpl.html templates/post_note.tpl.html #: templates/view_note.tpl.html msgid "Title:" msgstr "Título:" #: templates/email_drafts.tpl.html templates/emails.tpl.html #: templates/phone_support.tpl.html templates/reports/customer_stats.tpl.html #: templates/reports/recent_activity.tpl.html templates/send.tpl.html #: templates/view_email.tpl.html msgid "To" msgstr "Para" #: templates/notifications/new_auto_created_issue.tpl.text msgid "To add more information to this issue, simply reply to this email." msgstr "" "Para añadir mas información a esta cuestión, simplemente conteste a este " "correo electrónico" # traducción anterior forzada y con errores # Tags html no son aplicados, sino desplegados. # La posible redundancia de "posterior" existe en el original (later) #: templates/help/email_blocking.tpl.html msgid "" "To prevent inappropriate emails reaching the notification list, only users " "that are assigned to the issue are allowed to email through Eventum. If an " "un-authorized user sends an email to %1 it is converted into a note " "and stored for later use. This note can be converted into an email at a " "later date." msgstr "" "Para prevenir que emails inapropiados lleguen a la lista de notificaciones, " "sólo los usuarios asignados al caso podrán enviar email a través de Eventum. " "Si un usuario no-autorizado envía un email a %1 es convertido en una " "nota y almacenado para uso posterior. Esta nota puede convertirse " "posteriormente en un email." #: templates/help/report.tpl.html msgid "" "To report new issues, click in the 'Create Issue' link in the top of your " "browser window." msgstr "" "Para reportar nuevos casos, haga click en el enlace 'Crear Caso' en la parte " "superior de la ventana del navegador." #: templates/notifications/new_user.tpl.text msgid "To start using the system, please load the URL below" msgstr "Para comenzar a usar el sistema, use la siguiente URL" # Literal "por favor visite" # Sintáctico "sírvase visitar" # el seleccionado es el más neutro #: templates/notifications/assigned.tpl.text #: templates/notifications/closed.tpl.text #: templates/notifications/files.tpl.text templates/notifications/new.tpl.text #: templates/notifications/new_issue.tpl.text #: templates/notifications/notes.tpl.text #: templates/notifications/updated.tpl.text msgid "" "To view more details of this issue, or to update it, please visit the " "following URL" msgstr "" "Para ver más detalles de este caso, o para actualizarlo, visite la siguiente " "URL" #: templates/email_filter_form.tpl.html msgid "To:" msgstr "Para:" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Tool Caption:" msgstr "Rótulo de la Herramienta:" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "Tot" msgstr "Tot" #: templates/redeem_incident.tpl.html #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "Total" msgstr "Total" #: templates/impact_analysis.tpl.html msgid "Total Estimated Dev. Time" msgstr "Tiempo Total Estimado de Des." #: templates/reports/weekly_data.tpl.html msgid "Total Issues" msgstr "Total de Casos" #: templates/reports/weekly_data.tpl.html msgid "Total Notes" msgstr "Total de Notas" #: templates/reports/weekly_data.tpl.html msgid "Total Phone Calls" msgstr "Total de Llamadas Telefónicas" #: templates/reports/weekly_data.tpl.html templates/time_tracking.tpl.html msgid "Total Time Spent" msgstr "Tiempo Total Invertido" #: lib/eventum/class.customer_stats_report.php:681 msgid "Total Workload by Support Level" msgstr "Carga de Trabajo Total por Nivel de Soporte" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Trigger Reminders:" msgstr "Disparadores de Recordatorios" #: templates/history.tpl.html msgid "Triggered Action" msgstr "Acción Disparada" #: templates/reminders/alert_no_recipients.tpl.text #: templates/reminders/email_alert.tpl.text msgid "Triggered Reminder" msgstr "Recordatorio Disparado" #: templates/add_phone_entry.tpl.html #: templates/manage/account_managers.tpl.html #: templates/manage/custom_fields.tpl.html #: templates/manage/email_accounts.tpl.html #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html #: templates/manage/reminders.tpl.html #: templates/reports/recent_activity.tpl.html #: templates/reports/workload_date_range.tpl.html msgid "Type" msgstr "Tipo" #: templates/manage/account_managers.tpl.html #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: templates/reminders/alert_no_recipients.tpl.text #: templates/reminders/email_alert.tpl.text msgid "URL" msgstr "URL" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Unassign Issue" msgstr "Desasignar Caso" #: templates/manage/releases.tpl.html msgid "Unavailable - Users may NOT use this release" msgstr "No Disponible - Usuario NO debieran usar esta release" #: lib/eventum/class.attachment.php:78 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #. TRANSLATORS: filename for inline image attachments, where %s is file extension #: lib/eventum/class.mime_helper.php:668 #: upgrade/patches/06_iaf_attachment_filename.php:31 #, php-format msgid "Untitled.%s" msgstr "Sin título.%s" #: templates/custom_fields.tpl.html templates/impact_analysis.tpl.html #: templates/update_form.tpl.html msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "Update Account" msgstr "Actualizar Cuenta" #: templates/manage/account_managers.tpl.html msgid "Update Account Manager" msgstr "Actualizar Responsable de Cuenta" #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "Update Action" msgstr "Actualizar Acción" #: templates/manage/categories.tpl.html #: templates/manage/phone_categories.tpl.html #: templates/manage/time_tracking.tpl.html msgid "Update Category" msgstr "Actualizar Categoría" #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "Update Condition" msgstr "Actualizar Condición" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Update Custom Field" msgstr "Actualizar Campo Personalizado" #: templates/manage/customize_listing.tpl.html msgid "Update Customization" msgstr "Actualizar Personalización" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Update Date:" msgstr "Fecha Actualización:" #: templates/preferences.tpl.html msgid "Update Email Address" msgstr "Actualizar Dirección de Correo" #: templates/manage/email_responses.tpl.html msgid "Update Email Response" msgstr "Actualizar Respuesta de Correo" #: templates/manage/faq.tpl.html msgid "Update FAQ Entry" msgstr "Actualizar Entrada del FAQ" #: templates/preferences.tpl.html msgid "Update Full Name" msgstr "Actualizar Nombre Completo" #: templates/manage/groups.tpl.html msgid "Update Group" msgstr "Actualizar Grupo" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Update Issue" msgstr "Actualizar Caso" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Update Issue #%1" msgstr "Actualizar Caso #%1" #: htdocs/update.php:65 #, php-format msgid "Update Issue #%1$s" msgstr "Actualizar Caso #%1$s" #: templates/custom_fields_form.tpl.html msgid "Update Issue Details" msgstr "Actualizar Detalles del Caso" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Update Issue Overview" msgstr "Actualizar Resumen del Caso" #: templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "Update Link Filter" msgstr "Actualizar Filtro de Enlace" #: templates/manage/news.tpl.html msgid "Update News Entry" msgstr "Actualizar Noticia" #: templates/manage/customer_notes.tpl.html msgid "Update Note" msgstr "Actualizar Nota" #: templates/preferences.tpl.html msgid "Update Password" msgstr "Actualizar Contraseña" #: templates/preferences.tpl.html msgid "Update Preferences" msgstr "Actualizar Preferencias" #: templates/manage/priorities.tpl.html msgid "Update Priority" msgstr "Actualizar Prioridad" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Update Project" msgstr "Actualizar Proyecto" #: templates/manage/releases.tpl.html msgid "Update Release" msgstr "Actualizar Release" #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "Update Reminder" msgstr "Actualizar Recordatorio" #: templates/manage/resolution.tpl.html msgid "Update Resolution" msgstr "Actualizar Resolución" #: templates/manage/round_robin.tpl.html msgid "Update Round Robin Entry" msgstr "Actualizar Entrada de Round Robin" #: templates/manage/anonymous.tpl.html templates/manage/general.tpl.html #: templates/manage/issue_auto_creation.tpl.html #: templates/manage/monitor.tpl.html msgid "Update Setup" msgstr "Actualizar Configuración" #: templates/manage/statuses.tpl.html templates/manage/users.tpl.html msgid "Update Status" msgstr "Actualizar Estado" #: templates/notification.tpl.html msgid "Update Subscription" msgstr "Actualizar Suscripción" #: templates/manage/users.tpl.html msgid "Update User" msgstr "Actualizar Usuario" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Update Value" msgstr "Actualizar Valor" #: templates/custom_fields_form.tpl.html msgid "Update Values" msgstr "Actualizar Valores" #: lib/eventum/class.notification.php:686 msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #: lib/eventum/class.filter.php:744 msgid "Updated Date" msgstr "Fecha Actualización" #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "Updating Reminder" msgstr "Actualización de Recordatorio" #: templates/attachments.tpl.html templates/file_upload.tpl.html msgid "Upload File" msgstr "Subir Archivo" #: templates/preferences.tpl.html msgid "Upload New Signature" msgstr "Subir Nueva Firma" #: lib/eventum/class.help.php:90 templates/help/main.tpl.html #: templates/help/scm_integration_usage.tpl.html msgid "Usage Examples" msgstr "Ejemplos de Uso" #: templates/send.tpl.html msgid "Use Canned Response" msgstr "Usar Respuesta Envasada" #: templates/setup.tpl.html msgid "Use a Separate MySQL User for Normal Eventum Use" msgstr "Utilizar Otro Usuario MySQL para el Uso Normal de Eventum" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "Use account for non-subject based email/note/draft routing." msgstr "Usar cuenta para enrutamiento de correos/notas/borradores sin asunto" #: templates/tips/keyboard_shortcuts.tpl.html msgid "Use the following shortcuts" msgstr "Use los siguientes atajos" #: templates/checkins.tpl.html templates/notes.tpl.html #: templates/reports/custom_fields_weekly.tpl.html #: templates/reports/recent_activity.tpl.html templates/time_tracking.tpl.html msgid "User" msgstr "Usuario" #: templates/preferences.tpl.html msgid "User Details" msgstr "Detalles de Usuario" #: lib/eventum/class.help.php:146 templates/help/main.tpl.html #: templates/help/permission_levels.tpl.html msgid "User Permission Levels" msgstr "Niveles de Permisos de Usuarios" #: lib/eventum/class.notification.php:1371 msgid "User account information updated" msgstr "Información de la cuenta del usuario actualizada" #: lib/eventum/class.notification.php:1408 msgid "User account password changed" msgstr "Contraseña de la cuenta del usuario actualizada" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html templates/manage/general.tpl.html #: templates/setup.tpl.html msgid "Username" msgstr "Usuario" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: templates/authorized_replier.tpl.html msgid "" "Users with a role of \"customer\" or below are not allowed to be added to " "the authorized repliers list." msgstr "" "A los usuarios con el rol de \"cliente\" o inferior no se les permite ser " "agregados a la lista de contestadores autorizados." #: templates/manage/groups.tpl.html msgid "Users:" msgstr "Usuarios:" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "Using CSC" msgstr "Uso de CSC" #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "Value" msgstr "Valor" #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: templates/view_email.tpl.html msgid "View Email Details" msgstr "Ver Detalles de Correo" #: templates/view_headers.tpl.html msgid "View Email Raw Headers" msgstr "Ver Encabezados de Email Completos" #: templates/view_note.tpl.html msgid "View Note Details" msgstr "Ver Detalles de Nota" #: templates/help/permission_levels.tpl.html msgid "Viewer" msgstr "Observador" #: templates/emails.tpl.html msgid "Viewing Emails (%1 email found)" msgstr "Monstrando correos (%1 encontrados)" #: lib/eventum/class.help.php:118 templates/help/main.tpl.html #: templates/help/view.tpl.html msgid "Viewing Issues" msgstr "Inspección de Casos" #: templates/self_assign.tpl.html msgid "WARNING" msgstr "ADVERTENCIA" #: templates/convert_note.tpl.html msgid "" "WARNING: By converting this blocked message to a draft any attachments this " "message may have will be lost." msgstr "" "ADVERTENCIA: Convertir este mensaje bloqueado en un borrador, hará que pueda " "perderse cualquier adjunto contenido en el mensaje." #: templates/convert_note.tpl.html msgid "" "WARNING: Converting this note to an email will send the email to all users " "listed in this issue's notification list." msgstr "" "ADVERTENCIA: Convertir esta nota en un email, hará que se envíe el email a " "todos los usuarios incluidos en la lista de notificaciones de este caso." #: templates/convert_note.tpl.html msgid "" "WARNING: Converting this note to an email will send the email to any " "customers that may be listed in this issue's notification list." msgstr "" "ADVERTENCIA: Convertir esta nota en un email, hará que se envíe el email a " "cualquier cliente que pueda estar incluido en la lista de notificaciones de " "este caso." #: lib/eventum/class.mail_helper.php:473 msgid "WARNING: If replying, add yourself to Authorized Repliers list first." msgstr "" "ADVERTENCIA: En caso de responder, agréguese primero usted mismo a la Lista " "de Contestadores Autorizados." #: templates/setup.tpl.html msgid "" "WARNING: If you want to use the email integration features to download " "messages saved on a IMAP/POP3 server, you will need to enable the IMAP " "extension in your PHP.INI configuration file. See the PHP manual for more " "details." msgstr "" "ADVERTENCIA: Si desea utilizar las características de integración con el " "correo electrónico para descargar los mensajes guardados en un servidor " "IMAP/POP3, tendrá que habilitar la extensión IMAP en su archivo de " "configuración PHP.INI. Vea el manual de PHP para más detalles." #: templates/manage/email_alias.tpl.html msgid "" "WARNING: This action will permanently remove the selected email aliases from " "your email account." msgstr "" "ADVERTENCIA: Esta acción eliminará permanentemente los alias de su cuenta de " "email." #: templates/removed_emails.tpl.html msgid "" "WARNING: This action will permanently remove the selected emails from your " "email account." msgstr "" "ADVERTENCIA: Esta acción eliminará permanentemente los emails seleccionados " "de su cuenta de email." #: templates/manage/groups.tpl.html msgid "WARNING: This action will remove the selected groups permanently." msgstr "" "ADVERTENCIA: Esta acción eliminará los grupos seleccionados permanentemente." #: templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "" "WARNING: This action will remove the selected link filters permanently." msgstr "" "ADVERTENCIA: Esta acción eliminará los filtros de enlaces seleccionados " "permanentemente." #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "WARNING: This action will remove the selected projects permanently." msgstr "" "ADVERTENCIA: Esta acción eliminará los proyectos seleccionados " "permanentemente." #: templates/send.tpl.html msgid "" "WARNING: This email will be sent to all names on this issue's Notification " "List, including CUSTOMERS.\n" "If you want the CUSTOMER to receive your message now, press OK.\n" "Otherwise, to return to your editing window, press CANCEL." msgstr "" "ADVERTENCIA: Este correo será enviado a todos los nombres de la Lista de " "Notificación de este caso, incluyendo CLIENTES.\n" "Si desea que el CLIENTE reciba este mensaje ahora, presione OK.\n" "De otro modo, para volver a la ventana de edición, presione CANCELAR." #: templates/send.tpl.html msgid "" "WARNING: This email will be sent to all names on this issue's Notification " "List.\n" "If you want all users to receive your message now, press OK.\n" "Otherwise, to return to your editing window, press CANCEL." msgstr "" "ADVERTENCIA: Este correo será enviado a todos los nombre en esta Lista de " "Notificación.\n" "Si desea que todos los usuarios reciban su mensaje ahora, presione OK.\n" "De otra forma, para volver a la ventana de edición, presiones CANCELAR." #: lib/eventum/class.mail_helper.php:118 msgid "" "WARNING: This message was blocked because the sender was not allowed to send " "emails to the associated issue." msgstr "" "ADVERTENCIA: Este mensaje fue bloqueado porque al remitente no se le permite " "enviar correos al caso asociado." #: templates/send.tpl.html msgid "" "WARNING: You are not assigned to this issue so your email will be blocked.\n" "Your blocked email will be converted to a note that can be recovered later.\n" "For more information, please see the topic 'email blocking' in help." msgstr "" "ADVERTENCIA: No está asignado a este caso por lo que su correo será " "bloqueado.\n" "Su correo bloqueado se convertirá en una nota que más tarde puede ser " "recuperada.\n" "Para mayor información, por favor revise el tópico 'Bloqueo de Emails' en la " "ayuda." #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "WARNING: You have removed project(s)" msgstr "ADVERTENCIA: Ha eliminado el o los proyectos" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Warn Users Whether They Can Send Emails to Issue:" msgstr "Advertir a Usuarios si pueden enviar correo al caso:" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: templates/update_form.tpl.html msgid "" "Warning: All changes to this issue will be lost if you continue and close " "this issue." msgstr "" "Advertencia: Todos los cambios a este caso se perderán si continúa y cierra " "este caso." #: templates/list.tpl.html msgid "Warning: If you continue, you will change the " msgstr "Advertencia: Si continúa, usted cambiará el " #: templates/reports/workload_date_range.tpl.html msgid "" "Warning: Some type and interval options, combined with large
date " "ranges can produce extremely large graphs." msgstr "" "Advertencia: Algunas opciones de tipo e intervalos, combinadas con rangos de " "fechas
extensos pueden producir gráficos extremadamente grandes." #: templates/send.tpl.html msgid "" "Warning: This draft has already been edited. You cannot send or edit it." msgstr "" "Advertencia: Este borrador ya ha sido editado. No puede enviarlo o editarlo." #: templates/send.tpl.html msgid "Warning: This draft has already been sent. You cannot resend it." msgstr "" "Advertencia: Este borrador ya ha sido enviado. No puede volver a enviarlo." #: templates/associate.tpl.html msgid "Warning: Unknown Contacts Found" msgstr "Advertencia: Se Hallaron Contactos Desconocidos" #: templates/associate.tpl.html msgid "" "Warning: Unknown contacts were found in the selected email messages. Please " "make sure you have selected the correct email messages to associate." msgstr "" "Advertencia: Se hallaron contactos desconocidos en los emails seleccionados. " "Asegúrese de seleccionar los mensajes de email correctos para ser asociados." #: templates/new.tpl.html msgid "Warning: your issue is currently quarantined." msgstr "Advertencia: su caso esta actualmente en cuarentena." #: templates/notifications/new_auto_created_issue.tpl.text msgid "" "We received a message from %1 and created an issue from it. Since you were a " "recipient of the original message, we are sending you the issue details." msgstr "" # el último "mensaje" fue cambiado a "solicitud" ya que es mala la descripción en inglés. #: templates/notifications/new_auto_created_issue.tpl.text msgid "" "We received a message from you and for your convenience, we created an issue " "that will be used by our staff to handle your message." msgstr "" "Hemos recibido un mensaje de su parte y para su conveniencia, hemos creado " "un caso que será usado por nuestro equipo para gestionar su solicitud." #: templates/reports/custom_fields_weekly.tpl.html #: templates/reports/weekly.tpl.html #: templates/reports/workload_date_range.tpl.html msgid "Week" msgstr "Semana" #: templates/preferences.tpl.html templates/setup.tpl.html msgid "Week starts on:" msgstr "Semana comienza el:" #: templates/reports/custom_fields_weekly.tpl.html #: templates/reports/weekly.tpl.html templates/reports/weekly_data.tpl.html msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: templates/reports/tree.tpl.html templates/reports/weekly.tpl.html msgid "Weekly Report" msgstr "Reporte Semanal" #: templates/manage/monitor.tpl.html msgid "Whether to check if IRC Bot is running." msgstr "" #: templates/manage/monitor.tpl.html msgid "Whether to check permissions of directories and config files." msgstr "" #: templates/resize_textarea.tpl.html msgid "Widen the field" msgstr "Expanda el campo" #: templates/bulk_update.tpl.html templates/close.tpl.html msgid "Will save as a note" msgstr "Se guardará como una nota" #: templates/close.tpl.html msgid "Will save as email" msgstr "Se guardará como un email" #: templates/help/scm_integration.tpl.html msgid "" "With that information in mind, the appropriate value to be entered in the " "'Checkout page' input field is:" msgstr "" "Con esa información en mente, el valor apropiado a ser introducido en el " "campo de entrada 'Página Checkout' es:" #: templates/add_time_tracking.tpl.html msgid "Work ended" msgstr "Trabajo finalizado" #: templates/add_time_tracking.tpl.html msgid "Work started" msgstr "Trabajo iniciado" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Workflow Backend" msgstr "Backend de Flujo Personalizado" #: templates/reports/tree.tpl.html msgid "Workload By Date Range" msgstr "Carga de Trabajo por Rango de Fecha" #: templates/reports/workload_date_range.tpl.html msgid "Workload by Date Range Report" msgstr "Reporte de Carga de trabajo por Rango de Fecha" #: htdocs/reports/workload_time_period_graph.php:54 msgid "Workload by Time Period" msgstr "Carga de trabajo por Período de Tiempo" #: templates/reports/workload_time_period.tpl.html msgid "Workload by Time of day" msgstr "Carga de Trabajo por Hora del Día" #: templates/reports/tree.tpl.html msgid "Workload by time period" msgstr "Carga de trabajo por período de tiempo" #: lib/eventum/class.filter.php:676 lib/eventum/class.misc.php:718 #: templates/close.tpl.html templates/manage/custom_fields.tpl.html #: templates/manage/general.tpl.html #: templates/manage/issue_auto_creation.tpl.html #: templates/manage/projects.tpl.html #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html #: templates/manage/reminders.tpl.html templates/manage/statuses.tpl.html #: templates/new.tpl.html templates/post_note.tpl.html #: templates/preferences.tpl.html templates/setup.tpl.html #: templates/update_form.tpl.html msgid "Yes" msgstr "Sí" #: templates/select_project.tpl.html msgid "You are not allowed to use the selected project." msgstr "No se le permite usar el proyecto seleccionado." #: templates/tips/custom_queries.tpl.html msgid "" "You can create as many custom queries as you want through the Advanced Search interface. There is also the " "ability to save and modify custom queries and load them quickly from the " "Issue Listing screen." msgstr "" "Puede crear tantas consultas personalizadas como lo desee por medio de la " "interfaz Búsqueda Avanzada. También existe " "la posibilidad de guardar y modificar consultas personalizadas y cargarlas " "rápidamente desde la pantalla Listar Casos." #: templates/tips/canned_responses.tpl.html msgid "" "You can create canned email responses and use them when sending emails from " "the system. That is an useful feature when dealing with lots of issues that " "relate to the same problem." msgstr "" "Puede crear respuestas de correo electrónico envasadas y utilizarlas cuando " "envíe mensajes de correo electrónico desde el sistema. Es una característica " "muy útil cuando se trate con muchos casos que guarden relación con el mismo " "problema." #: templates/help/column_display.tpl.html msgid "" "You can set the minimum role required to view a column. For example, if you " "set the mimimum role for 'Category' to be 'Manager' anyone with a role lower " "then 'Manager' will not be able to see that column. To hide a column from " "all users, select 'Never Display'." msgstr "" "Puede configurar el rol mínimo requerido para ver una columna. Por ejemplo, " "si configuró el rol mínimo para 'Categoría' en 'Supervisor' cualquiera con " "un rol menor a 'Supervisor' no podrá ver esa columna. Para ocultar una " "columna a todos los usuarios, seleccione 'Nunca Mostrar'." #: templates/tips/keyboard_shortcuts.tpl.html msgid "" "You can switch to the 'Search' or 'Go' boxes quickly by using a special " "shortcut keystroke in your keyboard." msgstr "" "Usted puede cambiar a los cuadros 'Buscar' o 'Ir' rápidamente usando un " "atajo de teclas especial en su teclado." # No puede cambiar el estado del único usuario activo (que queda) en el sistema. #: templates/manage/users.tpl.html msgid "" "You cannot change the status of the only active user left in the system." msgstr "No puede cambiar el estado del único usuario activo en el sistema." #: templates/manage/users.tpl.html msgid "You cannot inactivate all of the users in the system." msgstr "No puede desactivar todos los usuarios del sistema." #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "You cannot remove all of the projects in the system." msgstr "No puede eliminar todos los proyectos del sistema." #: templates/popup.tpl.html msgid "You do not have permission to delete this note." msgstr "No tiene permiso para eliminar esta nota." #: templates/popup.tpl.html msgid "You do not have permission to remove this phone support entry." msgstr "No tiene permiso para eliminar este registro de soporte telefónico." #: templates/file_upload.tpl.html msgid "You do not have the correct role to access this page" msgstr "No tiene el rol correcto para acceder a esta página" #: templates/popup.tpl.html msgid "You do not have the permission to remove this attachment." msgstr "No tiene permiso para eliminar este adjunto." #: templates/popup.tpl.html msgid "You do not have the permission to remove this file." msgstr "No tiene permiso para eliminar este archivo." #: templates/post.tpl.html msgid "" "You may submit another issue if you so " "wish." msgstr "" "Usted puede enviar otro caso si lo desea." #: templates/help/preferences.tpl.html msgid "" "You may also set the appropriate timezone where you live in this screen, and " "all of the software will adjust the dates displayed in the system " "accordingly." msgstr "" "También puede configurar en esta pantalla la zona horaria apropiada al lugar " "donde usted vive, y todo el programa ajustará las fechas mostradas en el " "sistema de acuerdo a su elección." # commit (en CVS): enviar, aplicar cambios, actualizar... #: templates/help/scm_integration_installation.tpl.html msgid "" "You may also turn the parsing of commit messages for just a single CVS " "module by substituting the 'ALL' in the line above to the appropriate CVS " "module name, as in:" msgstr "" "Usted también puede activar el envío de mensajes de commit para un solo " "módulo de CVS sustituyendo el 'ALL' en la línea anterior al nombre de módulo " "CVS correspondiente, como en:" #: templates/help/scm_integration_usage.tpl.html msgid "" "You may also use 'bug' to specify the issue ID - whichever you are more " "comfortable with." msgstr "" "Usted también puede utilizar 'falla' para especificar el ID del caso - lo " "que sea más cómodo para usted." #: lib/eventum/class.notification.php:1574 msgid "Your User Account Details" msgstr "Detalles de su Cuenta de Usuario" #: templates/notifications/updated_account.tpl.text #: templates/notifications/updated_password.tpl.text msgid "Your account information as it now exists appears below." msgstr "La información actual de su cuenta se muestra a continuación." #: templates/notifications/account_details.tpl.text msgid "Your full account information is available below." msgstr "Toda la información de su cuenta aparece debajo." #: templates/login_form.tpl.html msgid "Your session has expired. Please login again to continue." msgstr "Su sesión ha expirado. Por favor, ingrese nuevamente para continuar." #: templates/notifications/updated_account.tpl.text msgid "Your user account has been updated in %1" msgstr "Su cuenta de usuario ha sido actualizada en %1" #: templates/notifications/updated_password.tpl.text msgid "Your user account password has been updated in %1" msgstr "La contraseña de su cuenta de usuario ha sido actualizada en %1" #: templates/login_form.tpl.html msgid "" "Your user status is currently set as inactive. Please contact your local " "system administrator for further information." msgstr "" "Su estado de usuario está como inactivo. Por favor, contacte a su " "administrador local de sistema para mayor información." #: templates/login_form.tpl.html msgid "" "Your user status is currently set as pending. This means that you still need " "to confirm your account creation request. Please contact your local system " "administrator for further information." msgstr "" "Su estado de usuario está actualmente pendiente. Esto significa que aún debe " "confirmar su solicitud de creación de cuenta. Por favor, contacte a su " "administrador local para mayor información." #: templates/help/scm_integration.tpl.html msgid "" "[highly recommended] from the Horde project you would usually have the " "following URL as the diff page:" msgstr "" "[altamente recomendado] del Proyecto Horde usualmente se tendría la " "siguiente URL como página de diferencias:" #: templates/help/scm_integration_usage.tpl.html msgid "" "[prompt]$ cvs -q commit -m \"Adding form validation as requested (issue: " "13)\" form.php" msgstr "" "[prompt]$ cvs -q commit -m \"Se añadió validación de formulario como fue " "solicitado (caso: 13)\" form.php" #: htdocs/reports/workload_time_period_graph.php:55 msgid "actions" msgstr "acciones" #: templates/list.tpl.html msgid "advanced search" msgstr "búsqueda avanzada" #: templates/associate.tpl.html msgid "an" msgstr "un" #: templates/adv_search.tpl.html templates/email_filter_form.tpl.html #: templates/quick_filter_form.tpl.html templates/searchbar.tpl.html msgid "any" msgstr "cualquiera" #: templates/associate.tpl.html msgid "as" msgstr "como" #: templates/adv_search.tpl.html msgid "ascending" msgstr "ascendente" #: templates/emails.tpl.html msgid "associated" msgstr "asociado" #: templates/list.tpl.html msgid "bulk update tool" msgstr "herramienta de actualización masiva" # ¿Puede ser cronometrar? #: templates/navigation.tpl.html msgid "change your account clocked-in status" msgstr "cambiar el estado del cronómetro de ingreso de su cuenta" #: templates/notification.tpl.html msgid "click to edit" msgstr "click para editar" #: templates/notes.tpl.html msgid "convert note" msgstr "convertir nota" #: templates/navigation.tpl.html msgid "create a new issue" msgstr "crear un nuevo caso" #: templates/quick_filter_form.tpl.html msgid "create advanced searches" msgstr "crear búsquedas avanzadas" #: templates/list.tpl.html msgid "current filters" msgstr "filtros actuales" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html #: templates/reports/workload_date_range.tpl.html msgid "day" msgstr "día" #: templates/reports/open_issues.tpl.html msgid "days" msgstr "días" #: templates/attachments.tpl.html templates/notes.tpl.html #: templates/phone_support.tpl.html templates/time_tracking.tpl.html msgid "delete" msgstr "borrar" #: templates/attachments.tpl.html msgid "delete attachment" msgstr "borrar adjunto" #: templates/attachments.tpl.html msgid "delete file" msgstr "borrar archivo" #: templates/adv_search.tpl.html msgid "descending" msgstr "descendente" #: templates/checkins.tpl.html msgid "diff to %1" msgstr "diferencia a %1" #: templates/view_email.tpl.html templates/view_note.tpl.html msgid "display in fixed width font" msgstr "desplegar en fuente de ancho fijo" # dia del mes #: templates/reports/workload_date_range.tpl.html msgid "dom" msgstr "dom" # Day of week? #: templates/reports/workload_date_range.tpl.html msgid "dow" msgstr "dow" #: templates/attachments.tpl.html templates/view_email.tpl.html #: templates/view_note.tpl.html msgid "download file" msgstr "descargar archivo" #. TRANSLATORS: %1: iaf_filename, %2: iaf_filesize #: lib/eventum/class.link_filter.php:312 #, php-format msgid "download file (%1$s - %2$s)" msgstr "descargar archivo (%1$s - %2$s)" #: templates/update_form.tpl.html templates/view_form.tpl.html msgid "edit the authorized repliers list for this issue" msgstr "editar la lista de contestadores autorizados para este caso" #: templates/view_form.tpl.html msgid "edit the notification list for this issue" msgstr "editar la lista de notificación para este caso" #: templates/adv_search.tpl.html msgid "edit this custom search" msgstr "editar esta búsqueda personalizada" #: htdocs/reports/workload_time_period_graph.php:51 msgid "emails" msgstr "correos" # ingrese una nueva opción (más) arriba # podría depender del contexto #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "enter a new option above" msgstr "ingrese una nueva opción arriba" #: templates/error_icon.tpl.html msgid "error condition detected" msgstr "detectada condición de error" #: templates/js/dynamic_custom_field.tpl.js msgid "first" msgstr "primero" #: templates/add_phone_entry.tpl.html msgid "first name" msgstr "nombre" #: templates/view_form.tpl.html msgid "fixed width font" msgstr "fuente de ancho fijo" #: templates/list.tpl.html msgid "for all selected issues. Are you sure you want to continue?" msgstr "para todos los casos seleccionados. ¿Está usted seguro de continuar?" # falta el contexto. Puede ser "de la lista" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "from the list" msgstr "desde la lista" #: templates/latest_news.tpl.html msgid "full news entry" msgstr "registro de noticias completas" #: templates/navigation.tpl.html msgid "general statistics" msgstr "estadísticas generales" #: templates/list.tpl.html msgid "generate excel-friendly report" msgstr "generar informe excel-amigable" #: templates/navigation.tpl.html msgid "get access to advanced search parameters" msgstr "acceder a parámetros de búsqueda avanzada" #: templates/help_link.tpl.html msgid "get context sensitive help" msgstr "obtener ayuda contextual" #: templates/adv_search.tpl.html msgid "global filter" msgstr "filtro global" #: templates/navigation.tpl.html msgid "help documentation" msgstr "documentación de ayuda" #: templates/list.tpl.html msgid "hide / show the advanced search form" msgstr "ocultar / mostrar el formulario de búsqueda avanzada" #: templates/list.tpl.html msgid "hide / show the quick search form" msgstr "ocultar / mostrar el formulario de búsqueda rápida" #: templates/list.tpl.html msgid "hide/show" msgstr "ocultar/mostrar" #: lib/eventum/class.reminder_condition.php:219 templates/adv_search.tpl.html #: templates/impact_analysis.tpl.html templates/view_form.tpl.html msgid "hours" msgstr "horas" #: templates/impact_analysis.tpl.html templates/new.tpl.html #: templates/requirement.tpl.html templates/update_form.tpl.html msgid "in hours" msgstr "en horas" #: templates/add_phone_entry.tpl.html templates/add_time_tracking.tpl.html #: templates/preferences.tpl.html templates/send.tpl.html msgid "in minutes" msgstr "en minutos" #: templates/navigation.tpl.html msgid "internal faq" msgstr "faq interno" #: templates/notification.tpl.html msgid "is neither a known staff member or customer technical contact." msgstr "" "no es un miembro conocido del equipo ni un contacto técnico del cliente." #: templates/view_form.tpl.html msgid "issue" msgstr "caso" #: templates/reports/weekly_data.tpl.html msgid "issues worked on" msgstr "casos trabajados" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "it will show up by the side of the field" msgstr "se mostrará al lado del campo" # Se mantiene el original, para mantener funcionalidad javascript amarrada a la palabra, que de todos modos funciona OK en español. #: templates/navigation.tpl.html msgid "keywords" msgstr "palabras clave" #: templates/add_phone_entry.tpl.html msgid "last name" msgstr "apellido" #: templates/manage/users.tpl.html msgid "leave empty to keep the current password" msgstr "dejar vacío para mantener la contraseña actual" #: templates/manage/users.tpl.html msgid "list all email aliases" msgstr "listar todos los alias" #: templates/navigation.tpl.html msgid "list all issues assigned to you" msgstr "listar todos los casos que se le han asignado" #: templates/emails.tpl.html msgid "list all removed emails" msgstr "listar todos los emails eliminados" #: templates/navigation.tpl.html msgid "list available emails" msgstr "listar correos disponibles" #: templates/navigation.tpl.html msgid "list the issues stored in the system" msgstr "listar los casos almacenados en el sistema" #: templates/navigation.tpl.html msgid "logout from" msgstr "salir de" #: templates/manage/users.tpl.html msgid "manage alias" msgstr "gestionar alias" # cambio de orden para usar género genérico #: templates/navigation.tpl.html msgid "manage the application settings, users, projects, etc" msgstr "" "administrar la aplicación y sus usuarios, configuraciones, proyectos, etc." #: templates/navigation.tpl.html msgid "modify your account details and preferences" msgstr "modificar sus detalles de cuenta y preferencias" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "mon" msgstr "mes" #: templates/reports/workload_date_range.tpl.html msgid "month" msgstr "mes" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "move field down" msgstr "mover campo hacia abajo" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "move field up" msgstr "mover campo hacia arriba" #: templates/setup.tpl.html msgid "must be a valid email address" msgstr "debe ser una dirección de email válida" #: htdocs/adv_search.php:56 htdocs/list.php:83 #: lib/eventum/class.filter.php:666 msgid "myself and my group" msgstr "yo mismo y mi grupo" #: htdocs/adv_search.php:50 htdocs/list.php:78 #: lib/eventum/class.filter.php:664 msgid "myself and un-assigned" msgstr "yo mismo y no asignados" #: htdocs/adv_search.php:57 htdocs/list.php:84 #: lib/eventum/class.filter.php:668 msgid "myself, un-assigned and my group" msgstr "yo mismo, no asignados y mi grupo" #: templates/view_form.tpl.html msgid "next issue on your current active filter" msgstr "próximo caso en su filtro activo actual" # Considero es preferible dejar sólo la traducción singular: # "... desde el proyecto seleccionado(s). #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "" "of associated projects. This will remove all data for this field from the " "selected project(s)." msgstr "" "de proyectos asociados. Esto eliminará todos los datos de este campo desde " "el o los proyectos seleccionados." #: templates/preferences.tpl.html msgid "only used for automatic issue reminders" msgstr "sólo se utiliza para recordatorios automáticos de casos" #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "or" msgstr "o" #: templates/setup.tpl.html msgid "page" msgstr "página" #: templates/lookup_field.tpl.html msgid "paste or start typing here" msgstr "pegar o empezar a escribir aquí" #: templates/emails.tpl.html msgid "pending" msgstr "pendiente" #: templates/view_form.tpl.html msgid "previous issue on your current active filter" msgstr "caso anterior en su filtro activo actual" #: templates/list.tpl.html msgid "quick search" msgstr "búsqueda rápida" #: templates/quick_filter_form.tpl.html msgid "quick search bar" msgstr "barra de búsqueda rápida" #: templates/faq.tpl.html msgid "read faq entry" msgstr "leer registro faq" #: templates/support_emails.tpl.html msgid "reply to this email" msgstr "responder a este email" #: templates/notes.tpl.html msgid "reply to this note" msgstr "responder a esta nota" #: templates/navigation.tpl.html msgid "reporting system" msgstr "sistema de reportes" #: templates/checkins.tpl.html msgid "see the diff to revision %1" msgstr "ver las diferencias de la revisión %1" #: templates/checkins.tpl.html msgid "see the log of of %1" msgstr "vea el registro de %1" #: templates/checkins.tpl.html msgid "see the source of revision %1 of %2" msgstr "ver el código fuente de la revisión %1 de %2" #: templates/manage/users.tpl.html msgid "send email to" msgstr "enviar email a" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html #: templates/support_emails.tpl.html templates/view_email.tpl.html msgid "sent to notification list" msgstr "enviar a lista de notificación" #: templates/list.tpl.html msgid "sort by" msgstr "ordenar por" #: templates/emails.tpl.html msgid "sort by customer" msgstr "ordenar por cliente" #: templates/emails.tpl.html msgid "sort by date" msgstr "ordenar por fecha" #: templates/emails.tpl.html msgid "sort by recipient" msgstr "ordenar por destinatario" #: templates/emails.tpl.html msgid "sort by sender" msgstr "ordenar por remitente" #: templates/emails.tpl.html msgid "sort by status" msgstr "ordenar por estado" #: templates/emails.tpl.html msgid "sort by subject" msgstr "ordenar por asunto" #: templates/list.tpl.html msgid "sort by summary" msgstr "ordenar por resumen" #: templates/file_upload.tpl.html msgid "standard user and above only" msgstr "usuarios estándares y superiores solamente" #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "this will determine the order in which actions are triggered" msgstr "esto determinará el orden en que se disparan las acciones" #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "this will show up on the bottom of the reminder messages" msgstr "esto se mostrará al final de los mensajes recordatorios" #: templates/manage/column_display.tpl.html #: templates/manage/field_display.tpl.html msgid "to access this page." msgstr "para acceder a esta página." #: htdocs/adv_search.php:49 htdocs/list.php:77 #: lib/eventum/class.filter.php:662 msgid "un-assigned" msgstr "no-asignado" #: templates/new.tpl.html msgid "un-scheduled" msgstr "no programado" #: templates/impact_analysis.tpl.html msgid "update entry" msgstr "actualizar registro" #: templates/manage/account_managers.tpl.html #: templates/manage/categories.tpl.html #: templates/manage/custom_fields.tpl.html #: templates/manage/customize_listing.tpl.html #: templates/manage/email_accounts.tpl.html #: templates/manage/email_responses.tpl.html templates/manage/faq.tpl.html #: templates/manage/groups.tpl.html templates/manage/link_filters.tpl.html #: templates/manage/news.tpl.html templates/manage/phone_categories.tpl.html #: templates/manage/priorities.tpl.html templates/manage/projects.tpl.html #: templates/manage/releases.tpl.html #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html #: templates/manage/reminders.tpl.html templates/manage/resolution.tpl.html #: templates/manage/round_robin.tpl.html templates/manage/statuses.tpl.html #: templates/manage/time_tracking.tpl.html templates/manage/users.tpl.html #: templates/notification.tpl.html msgid "update this entry" msgstr "actualizar este registro" #: templates/email_drafts.tpl.html templates/emails.tpl.html #: templates/support_emails.tpl.html msgid "view email details" msgstr "ver detalles del email" #: templates/emails.tpl.html templates/list.tpl.html #: templates/reports/issue_user.tpl.html #: templates/reports/open_issues.tpl.html #: templates/reports/stalled_issues.tpl.html templates/view_form.tpl.html msgid "view issue details" msgstr "ver detalles del caso" #: templates/notes.tpl.html msgid "view note details" msgstr "ver detalles de la nota" #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "view reminder action details" msgstr "ver detalles de acción de recordatorio" #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "view reminder details" msgstr "ver detalles del recordatorio" #: templates/view_form.tpl.html msgid "view the full history of changes on this issue" msgstr "ver la historia de cambios completa para este caso" #: templates/support_emails.tpl.html msgid "view the history of sent emails" msgstr "ver el historial de email enviados" #: templates/file_upload.tpl.html msgid "visible to all" msgstr "visible para todos" #: templates/reports/workload_date_range.tpl.html msgid "week" msgstr "semana" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "year" msgstr "año" # vencido suena a vencido en batalla. Expirado también tiene otro sentido, pero al ser más rebuscado es más difícil de confundir #~ msgid "Expired Customer" #~ msgstr "Cliente Expirado" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contacto" #~ msgid "Company Name" #~ msgstr "Nombre de la Empresa" #~ msgid "Contract #" #~ msgstr "Contrato #" #~ msgid "Expired" #~ msgstr "Expirado" #~ msgid "Customer Details" #~ msgstr "Detalles del Cliente" #~ msgid "Contact Person" #~ msgstr "Persona de Contacto" #~ msgid "Contact Email" #~ msgstr "Email de Contacto" #~ msgid "Contact's Local Time" #~ msgstr "Hora Local del Contacto" #~ msgid "Maximum First Response Time" #~ msgstr "Demora Máxima en la Primera Respuesta" #~ msgid "Time Until First Response Deadline" #~ msgstr "Plazo de Tiempo Hasta la Primera Respuesta" #~ msgid "Support Expiration Date" #~ msgstr "Fecha de Vencimiento del Soporte" #~ msgid "Sales Account Manager" #~ msgstr "Ejecutivo de Cuentas" #~ msgid "Notes About Customer" #~ msgstr "Notas Acerca del Cliente" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Customer Lookup Tool" #~ msgstr "Herramienta de Consulta de Cliente" #~ msgid "Customer ID" #~ msgstr "ID Cliente" #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Consulta" #~ msgid "Results" #~ msgstr "Resultados" #~ msgid "Support Type" #~ msgstr "Tipo de Soporte" #~ msgid "Expiration Date" #~ msgstr "Fecha de Vencimiento" #~ msgid "select this contact" #~ msgstr "seleccionar este contacto" #~ msgid "No results could be found" #~ msgstr "No se hallaron resultados" #~ msgid "Example customer API front page" #~ msgstr "Página principal de ejemplo de API de cliente" #~ msgid "Quarantine explanation goes here..." #~ msgstr "Explicación de cuarentena a continuación..." #~ msgid "Contact Person Last Name" #~ msgstr "Apellido del Contacto" #~ msgid "Contact Person First Name" #~ msgstr "Nombre del Contacto" #~ msgid "Lookup Customer" #~ msgstr "Consulta de Cliente" #~ msgid "Add Primary Contact to Notification List? *" #~ msgstr "¿Agregar Contacto Primario a la Lista de Notificaciones? *" #~ msgid "Notify Customer About New Issue? *" #~ msgstr "¿Notificar al Cliente Acerca de los Casos Nuevos? *" #~ msgid "Last Name" #~ msgstr "Apellido" #~ msgid "First Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "Additional Contact Emails" #~ msgstr "Emails de Contacto Adicionales" #~ msgid "(hold ctrl to select multiple options)" #~ msgstr "(oprima ctrl para seleccionar múltiples opciones)" #~ msgid "(only technical contacts listed on your contract)" #~ msgstr "(sólo los contactos técnicos que figuran en su contrato)" #~ msgid "Note: The current maximum allowed upload file size is" #~ msgstr "Nota: El tamaño máximo permitido para subir archivos es de" #~ msgid " Error: Please provide your email address." #~ msgstr " Error: Por favor, especifique su dirección de email." #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Resultados de la Búsqueda" #~ msgid "issues found" #~ msgstr "casos encontrados" #~ msgid "shown" #~ msgstr "mostrados" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Puerto:" #~ msgid "IMAP Folder:" #~ msgstr "Carpeta IMAP:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Usuario:" #~ msgid "Advanced Options:" #~ msgstr "Opciones Avanzadas:" # NO ES "Cuenta basada" sino "Ruteo Basado"... - GP # Corrección "ruteo" por "enrutamiento" - NH #~ msgid "" #~ "Use account for non-subject based email/note/draft routing.\n" #~ " Note: If you check this, you cannot leave a copy " #~ "of messages on the server." #~ msgstr "" #~ "Usar cuenta para el enrutamiento de email/nota/borrador no basado en el " #~ "asunto.\n" #~ " Nota: Si selecciona esto, no puede dejar una " #~ "copia de los mensajes en el servidor." #~ msgid "Notification Options" #~ msgstr "Opciones de Notificación" #~ msgid "This issue was just closed by" #~ msgstr "El caso acaba de ser cerrado por" #~ msgid " with the message" #~ msgstr " con el mensaje" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add more information to this issue, simply reply to this email." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Para agregar más información a este caso, simplemente responda este correo." #~ msgid "" #~ " Warning: Some type and interval options, combined with large
date " #~ "ranges can produce extremely large graphs." #~ msgstr "" #~ " Advertencia: Algunas opciones de tipo e intervalos, combinadas con rangos " #~ "de fechas
extensos pueden producir gráficos extremadamente grandes." #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detalles:" #~ msgid "Server Hostname:" #~ msgstr "Nombre de Host del Servidor:" #~ msgid "Eventum Relative URL:" #~ msgstr "URL Relativa de Eventum:" #~ msgid "MySQL Server Hostname:" #~ msgstr "Nombre de Host del Servidor MySQL:" #~ msgid "MySQL Database:" #~ msgstr "Base de Datos MySQL:" #~ msgid "MySQL Table Prefix:" #~ msgstr "Prefijo Tabla MySQL:" #~ msgid "MySQL Username:" #~ msgstr "Usuario MySQL:" #~ msgid "ERROR: Almost no free disk space left (percentage left" #~ msgstr "ERROR: Casi no queda espacio libre en disco (porcentaje restante" #~ msgid "ERROR: Free disk space left is getting very low (percentage left" #~ msgstr "ERROR: Queda muy poco espacio libre en disco (porcentaje restante" #~ msgid "ERROR: File could not be found (path" #~ msgstr "ERROR: No se encontró el archivo (ruta" #~ msgid "" #~ "ERROR: Could not connect to the mysql database. Detailed error message:" #~ msgstr "" #~ "ERROR: No se pudo conectar a base de datos mysql. Mensaje de error detallado:" #~ msgid "Page generated in %1 seconds" #~ msgstr "Página generada en %1 segundos" #~ msgid "queries" #~ msgstr "consultas" #~ msgid "Benchmark Statistics" #~ msgstr "Estadísticas de Rendimiento" #~ msgid "Keep Form Open" #~ msgstr "Mantener Formulario Abierto" #~ msgid "" #~ "You must enter the ID of an issue that does not have a duplicate status." #~ msgstr "Debe introducir el ID de un caso que no tenga estado de duplicado." #~ msgid "" #~ "The provided trial account email address could not be\n" #~ " found. Please contact the local Technical Support staff for\n" #~ " further assistance." #~ msgstr "" #~ "La dirección de email de la cuenta de prueba no fue\n" #~ " encontrada. Por favor, contacte al equipo de Soporte\n" #~ " Técnico local para recibir asistencia." # debe decir lo mismo en la otra tracucción correspondiente: "Editar Campos a Desplegar" #~ msgid "" #~ "This page can only be accessed in relation to a project. Please go to the " #~ "project page and choose\n" #~ "\"Edit Fields to Display\" to access this page." #~ msgstr "" #~ "Esta página sólo puede ser accedida en relación con un proyecto. Sírvase ir " #~ "a la página del proyecto y elegir\n" #~ "\"Editar Campos a Desplegar\" para acceder a esta página." #~ msgid "" #~ "WARNING: This action will remove the selected groups permanently.nPlease " #~ "click OK to confirm." #~ msgstr "" #~ "ADVERTENCIA: Esta acción eliminará a los grupos seleccionados\n" #~ "permanentemente. Por favor, seleccione OK para confirmar." #~ msgid "Name: *" #~ msgstr "Nombre: *" #~ msgid "Assigned Projects: *" #~ msgstr "Proyectos Asignados: *" #~ msgid "Users: *" #~ msgstr "Usuarios: *" #~ msgid "Manager: *" #~ msgstr "Administrador: *" #~ msgid "Auto-Creation of Issues:" #~ msgstr "Auto-Creación de Casos:" # traducción contextual #~ msgid "CLOCKED" #~ msgstr "CRONOMETRO" # traducción contextual #~ msgid "IN" #~ msgstr "ENCENDIDO" # traducción contextual #~ msgid "OUT" #~ msgstr "APAGADO" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Cronómetro" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "In" #~ msgstr "Encender" #~ msgid "" #~ "Warning: your issue is currently quarantined.\n" #~ " Please see the FAQ for information " #~ "regarding quarantined issues." #~ msgstr "" #~ "Advertencia: su caso ha quedado en cuarentena.\n" #~ " Refiérase al FAQ para información " #~ "respecto a casos en cuarentena." #~ msgid "yes" #~ msgstr "sí" #~ msgid "no" #~ msgstr "no" #~ msgid "" #~ "Refers to the number of issues in eventum for the given support level or " #~ "customer.\n" #~ " Average and median counts do not include customers who have never opened " #~ "an issue." #~ msgstr "" #~ "Se refiere a la cantidad de casos en eventum para el nivel de soporte o " #~ "cliente dado.\n" #~ " Recuentos promedio y mediana no incluyen clientes que nunca han abierto " #~ "un caso." #~ msgid "" #~ "Based on all issues recorded in Eventum since start to present.\n" #~ " Actions are any event that shows up in the history of an issue, such " #~ "as a user or a developer updating an issue, uploading a file, sending an " #~ "email, etc." #~ msgstr "" #~ "Basado en todos los casos registrados en Eventum desde el inicio hasta " #~ "ahora.\n" #~ " Las Acciones son cualquier evento que se muestre en la historia de " #~ "un caso por parte de usuario o desarrollador, tales como actualización de " #~ "caso, envío de archivos, envío de correos, etc." #~ msgid "" #~ "Sorry, but the email could not be queued. This might be related to problems " #~ "with your SMTP account settings.\n" #~ " Please contact the administrator of this application for further " #~ "assistance." #~ msgstr "" #~ "Lo sentimos, pero el email no pudo ser enrutado. Esto puede estar " #~ "relacionado con problemas con la configuracion de su cuenta SMTP.\n" #~ " Por favor contacte al administrador de esta aplicación para mayor " #~ "asistencia." #~ msgid "" #~ "Sorry, but the email could not be sent. This might be related to problems " #~ "with your SMTP account settings.\n" #~ " Please contact the administrator of this application for " #~ "assistance." #~ msgstr "" #~ "Lo sentimos, pero el email no pudo ser enviado. Esto puede estar relacionado " #~ "con problemas en la configuración de su cuenta SMTP.\n" #~ " Por favor, contacte al administrador de esta aplicación para " #~ "asistencia." #~ msgid "" #~ "You can create canned email responses and use them when sending emails from " #~ "the\n" #~ "system. That is an useful feature when dealing with lots of issues that " #~ "relate\n" #~ "to the same problem.\n" #~ "

\n" #~ "If no canned email responses are available through the Email window, please\n" #~ "contact an user with the appropriate permissions (administrator or manager) " #~ "to\n" #~ "add some for you." #~ msgstr "" #~ "Puede crear respuestas de correo envasadas y usarlas al enviar correos desde " #~ "el\n" #~ "sistema. Esta es una función útil cuando se debe tratar con varios casos " #~ "relacionados\n" #~ "al mismo problema.\n" #~ "

\n" #~ "Si no existen respuestas de correo envasadas disponibles en la ventana de " #~ "correo, por favor\n" #~ "contacte algún usuario con los permisos apropiados (administrador o " #~ "supervisor) para\n" #~ "que agregue algunos." #~ msgid "" #~ "The specified note does not exist.
\n" #~ " It could have been converted to an email." #~ msgstr "" #~ "La nota especificada no existe
\n" #~ "pudo haber sido convertida a email" #~ msgid "Rows Per Page:" #~ msgstr "Filas Por Página:" #~ msgid "Sort Order:" #~ msgstr "Orden:" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Resolución:" #~ msgid "" #~ "This page allows you to dynamically configure the values displayed in the\n" #~ "\"Status Change Date\" column in the issue listing screen, for a particular\n" #~ "project.\n" #~ "

\n" #~ "This column is useful to display the amount of time since the last change\n" #~ "in status for each issue. For example, if issue #1234 is set to status\n" #~ "'Closed', you could configure Eventum to display the difference\n" #~ "in time between \"now\" and the date value stored in the closed date\n" #~ "field.\n" #~ "

\n" #~ "Since the list of statuses available per project is dynamic and\n" #~ "database driven, this manual process is needed to associate a status\n" #~ "to a date field coming from the database." #~ msgstr "" #~ "Esta página le permite configurar dinámicamente los valores mostrados en \n" #~ "la columna \"Fecha de Cambio de Estado\" en la pantalla del listado de " #~ "casos,\n" #~ "para un proyecto dado.\n" #~ "

\n" #~ "Esta columna es útil para mostrar la cantidad de tiempo desde el último " #~ "cambio\n" #~ "de estado para cada caso. Por ejemplo, si el caso #1234 se deja en estado\n" #~ "'Cerrado', usted podrá configurar Eventum para mostrar la diferencia de " #~ "tiempo\n" #~ "entre \"ahora\" y el valor de la fecha almacenada en el campo fecha \n" #~ "de cierre.\n" #~ "

\n" #~ "Dado que la lista de estados disponibles por proyecto es dinámica y " #~ "gestionada\n" #~ "por base de datos, este proceso manual es necesario para asociar un estado\n" #~ "a un campo de fecha procedente de la base de datos." #~ msgid "" #~ "This field is used to determine who should be assigned to this new \n" #~ "issue. You are be able to assign a new issue to several persons at the\n" #~ "same time.\n" #~ "

\n" #~ "If you don't know who should be the assigned person for this new issue,\n" #~ "assign it to your Project Lead." #~ msgstr "" #~ "Este campo es utilizado para determinar quién debería ser asignado a este \n" #~ "nuevo caso. Usted puede asignar un nuevo caso a varias personas al\n" #~ "mismo tiempo.\n" #~ "

\n" #~ "Si usted no sabe quién debería ser la persona asignada a este nuevo caso,\n" #~ "asígnelo a su Líder de Proyecto." # los
se despliegan tal cual en la ayuda (en el original): http://incidencias.printingroup.com.ar/help.php?topic=report_category #~ msgid "" #~ "This field is used to categorize issues by a common denominator, such\n" #~ "as 'Feature Request', 'Bug' or 'Support Inquiry'.\n" #~ "

\n" #~ "Note: The values in this field can be changed by going in the " #~ "administration\n" #~ "section of this application and editing the appropriate atributes of\n" #~ "a project. If you do not have the needed permissions to do so, please\n" #~ "contact your local Eventum administrator." #~ msgstr "" #~ "Este campo es utilizado para categorizar los casos por un denominador común\n" #~ "tal como 'Solicitud de Característica', 'Fallo' o 'Investigación'\n" #~ "

\n" #~ "Nota: Los valores en este campo pueden ser cambiados dirigiéndose a la\n" #~ "sección de administración de esta aplicación y editando los atributos\n" #~ "apropiados del proyecto. Si usted no posee los permisos necesarios,\n" #~ "por favor, contacte a su administrador local de Eventum." #~ msgid "Note: " #~ msgstr "Nota: " #~ msgid "Please choose the duplicated issue." #~ msgstr "Por favor, escoja el caso duplicado." #~ msgid "Please select an issue" #~ msgstr "Por favor, escoja un caso" #~ msgid "lookup issues by their summaries" #~ msgstr "consultar casos por sus resúmenes" #~ msgid "OR" #~ msgstr "O" #~ msgid "Fulltext" #~ msgstr "Fulltext" #~ msgid "Is between %1-%2-%3 AND %4-%5-%6" #~ msgstr "Está entre %1-%2-%3 Y %4-%5-%6" # wiki indica explícitamente no localizar los dominios example.com #~ msgid "" #~ "Link filters are used to replace text such as 'Bug #42' with an automatic\n" #~ "link to some external resource. It uses regular expressions to replace the " #~ "text.\n" #~ "Specify the search pattern in the pattern field without delimiters. Specify " #~ "the entire\n" #~ "string you would like to use as a replacement with $x to insert the matched " #~ "text. For example:\n" #~ "

\n" #~ "Pattern: \"bug #(d+)\"
\n" #~ "Replacement: \"<a href=http://example.com/bug.php?id=$1>Bug " #~ "#$1</a>\"" #~ msgstr "" #~ "Los filtros de enlace son utilizados para reemplazar texto tal como 'Bug " #~ "#42'\n" #~ "con un enlace automático hacia algún recurso externo. Utiliza expresiones\n" #~ "regulares para reemplazar el texto. Especifique el patrón de búsqueda en el\n" #~ "campo patrón sin delimitadores. Especifique la cadena completa que desee\n" #~ "reemplazar con $x para insertar el texto coincidente. Por ejemplo:\n" #~ "

\n" #~ "Patrón: \"bug #(\\d+)\"
\n" #~ "Reemplazo: \"<a href=http://example.com/bug.php?id=$1>Bug " #~ "#$1</a>\"" #~ msgid "" #~ "As an example, using the Chora CVS viewer [highly recommended] " #~ "from the Horde project you\n" #~ "would usually have the following URL as the diff page:" #~ msgstr "" #~ "A modo de ejemplo, usando el Chora CVS viewer [altamente " #~ "recomendado] del proyecto Horde usted normalmente\n" #~ "tendría la siguiente URL como página diff:" #~ msgid "" #~ "(This MUST contain a real email address, e.g. \"eventum@example.com\" or " #~ "\"Eventum \")" #~ msgstr "" #~ "(Esta DEBE ser una dirección de correo real, p.ej. \"eventum@example.com\" o " #~ "\"Eventum \")" #~ msgid "(e.g. issue_51@example.com)" #~ msgstr "(p.ej. caso_51@example.com)" #~ msgid "(e.g. issue_51@example.com)" #~ msgstr "(p.ej. caso_51@example.com)" #~ msgid "(e.g. note_51@example.com)" #~ msgstr "(p. ej. nota_51@example.com)" #~ msgid "(e.g. note_51@example.com)" #~ msgstr "(p.ej. nota_51@example.com)" #~ msgid "(e.g. draft_51@example.com)" #~ msgstr "(p.ej. borrador_51@example.com)" #~ msgid "(e.g. draft_51@example.com)" #~ msgstr "(p.ej. borrador_51@example.com)" #~ msgid "" #~ "(requires aspell installed in your server)" #~ msgstr "" #~ "(requiere aspell instalado en su servidor)" #~ msgid "You may %2 if you so wish." #~ msgstr "Usted puede %2 si lo desea." #~ msgid "" #~ "You can switch to the 'Search' or 'Go' boxes quickly by using a\n" #~ "special shortcut keystroke in your keyboard.
\n" #~ "
\n" #~ "Use the following shortcuts:
\n" #~ "
\n" #~ "ALT-3 (hold 'ALT' key and press '3' one time) - to access the " #~ "'Search' box
\n" #~ "
\n" #~ "ALT-4 (hold 'ALT' key and press '4' one time) - to access the 'Go' box" #~ msgstr "" #~ "Puede cambiar los cuadros 'Buscar' or 'Ir' rápidamente usando un\n" #~ "atajo de teclas especial en su teclado.
\n" #~ "
\n" #~ "Use los siguientes atajos:
\n" #~ "
\n" #~ "ALT-3 (mantener tecla 'ALT' y presionar '3' una vez) - para acceder " #~ "al cuadro 'Búsqueda'
\n" #~ "
\n" #~ "ALT-4 (mantener tecla 'ALT' y presionar '4' una vez) - para acceder " #~ "al cuadro 'Ir'" #~ msgid "" #~ "Error: The sender of this email is not allowed in the project associated " #~ "with issue #" #~ msgstr "" #~ "Error: El emisor de este correo electrónico no está admitido en el proyecto " #~ "asociado con el issue #" #~ msgid "Reported" #~ msgstr "Reportado" #~ msgid "" #~ "Note: If you check this, you cannot leave a copy of messages on the " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "Nota:Si selecciona esto, no puede dejar una copia de los mensajes en " #~ "el servidor." #~ msgid "" #~ "Note: The SMTP (outgoing mail) configuration is needed to make sure " #~ "emails are properly sent when creating new users/projects." #~ msgstr "" #~ "Nota: La configuración SMTP (correo saliente) es necesaria para " #~ "asegurarse de que los mensajes de correo electrónico se envíen correctamente " #~ "cuando se creen nuevos usuarios/proyectos."