# Translation of pt_BR.po to Brasiliant Portugese # Copyright (C) 2008 MySQL AB # This file is distributed under the same license as the Eventum package. # Georger Rommel Ferreira de Araújo , 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eventum\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-21 14:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-26 04:20+0000\n" "Last-Translator: Georger Araújo \n" "Language-Team: Brasiliant Portugese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-27 04:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 12177)\n" "Language: pt_BR\n" #: templates/notifications/new_auto_created_issue.tpl.text msgid "" "\n" "To view more details of this issue, or to update it, please visit the " "following URL" msgstr "" "\n" "Para ver mais detalhes do chamado, ou para atualizá-lo, por favor visite a " "seguinte URL" #. TRANSLATORS: Page HTML title: %1 = issue id, %2 = issue summary #: htdocs/view.php:74 #, php-format msgid "#%1$s - %2$s" msgstr "#%1$s - %2$s" #: lib/eventum/class.display_column.php:195 msgid "% Complete" msgstr "% Concluída" #: templates/manage/field_display.tpl.html msgid "%1 Field" msgstr "Campo %1" #: lib/eventum/class.filter.php:670 #, php-format msgid "%1$s Group" msgstr "Grupo %1$s" #: lib/eventum/class.filter.php:599 #, php-format msgid "%1$s or greater" msgstr "%1$s ou maior" #: lib/eventum/class.filter.php:602 #, php-format msgid "%1$s or less" msgstr "%1$s ou menor" #: templates/list.tpl.html msgid "" "%1:\n" "%2 ago" msgstr "" "%1:\n" "%2 atrás" #: templates/manage/time_tracking.tpl.html msgid "" "'Note Discussion', 'Email Discussion' and 'Telephone Discussion' categories " "are required by Eventum and cannot be deleted." msgstr "" "As categorias 'Discussão por Notas', 'Discussão por Email' e 'Discussão " "Telefônica' são exigidas pelo Eventum e não podem ser excluídas." #: templates/main.tpl.html msgid "(All Issues)" msgstr "(Todos os Chamados)" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "(Alternate domains that point to 'Address Hostname')" msgstr "(Domínios alternativos que apontam para o 'Hostname do Endereço')" #: templates/reports/workload_time_period.tpl.html msgid "(GMT)" msgstr "(GMT)" #: templates/main.tpl.html msgid "(Open Issues)" msgstr "(Chamados Abertos)" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "(This MUST contain a real email address, e.g. \"%1\" or \"%2\")" msgstr "" "(Este DEVE ser um endereço de email real, por exemplo, \"%1\" ou \"%2\")" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "" "(This will be included in the From address of all emails sent by Eventum)" msgstr "" "(Será incluído no endereço do Remetente de todos os emails enviados pelo " "Eventum)" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "" "(This will be included in the From address of all notes sent by Eventum)" msgstr "" "(Será incluído no endereço do Remetente de todas as notas enviadas pelo " "Eventum)" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "(Tip: port defaults are 110 for POP3 servers and 143 for IMAP ones)" msgstr "" "(Dica: as portas padrão são 110 para servidores POP3 e 143 para servidores " "IMAP)" #: lib/eventum/class.template_helper.php:173 msgid "(archived)" msgstr "(arquivado)" #: templates/manage/monitor.tpl.html msgid "(default %1)" msgstr "(padrão %1)" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "(default folder is INBOX)" msgstr "(a pasta padrão é INBOX)" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "(e.g. %1)" msgstr "(por exemplo, %1)" #: templates/tips/keyboard_shortcuts.tpl.html msgid "(hold 'ALT' key and press '3' one time) - to access the 'Search' box" msgstr "" "(segure a tecla 'ALT' e tecle '3' uma vez) - para acessar a caixa de texto " "'Buscar'" #: templates/tips/keyboard_shortcuts.tpl.html msgid "(hold 'ALT' key and press '4' one time) - to access the 'Go' box" msgstr "" "(segure a tecla 'ALT' e tecle '4' uma vez) - para acessar a caixa de texto " "'Exibir'" #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "(in hours please)" msgstr "(em horas por favor)" #: templates/setup.tpl.html msgid "(literally)" msgstr "(literalmente)" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "(requires %1 installed in your server)" msgstr "(requer que o %1 esteja instalado no servidor)" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "(separate multiple addresses with commas)" msgstr "(separe endereços múltiplos com vírgulas)" #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "(this color will be used in the issue listing page)" msgstr "(será usada na página de listagem de chamados)" #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "(three letter abbreviation)" msgstr "(abreviação de três letras)" #: templates/manage/groups.tpl.html templates/manage/users.tpl.html msgid "-- Select One --" msgstr "-- Selecione Um --" #: templates/associate.tpl.html msgid "" "NOTE: Email will NOT be sent to the notification list, if this " "option if chosen. This is useful as way to backload a set of emails into an " "existing issue." msgstr "" "NOTA: O email NÃO será enviado para a lista de notificação se " "esta opção for escolhida. Isto é útil como uma forma de \"descarregar\" um " "conjunto de emails em um chamado existente." #: templates/associate.tpl.html msgid "" "NOTE: Email will be broadcasted to the full notification list, " "including any customers, if this option is chosen." msgstr "" "NOTA: O email será distribuído para todos os endereços da lista de " "notificação, incluindo todos os clientes, se esta opção for selecionada." #: templates/associate.tpl.html msgid "" "NOTE: Email will be saved as a note and broadcasted only to staff " "users." msgstr "" "NOTA: O email será salvo como uma nota e distribuído apenas para " "usuários da equipe." #: templates/notifications/new.tpl.text msgid "A new issue was just created and assigned to you." msgstr "Um novo chamado foi aberto e você foi designado para atendê-lo." #: templates/notifications/new_issue.tpl.text msgid "A new issue was just created in the system." msgstr "Um novo chamado foi aberto no sistema." #: templates/notifications/new_user.tpl.text msgid "A new user was just created for you in the system." msgstr "Um novo usuário foi criado para você no sistema." #: templates/checkins.tpl.html msgid "ADDED" msgstr "ADICIONADO" #: lib/eventum/class.mail_helper.php:471 msgid "ADVISORY: Your reply will be sent to the notification list." msgstr "INFORMAÇÃO: Sua resposta será enviada para a lista de notificação." #: templates/convert_note.tpl.html msgid "ALERT:" msgstr "ALERTA:" #: templates/adv_search.tpl.html templates/emails.tpl.html #: templates/list.tpl.html msgid "ALL" msgstr "TODAS" #: templates/tips/keyboard_shortcuts.tpl.html msgid "ALT-3" msgstr "ALT-3" #: templates/tips/keyboard_shortcuts.tpl.html msgid "ALT-4" msgstr "ALT-4" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "AND / OR" msgstr "E / OU" #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviação" #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Abbreviation:" msgstr "Abreviação:" #: templates/confirm.tpl.html msgid "Account Creation" msgstr "Criação de Conta" #: templates/manage/account_managers.tpl.html msgid "Account Manager" msgstr "Gerente de Contas" #: templates/manage/account_managers.tpl.html msgid "Account Manager:" msgstr "Gerente de Contas:" #: lib/eventum/class.help.php:110 templates/help/main.tpl.html #: templates/help/preferences.tpl.html templates/preferences.tpl.html msgid "Account Preferences" msgstr "Preferências de Conta" #: templates/signup.tpl.html msgid "Account Signup" msgstr "Solicitação de Conta" #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html #: templates/reminders/alert_no_recipients.tpl.text #: templates/reminders/email_alert.tpl.text msgid "Action" msgstr "Ação" #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "Action Type" msgstr "Tipo de Ação" #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "Action Type:" msgstr "Tipo de Ação:" #: templates/manage/projects.tpl.html templates/notification.tpl.html #: templates/reports/workload_time_period.tpl.html msgid "Actions" msgstr "Ações" #: templates/reports/workload_time_period.tpl.html msgid "" "Actions are any event that shows up in the history of an issue, such as a " "user or a developer updating an issue, uploading a file, sending an email, " "etc." msgstr "" "Ações são quaisquer eventos que constem no histórico de um chamado, tais " "como quando um usuário ou desenvolvedor atualiza um chamado, envia um " "arquivo, envia um email, etc." #: templates/manage/news.tpl.html templates/manage/projects.tpl.html #: templates/manage/users.tpl.html msgid "Active" msgstr "Ativo" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "Activity Type" msgstr "Tipo de Atividade" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "Activity in Past" msgstr "Atividade nas(os) Últimas(os)" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "Add" msgstr "Incluir" #: templates/manage/manage.tpl.html msgid "Add / Edit Categories" msgstr "Adicionar / Editar Categorias" #: templates/manage/manage.tpl.html msgid "Add / Edit Phone Support Categories" msgstr "Adicionar / Editar Categorias de Suporte Telefônico" #: templates/manage/manage.tpl.html msgid "Add / Edit Priorities" msgstr "Adicionar / Editar Prioridades" #: templates/manage/manage.tpl.html msgid "Add / Edit Releases" msgstr "Adicionar / Editar Versões" #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "Add Action" msgstr "Adicionar Ação" #: templates/authorized_replier.tpl.html msgid "Add Authorized Replier" msgstr "Adicionar Autorizado a Responder" #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "Add Condition" msgstr "Adicionar Condição" #: templates/post_note.tpl.html templates/send.tpl.html msgid "Add Email Signature" msgstr "Adicionar Assinatura de Email" #: templates/post_note.tpl.html msgid "Add Extra Recipients To Notification List?" msgstr "Adicionar Destinatários Extras à Lista de Notificação?" #: templates/new.tpl.html msgid "Add Files" msgstr "Adicionar Arquivos" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Add Me To Notification" msgstr "Adicionar-me à Lista de Notificação" #: templates/self_assign.tpl.html msgid "Add Myself to list of assignees." msgstr "Adicionar-me à lista de designados." #: templates/file_upload.tpl.html msgid "Add New Files" msgstr "Adicionar Novos Arquivos" #: templates/impact_analysis.tpl.html msgid "Add New Requirement" msgstr "Adicionar Novo Requisito" #: templates/phone_support.tpl.html msgid "Add Phone Call" msgstr "Adicionar Chamada Telefônica" #: templates/add_phone_entry.tpl.html msgid "Add Phone Entry" msgstr "Adicionar Chamada Telefônica" #: templates/notification.tpl.html msgid "Add Subscription" msgstr "Adicionar Assinatura" #: templates/add_time_tracking.tpl.html templates/time_tracking.tpl.html msgid "Add Time Entry" msgstr "Adicionar Entrada de Apontamento de Tempo" #: templates/send.tpl.html msgid "Add Unknown Recipients to Issue Notification List" msgstr "" "Adicionar Destinatários Desconhecidos à Lista de Notificação do Chamado" #: templates/convert_note.tpl.html msgid "Add sender to authorized repliers list?" msgstr "Adicionar remetente à lista de autorizados a responder?" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Address Hostname:" msgstr "Hostname do Endereço:" #: templates/navigation.tpl.html msgid "Administration" msgstr "Administração" #: templates/help/permission_levels.tpl.html msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "Advanced Options" msgstr "Opções Avançadas" #: templates/adv_search.tpl.html templates/navigation.tpl.html #: templates/quick_filter_form.tpl.html msgid "Advanced Search" msgstr "Busca Avançada" #: lib/eventum/class.help.php:102 templates/help/adv_search.tpl.html #: templates/help/main.tpl.html msgid "Advanced Search / Creating Custom Queries" msgstr "Busca Avançada / Criando Consultas Personalizadas" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "After Sender Name" msgstr "Depois do Nome do Remetente" # Line 141 of class.customer_stats_report.php has a hardcoded "Aggregate" string #: lib/eventum/class.customer_stats_report.php:188 msgid "Aggregate" msgstr "Agregado" #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "Alert Group Leader:" msgstr "Alertar Líder do Grupo:" #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "Alert IRC:" msgstr "Alertar via IRC:" #: templates/reminders/alert_no_recipients.tpl.text #: templates/reminders/email_alert.tpl.text msgid "Alert Query" msgstr "Consulta do Alerta" #: templates/reminders/alert_no_recipients.tpl.text #: templates/reminders/email_alert.tpl.text msgid "Alert Reason" msgstr "Motivo do Alerta" #: templates/adv_search.tpl.html templates/bulk_update.tpl.html #: templates/checkins.tpl.html templates/close.tpl.html #: templates/emails.tpl.html templates/impact_analysis.tpl.html #: templates/list.tpl.html templates/manage/account_managers.tpl.html #: templates/manage/categories.tpl.html #: templates/manage/custom_fields.tpl.html #: templates/manage/customer_notes.tpl.html #: templates/manage/customize_listing.tpl.html #: templates/manage/email_accounts.tpl.html #: templates/manage/email_alias.tpl.html #: templates/manage/email_responses.tpl.html templates/manage/faq.tpl.html #: templates/manage/groups.tpl.html templates/manage/link_filters.tpl.html #: templates/manage/news.tpl.html templates/manage/phone_categories.tpl.html #: templates/manage/priorities.tpl.html templates/manage/projects.tpl.html #: templates/manage/releases.tpl.html #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html #: templates/manage/reminders.tpl.html templates/manage/resolution.tpl.html #: templates/manage/round_robin.tpl.html templates/manage/statuses.tpl.html #: templates/manage/time_tracking.tpl.html templates/manage/users.tpl.html #: templates/removed_emails.tpl.html templates/reports/customer_stats.tpl.html #: templates/reports/recent_activity.tpl.html #: templates/support_emails.tpl.html msgid "All" msgstr "Todo(a)s" #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "All Issues" msgstr "Todos os Chamados" #: templates/adv_search.tpl.html templates/quick_filter_form.tpl.html msgid "All Text (emails, notes, etc)" msgstr "Todo o Texto (emails, notas, etc)" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "" "All time tracking information for the given support level or customer. " "Issues without any time tracking data do not affect the average or median." msgstr "" "Toda a informação de apontamento de tempo para o nível de suporte ou cliente " "informados. Chamados sem nenhum dado de apontamento de tempo não influem no " "cálculo de média ou mediana." #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Allow Un-Assigned Issues?" msgstr "Permitir Chamados Sem Usuário Designado?" #: templates/help/permission_levels.tpl.html msgid "" "Allowed to view all issues on the projects associated to this user; Allowed " "to create new issues and to send emails on existing issues." msgstr "" "Pode visualizar todos os chamados dos projetos aos quais está associado; " "pode abrir novos chamados e enviar emails em chamados existentes." #: templates/help/permission_levels.tpl.html msgid "" "Allowed to view all issues on the projects associated to this user; Allowed " "to create new issues, update existing issues, and to send emails and notes " "to existing issues." msgstr "" "Pode visualizar todos os chamados dos projetos aos quais está associado; " "pode abrir novos chamados, atualizar chamados, e enviar emails e notas para " "chamados existentes." #: templates/help/permission_levels.tpl.html msgid "" "Allowed to view all issues on the projects associated to this user; Allowed " "to create new issues, update existing issues, and to send emails and notes " "to existing issues. Also, this type of user is also allowed on the special " "administration section of Eventum to tweak most project-level features and " "options." msgstr "" "Pode visualizar todos os chamados dos projetos aos quais está associado; " "pode abrir novos chamados, atualizar chamados existentes, e enviar emails e " "notas para chamados existentes. Este tipo de usuário também pode acessar a " "seção especial de administração do Eventum, onde é possível ajustar a " "maioria das opções e funcionalidades associadas aos projetos." #: templates/help/permission_levels.tpl.html msgid "" "Allowed to view all issues on the projects associated to this user; cannot " "create new issues or edit existing issues." msgstr "" "Pode visualizar todos os chamados dos projetos aos quais está associado; não " "pode abrir novos chamados nem editar chamados existentes." #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "Also Filter By Issue Priorities" msgstr "Também Filtrar Por Prioridades" #: templates/update_form.tpl.html msgid "" "Also, all issues that are marked as duplicates from this one were updated as " "well." msgstr "" "Da mesma forma, todos os chamados marcados como duplicatas deste chamado " "também foram atualizados." #: templates/setup.tpl.html msgid "An Error Was Found" msgstr "Um Erro Foi Encontrado" #: templates/manage/faq.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the FAQ entry." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar adicionar a nova entrada de FAQ." #: templates/manage/account_managers.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the new account manager." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar adicionar o novo gerente de contas." #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the new account." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar adicionar a nova conta de email." #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the new action." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar adicionar a nova ação." #: templates/manage/categories.tpl.html #: templates/manage/phone_categories.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the new category." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar adicionar a nova categoria." #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the new condition." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar adicionar a nova condição." #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the new custom field." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar adicionar o novo campo personalizado." #: templates/manage/customize_listing.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the new customization." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar adicionar a nova personalização." #: templates/manage/email_responses.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the new email response." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar adicionar a nova resposta de email." #: templates/manage/groups.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the new group." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar adicionar o novo grupo." #: templates/manage/resolution.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the new issue resolution." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar adicionar a nova resolução de chamado." #: templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the new link filter." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar adicionar o novo filtro de link." #: templates/manage/customer_notes.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the new note." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar adicionar a nova nota." #: templates/manage/priorities.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the new priority." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar adicionar a nova prioridade." #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the new project." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar adicionar o novo projeto." #: templates/manage/releases.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the new release." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar adicionar a nova versão." #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the new reminder." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar adicionar o novo lembrete." #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the new status." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar adicionar o novo status." #: templates/manage/time_tracking.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the new time tracking category." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar adicionar a nova categoria de apontamento de tempo." #: templates/manage/users.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the new user." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar adicionar o novo usuário." #: templates/manage/news.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the news entry." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar adicionar a nova notícia." #: templates/manage/round_robin.tpl.html msgid "An error occurred while trying to add the round robin entry." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar adicionar a designação round robin." #: templates/associate.tpl.html msgid "" "An error occurred while trying to associate the selected email message" msgstr "Ocorreu um erro ao tentar associar a mensagem de email selecionada" #: templates/convert_note.tpl.html msgid "An error occurred while trying to convert the selected note." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar converter a nota selecionada." #: templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "An error occurred while trying to delete the link filter." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar excluir o filtro de link." #: templates/manage/customer_notes.tpl.html msgid "An error occurred while trying to delete the note." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar excluir a nota." #: templates/authorized_replier.tpl.html msgid "An error occurred while trying to insert the authorized replier." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar inserir o autorizado a responder." #: templates/file_upload.tpl.html msgid "An error occurred while trying to process the uploaded file." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar processar o arquivo enviado." #: templates/add_phone_entry.tpl.html templates/add_time_tracking.tpl.html #: templates/custom_fields_form.tpl.html templates/manage/email_alias.tpl.html #: templates/popup.tpl.html templates/post_note.tpl.html #: templates/removed_emails.tpl.html templates/requirement.tpl.html #: templates/self_assign.tpl.html templates/send.tpl.html #: templates/view_email.tpl.html msgid "An error occurred while trying to run your query" msgstr "Ocorreu um erro ao tentar rodar sua consulta" #: templates/preferences.tpl.html msgid "An error occurred while trying to run your query." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar rodar sua consulta." #: templates/manage/column_display.tpl.html msgid "An error occurred while trying to save columns to display." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar salvar as colunas a exibir." #: templates/manage/field_display.tpl.html msgid "An error occurred while trying to update field display settings." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar atualizar as configurações de exibição de campos." #: templates/manage/faq.tpl.html msgid "An error occurred while trying to update the FAQ entry information." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar atualizar as informações da entrada de FAQ." #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "An error occurred while trying to update the account information." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar atualizar as informações da conta de email." #: templates/manage/account_managers.tpl.html msgid "" "An error occurred while trying to update the account manager information." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar atualizar as informações do gerente de contas." #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "An error occurred while trying to update the action information." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar atualizar as informações da ação." #: templates/manage/categories.tpl.html #: templates/manage/phone_categories.tpl.html msgid "An error occurred while trying to update the category information." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar atualizar as informações da categoria." #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "An error occurred while trying to update the condition information." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar atualizar as informações da condição." #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "" "An error occurred while trying to update the custom field information." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar atualizar as informações do campo personalizado." #: templates/manage/customize_listing.tpl.html msgid "" "An error occurred while trying to update the customization information." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar atualizar as informações da personalização." #: templates/manage/email_responses.tpl.html msgid "" "An error occurred while trying to update the email response information." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar atualizar as informações da resposta de email." #: templates/manage/groups.tpl.html msgid "An error occurred while trying to update the group information." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar atualizar as informações do grupo." #: templates/manage/anonymous.tpl.html msgid "An error occurred while trying to update the information." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar atualizar as informações." #: templates/manage/resolution.tpl.html msgid "" "An error occurred while trying to update the issue resolution information." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar atualizar as informações da resolução de chamado." #: templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "An error occurred while trying to update the link filter." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar atualizar o filtro de link." #: templates/manage/news.tpl.html msgid "An error occurred while trying to update the news entry information." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar atualizar as informações da notícia." #: templates/manage/customer_notes.tpl.html msgid "An error occurred while trying to update the note." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar atualizar a nota." #: templates/notification.tpl.html msgid "An error occurred while trying to update the notification entry." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar atualizar as informações de notificação." #: templates/manage/priorities.tpl.html msgid "An error occurred while trying to update the priority information." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar atualizar as informações da prioridade." #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "An error occurred while trying to update the project information." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar atualizar as informações do projeto." #: templates/manage/releases.tpl.html msgid "An error occurred while trying to update the release information." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar atualizar as informações da versão." #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "An error occurred while trying to update the reminder information." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar atualizar as informações do lembrete." #: templates/manage/round_robin.tpl.html msgid "" "An error occurred while trying to update the round robin entry information." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar atualizar as informações da designação round robin." #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "An error occurred while trying to update the status information." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar atualizar as informações do status." #: templates/manage/time_tracking.tpl.html msgid "" "An error occurred while trying to update the time tracking category " "information." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar atualizar as informações da categoria de " "apontamento de tempo." #: templates/manage/users.tpl.html msgid "An error occurred while trying to update the user information." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar atualizar as informações do usuário." #: templates/clock_status.tpl.html msgid "" "An error was found while trying to change your account clocked-in status." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar atualizar o status de cronometragem da sua conta." #: templates/help/scm_integration_usage.tpl.html msgid "" "An integration script will need to be installed in your CVS root repository " "in order to send a message to Eventum whenever changes are committed to the " "repository. This message will then be processed by Eventum and the changes " "to the appropriate files will be associated with existing issue mentioned in " "your commit message." msgstr "" "Um script de integração deverá ser instalado na raiz do seu repositório CVS " "para que seja enviada uma mensagem para o Eventum quando forem comandados " "commits para o repositório. A mensagem será processada pelo Eventum e as " "mudanças efetudas nos arquivos atualizados serão associadas com o chamado " "mencionado na mensagem de commit." #: templates/notifications/assigned.tpl.text msgid "An issue was assigned to you by %1" msgstr "Você foi designado para atender um chamado pelo %1" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Anonymous Form" msgstr "Abertura Anônima" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Anonymous Reporting" msgstr "Abertura Anônima" #: templates/manage/manage.tpl.html msgid "Anonymous Reporting Options" msgstr "Opções de Abertura Anônima de Chamados" #: templates/manage/anonymous.tpl.html msgid "Anonymous Reporting of New Issues" msgstr "Abertura Anônima de Novos Chamados" #: templates/manage/anonymous.tpl.html msgid "Anonymous Reporting:" msgstr "Abertura Anônima:" #: htdocs/adv_search.php:48 htdocs/list.php:76 templates/adv_search.tpl.html msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Archived" msgstr "Arquivado" #: templates/notification.tpl.html msgid "Are you sure you want to add this address to the notification list?" msgstr "" "Tem certeza que deseja adicionar este endereço de email à lista de " "notificação?" #: templates/manage/manage.tpl.html msgid "Areas" msgstr "Áreas" #: templates/email_filter_form.tpl.html msgid "Arrival Date:" msgstr "Data de Chegada:" #: templates/faq.tpl.html msgid "Article Entries" msgstr "Artigos" #: templates/help/scm_integration.tpl.html msgid "As an example, using the" msgstr "Como exemplo, usando o" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html #: templates/reports/stalled_issues.tpl.html msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Assign Issue To Myself" msgstr "Designar-me para Atender o Chamado" #: templates/manage/round_robin.tpl.html msgid "Assignable Users" msgstr "Usuários Designáveis" #: templates/manage/round_robin.tpl.html msgid "Assignable Users:" msgstr "Usuários Designáveis:" #: lib/eventum/class.display_column.php:189 lib/eventum/class.filter.php:720 #: templates/adv_search.tpl.html templates/quick_filter_form.tpl.html msgid "Assigned" msgstr "Designado" #: templates/main.tpl.html msgid "Assigned Issues" msgstr "Chamados Designados" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html #: templates/manage/link_filters.tpl.html templates/manage/news.tpl.html #: templates/notifications/account_details.tpl.text #: templates/notifications/new_user.tpl.text #: templates/notifications/updated_account.tpl.text #: templates/notifications/updated_password.tpl.text msgid "Assigned Projects" msgstr "Projetos Associados" #: templates/manage/users.tpl.html msgid "Assigned Projects and Roles" msgstr "Projetos e Perfis Associados" #: templates/manage/general.tpl.html templates/manage/groups.tpl.html #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Assigned Projects:" msgstr "Projetos Associados:" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Assigned Role:" msgstr "Perfil:" #: templates/manage/faq.tpl.html msgid "Assigned Support" msgstr "Suporte Associado" #: templates/searchbar.tpl.html msgid "Assigned:" msgstr "Designado:" #: templates/reports/custom_fields.tpl.html msgid "Assignee" msgstr "Designado" #: templates/include/issue_fields/assignee.tpl.html msgid "Assignee:" msgstr "Designado:" #: lib/eventum/class.project.php:1099 templates/bulk_update.tpl.html #: templates/new.tpl.html templates/notifications/assigned.tpl.text #: templates/notifications/new_issue.tpl.text #: templates/reminders/alert_no_recipients.tpl.text #: templates/reminders/email_alert.tpl.text templates/view_form.tpl.html msgid "Assignment" msgstr "Designado" #: lib/eventum/class.help.php:66 templates/help/report_assignment.tpl.html msgid "Assignment Field" msgstr "Campo de Designação" #: lib/eventum/class.notification.php:609 #: lib/eventum/class.notification.php:610 msgid "Assignment List" msgstr "Lista de Designados" #: templates/manage/anonymous.tpl.html #: templates/manage/issue_auto_creation.tpl.html #: templates/update_form.tpl.html msgid "Assignment:" msgstr "Designação:" #: templates/emails.tpl.html msgid "Associate" msgstr "Associar" #: templates/associate.tpl.html msgid "Associate Email Message to Issue #%1" msgstr "Associar Mensagem de Email ao Chamado #%1" #: lib/eventum/class.help.php:106 templates/emails.tpl.html #: templates/help/main.tpl.html templates/help/support_emails.tpl.html #: templates/navigation.tpl.html msgid "Associate Emails" msgstr "Associar Emails" #: templates/main.tpl.html msgid "Associated" msgstr "Associados" #: templates/support_emails.tpl.html msgid "Associated Emails" msgstr "Emails Associados" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Associated Issues" msgstr "Chamados Associados" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Associated Issues:" msgstr "Chamados Associados:" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "Associated Project" msgstr "Projeto Associado" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html #: templates/manage/issue_auto_creation.tpl.html msgid "Associated Project:" msgstr "Projeto Associado:" #: templates/view_email.tpl.html templates/view_note.tpl.html msgid "Associated with Issue" msgstr "Associado ao Chamado" #: templates/post.tpl.html msgid "Attach Files" msgstr "Anexar Arquivos" #: templates/attached_emails.tpl.html msgid "Attached Emails" msgstr "Emails Anexados" #: templates/attachments.tpl.html msgid "Attached Files" msgstr "Arquivos Anexados" #: lib/eventum/class.support.php:1450 msgid "Attachment originated from a note" msgstr "Anexo originado de uma nota" #: lib/eventum/class.support.php:1448 msgid "Attachment originated from an email" msgstr "Anexo originado de um email" #: templates/help/view_attachment.tpl.html #: templates/notifications/new_issue.tpl.text templates/view_email.tpl.html msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: templates/view_note.tpl.html msgid "Attachments:" msgstr "Anexos:" #: templates/authorized_replier.tpl.html templates/view_form.tpl.html msgid "Authorized Repliers" msgstr "Autorizados a Responder" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Authorized Repliers:" msgstr "Autorizados a Responder:" #: lib/eventum/class.filter.php:780 templates/adv_search.tpl.html msgid "Authorized to Send Emails" msgstr "Autorizado a Enviar Emails" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html #: templates/manage/issue_auto_creation.tpl.html msgid "Auto-Creation of Issues" msgstr "Criação Automática de Chamados" #: templates/reminders/alert_no_recipients.tpl.text msgid "Automated Issue" msgstr "Chamado" #: templates/reminders/email_alert.tpl.text msgid "Automated Issue #%1 Reminder Alert" msgstr "Lembrete de Alerta Automatizado do Chamado #%1" #: templates/preferences.tpl.html msgid "Automatically append email signature when composing internal notes" msgstr "Acrescentar assinatura de email ao compor notas internas" #: templates/preferences.tpl.html msgid "Automatically append email signature when composing web based emails" msgstr "Acrescentar assinatura de email ao compor emails pela web" #: templates/preferences.tpl.html msgid "Automatically close confirmation popup windows?" msgstr "Fechar automaticamente janelas popup de confirmação?" #: templates/manage/releases.tpl.html msgid "Available - Users may use this release" msgstr "Disponível - Usuários podem usar esta versão" #: templates/help/main.tpl.html msgid "Available Help Topics" msgstr "Tópicos de Ajuda Disponíveis" #: templates/preferences.tpl.html msgid "Available Languages" msgstr "Idiomas Disponíveis" #: templates/help/index.tpl.html msgid "Available Related Topics" msgstr "Tópicos Relacionados Disponíveis" #: templates/reports/tree.tpl.html msgid "Available Reports" msgstr "Relatórios Disponíveis" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "" "Average and median counts do not include customers who have never opened an " "issue." msgstr "" "Contagens média e mediana não incluem clientes que nunca abriram chamados." #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "Avg" msgstr "Méd" #: lib/eventum/class.customer_stats_report.php:689 msgid "Avg Workload per Customer by Support Level" msgstr "Carga de Trabalho Média por Cliente por Nível de Suporte" #: lib/eventum/class.customer_stats_report.php:698 msgid "Avg and Median Time to Close by Support Level" msgstr "Tempo Médio e Mediano para Fechar por Nível de Suporte" #: lib/eventum/class.customer_stats_report.php:707 msgid "Avg and Median Time to First Response by Support Level" msgstr "Tempo Médio e Mediano até Primeira Resposta por Nível de Suporte" #: templates/reports/workload_date_range.tpl.html msgid "Avg/Med/Max Issues/Emails" msgstr "Chamados/Emails Méd/Mdn/Máx" #: lib/eventum/class.notification.php:956 msgid "BLOCKED" msgstr "BLOQUEADO" #: templates/close.tpl.html templates/duplicate.tpl.html msgid "Back" msgstr "Voltar" #: templates/confirm.tpl.html templates/forgot_password.tpl.html #: templates/post.tpl.html templates/signup.tpl.html msgid "Back to Login Form" msgstr "Voltar à Página de Login" #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "Back to Reminder Action List" msgstr "Voltar à Listagem de Ações de Lembretes" #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "Back to Reminder List" msgstr "Voltar à Listagem de Lembretes" #: templates/attachments.tpl.html templates/checkins.tpl.html #: templates/custom_fields.tpl.html templates/email_drafts.tpl.html #: templates/notes.tpl.html templates/phone_support.tpl.html #: templates/support_emails.tpl.html templates/time_tracking.tpl.html #: templates/top_link.tpl.html msgid "Back to Top" msgstr "Voltar ao Topo" #: templates/manage/account_managers.tpl.html msgid "Backup Technical Account Manager" msgstr "Gerente de Contas Técnico Backup" #: templates/reports/workload_time_period.tpl.html msgid "Based on all issues recorded in Eventum since start to present." msgstr "" "Baseado em todos os chamados cadastrados no Eventum desde o início até o " "presente." #: templates/reports/estimated_dev_time.tpl.html msgid "Based on all open issue in Eventum for %1." msgstr "" "Baseado em todos os chamados abertos no Eventum para o projeto %1." #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Before Sender Name" msgstr "Antes do Nome do Remetente" #: templates/adv_search.tpl.html templates/email_filter_form.tpl.html msgid "Between" msgstr "Entre" #: templates/manage/round_robin.tpl.html msgid "Blackout Time Range:" msgstr "Período de Blecaute:" #: templates/view_note.tpl.html msgid "Blocked Message Raw Headers" msgstr "Cabeçalhos da Mensagem Bloqueada em Formato Original" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "Blue values indicate value is lower than the aggregate one." msgstr "Valores em azul indicam que o valor é mais baixo que o agregado." #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "Boilerplate:" msgstr "Texto de rodapé:" #: templates/bulk_update.tpl.html msgid "Bulk Update" msgstr "Atualização em Lote" #: templates/bulk_update.tpl.html msgid "Bulk Update Tool" msgstr "Ferramenta de Atualização em Lote" #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "By Customer" msgstr "Por Cliente" #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "By Issue ID" msgstr "Por Número de Chamado" #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "By Support Level" msgstr "Por Nível de Suporte" #: templates/navigation.tpl.html msgid "CLOCKED IN" msgstr "ENTRADA BATIDA" #: templates/navigation.tpl.html msgid "CLOCKED OUT" msgstr "ENTRADA NÃO BATIDA" #: templates/add_phone_entry.tpl.html msgid "Call From" msgstr "Chamada De" #: templates/add_phone_entry.tpl.html msgid "Call To" msgstr "Chamada Para" #: templates/phone_support.tpl.html msgid "Call Type" msgstr "Tipo de Chamada" #: templates/post_note.tpl.html templates/send.tpl.html msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Cancel Update" msgstr "Cancelar Atualização" #: templates/send.tpl.html msgid "Canned Responses" msgstr "Respostas Prontas" #: templates/reports/tree.tpl.html msgid "Categories and Statuses" msgstr "Categorias e Status" #: lib/eventum/class.display_column.php:203 lib/eventum/class.filter.php:725 #: lib/eventum/class.notification.php:618 #: lib/eventum/class.notification.php:619 lib/eventum/class.project.php:1097 #: templates/add_time_tracking.tpl.html templates/adv_search.tpl.html #: templates/bulk_update.tpl.html templates/new.tpl.html #: templates/phone_support.tpl.html templates/quick_filter_form.tpl.html #: templates/reports/estimated_dev_time.tpl.html #: templates/reports/recent_activity.tpl.html #: templates/reports/workload_date_range.tpl.html #: templates/time_tracking.tpl.html templates/view_form.tpl.html msgid "Category" msgstr "Categoria" #: lib/eventum/class.help.php:58 templates/help/report_category.tpl.html msgid "Category Field" msgstr "Campo Categoria" #: templates/searchbar.tpl.html templates/update_form.tpl.html msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: templates/send.tpl.html templates/view_email.tpl.html msgid "Cc" msgstr "Cc" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Change Assignments:" msgstr "Mudar Designados:" #: templates/preferences.tpl.html msgid "Change Password" msgstr "Trocar Senha" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Change Status To" msgstr "Mudar Status Para" #: templates/notifications/updated.tpl.text msgid "Changed Fields" msgstr "Campos Modificados" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Changing field types can result in loss of data." msgstr "Mudar o tipo de um campo pode resultar em perda de dados." #: templates/manage/monitor.tpl.html msgid "Check Disk Space:" msgstr "Verificar Espaço em Disco:" #: templates/manage/monitor.tpl.html msgid "Check IRC Bot:" msgstr "Verificar IRC Bot:" #: templates/manage/monitor.tpl.html msgid "Check Paths:" msgstr "Verificar Caminhos:" #: templates/setup.tpl.html msgid "Check Permissions" msgstr "Verificar Permissões" #: templates/send.tpl.html msgid "Check Spelling" msgstr "Verificar Ortografia" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Checkout Page:" msgstr "Página de Checkout:" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Choose Custom Field Backend" msgstr "Escolha Backend do Campo Personalizado" #: templates/spell_check.tpl.html msgid "Choose a misspelled word" msgstr "Escolha uma palavra grafada incorretamente" #: templates/help/scm_integration.tpl.html msgid "Chora CVS viewer" msgstr "visualizador Chora CVS" #: templates/email_filter_form.tpl.html templates/searchbar.tpl.html msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "Clear Date" msgstr "Limpar Data" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Clear Duplicate Status" msgstr "Limpar Status de Duplicata" #: templates/quick_filter_form.tpl.html msgid "Clear Filters" msgstr "Limpar Filtros" #: templates/include/issue_fields/assignee.tpl.html #: templates/post_note.tpl.html templates/update_form.tpl.html msgid "Clear Selections" msgstr "Limpar Seleções" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Click to expand." msgstr "Clique para expandir." #: templates/navigation.tpl.html msgid "Clock In" msgstr "Bater Entrada" #: templates/navigation.tpl.html msgid "Clock Out" msgstr "Bater Saída" #: templates/authorized_replier.tpl.html templates/bulk_update.tpl.html #: templates/custom_fields_form.tpl.html templates/history.tpl.html #: templates/manage/email_alias.tpl.html templates/notification.tpl.html #: templates/removed_emails.tpl.html templates/view_email.tpl.html #: templates/view_headers.tpl.html templates/view_note.tpl.html msgid "Close" msgstr "Fechar" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Close Form" msgstr "Formulário de Fechamento" #: templates/close.tpl.html templates/update_form.tpl.html #: templates/view_form.tpl.html msgid "Close Issue" msgstr "Fechar Chamado" #: templates/associate.tpl.html templates/faq.tpl.html #: templates/help/banner.tpl.html msgid "Close Window" msgstr "Fechar Janela" #: lib/eventum/class.notification.php:816 msgid "Closed" msgstr "Fechado" #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Closed Context ?" msgstr "Contexto de Fechado?" #: lib/eventum/class.filter.php:759 msgid "Closed Date" msgstr "Data de Fechamento" #: templates/bulk_update.tpl.html msgid "Closed Message" msgstr "Mensagem de Fechamento" #: templates/expandable_cell/buttons.tpl.html msgid "Collapse all expanded cells" msgstr "Recolher todas as células expandidas" #: templates/expandable_cell/buttons.tpl.html msgid "Collapse expanded cell" msgstr "Recolher célula expandida" #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Color" msgstr "Cor" #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: templates/manage/column_display.tpl.html msgid "Column Name" msgstr "Nome da Coluna" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Combo Box" msgstr "Caixa de Combinação" #: templates/duplicate.tpl.html msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #: templates/checkins.tpl.html msgid "Commit Message" msgstr "Mensagem de Commit" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Complete Details" msgstr "Detalhes Completos" #: templates/manage/manage.tpl.html msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: templates/help/main.tpl.html msgid "Configuration Parameters" msgstr "Parâmetros de Configuração" #: templates/preferences.tpl.html msgid "Confirm New Password" msgstr "Confirmar Nova Senha" #: templates/add_phone_entry.tpl.html templates/add_time_tracking.tpl.html #: templates/associate.tpl.html templates/convert_note.tpl.html #: templates/custom_fields_form.tpl.html templates/file_upload.tpl.html #: templates/popup.tpl.html templates/post_note.tpl.html #: templates/redeem_incident.tpl.html templates/select_project.tpl.html #: templates/self_assign.tpl.html templates/send.tpl.html #: templates/switch.tpl.html templates/view_email.tpl.html msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: templates/convert_note.tpl.html msgid "Convert Note To Email" msgstr "Converter Nota em Email" #: templates/convert_note.tpl.html msgid "Convert to Draft and Save For Later Editing" msgstr "Converter em Rascunho e Salvar Para Edição Posterior" #: templates/convert_note.tpl.html msgid "Convert to Email and Send Now" msgstr "Converter em Email e Enviar Agora" #: templates/login_form.tpl.html msgid "" "Cookies support seem to be disabled in your browser. Please enable this " "feature and try again." msgstr "" "Aparentemente o suporte a cookies não está ativado em seu navegador. Por " "favor ative o suporte a cookies e tente novamente." #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "Count" msgstr "Contagem" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html templates/signup.tpl.html msgid "Create Account" msgstr "Criar Conta" #: templates/manage/account_managers.tpl.html msgid "Create Account Manager" msgstr "Criar Gerente de Contas" #: templates/manage/categories.tpl.html #: templates/manage/phone_categories.tpl.html #: templates/manage/time_tracking.tpl.html msgid "Create Category" msgstr "Criar Categoria" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Create Custom Field" msgstr "Criar Campo Personalizado" #: templates/manage/customize_listing.tpl.html msgid "Create Customization" msgstr "Criar Personalização" #: templates/email_drafts.tpl.html templates/send.tpl.html msgid "Create Draft" msgstr "Criar Rascunho" #: templates/manage/email_responses.tpl.html msgid "Create Email Response" msgstr "Criar Resposta de Email" #: templates/manage/faq.tpl.html msgid "Create FAQ Entry" msgstr "Criar Entrada de FAQ" #: templates/manage/groups.tpl.html msgid "Create Group" msgstr "Criar Grupo" #: templates/navigation.tpl.html msgid "Create Issue" msgstr "Abrir Chamado" #: templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "Create Link Filter" msgstr "Criar Filtro de Link" #: templates/new.tpl.html msgid "Create New Issue" msgstr "Abrir Novo Chamado" #: templates/manage/news.tpl.html msgid "Create News Entry" msgstr "Criar Notícia" #: templates/manage/customer_notes.tpl.html msgid "Create Note" msgstr "Criar Nota" #: templates/manage/priorities.tpl.html msgid "Create Priority" msgstr "Criar Prioridade" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Create Project" msgstr "Criar Projeto" #: templates/manage/releases.tpl.html msgid "Create Release" msgstr "Criar Versão" #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "Create Reminder" msgstr "Criar Lembrete" #: templates/manage/resolution.tpl.html msgid "Create Resolution" msgstr "Criar Resolução" #: templates/manage/round_robin.tpl.html msgid "Create Round Robin Entry" msgstr "Criar Designação Round Robin" #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Create Status" msgstr "Criar Status" #: templates/manage/users.tpl.html msgid "Create User" msgstr "Criar Usuário" #: templates/setup.tpl.html msgid "Create User and Permissions" msgstr "Criar Usuário e Permissões" #: templates/adv_search.tpl.html templates/reports/issue_user.tpl.html #: templates/reports/open_issues.tpl.html #: templates/reports/stalled_issues.tpl.html msgid "Created" msgstr "Criado" #: lib/eventum/class.display_column.php:183 lib/eventum/class.filter.php:739 msgid "Created Date" msgstr "Data de Criação" #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "Creating New Reminder" msgstr "Criando Novo Lembrete" #: templates/manage/categories.tpl.html #: templates/manage/column_display.tpl.html #: templates/manage/phone_categories.tpl.html #: templates/manage/priorities.tpl.html templates/new.tpl.html msgid "Current Project" msgstr "Projeto Atual" #: templates/manage/anonymous.tpl.html templates/manage/releases.tpl.html msgid "Current Project:" msgstr "Projeto Atual:" #: templates/include/issue_fields/assignee.tpl.html #: templates/update_form.tpl.html msgid "Current Selections:" msgstr "Selecionados Atuais:" #: templates/current_filters.tpl.html msgid "Current filters:" msgstr "Filtros atuais:" #: templates/reports/custom_fields_weekly.tpl.html msgid "Custom Field" msgstr "Campo Personalizado" #: lib/eventum/class.display_column.php:224 templates/custom_fields.tpl.html #: templates/reports/tree.tpl.html msgid "Custom Fields" msgstr "Campos Personalizados" #: templates/reports/custom_fields.tpl.html msgid "Custom Fields Report" msgstr "Relatório de Campos Personalizados" #: templates/reports/custom_fields_weekly.tpl.html #: templates/reports/tree.tpl.html msgid "Custom Fields Weekly Report" msgstr "Relatório Semanal de Campos Personalizados" #: lib/eventum/class.custom_field.php:311 #, php-format msgid "Custom field updated (%1$s) by %2$s" msgstr "Campo personalizado atualizado (%1$s) por %2$s" #: lib/eventum/class.customer_stats_report.php:664 #: lib/eventum/class.display_column.php:209 lib/eventum/class.filter.php:796 #: templates/emails.tpl.html templates/help/permission_levels.tpl.html #: templates/manage/account_managers.tpl.html #: templates/manage/customer_notes.tpl.html templates/manage/users.tpl.html #: templates/reminders/alert_no_recipients.tpl.text #: templates/reminders/email_alert.tpl.text #: templates/reports/custom_fields.tpl.html #: templates/reports/customer_stats.tpl.html #: templates/reports/recent_activity.tpl.html #: templates/reports/workload_time_period.tpl.html #: templates/view_form.tpl.html msgid "Customer" msgstr "Cliente" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Customer Contract" msgstr "Contrato do Cliente" #: lib/eventum/class.customer_stats_report.php:728 msgid "Customer Counts" msgstr "Contagem de Clientes" #: templates/adv_search.tpl.html templates/quick_filter_form.tpl.html msgid "" "Customer Identity (e.g. \"Example Inc.\", \"johndoe@example.com\", 12345)" msgstr "" "Identificação do Cliente (ex.: \"Exemplo Ltda.\", " "\"zedasilva@exemplo.com.br\", 12345)" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Customer Integration Backend" msgstr "Backend de Integração com Clientes" #: templates/add_phone_entry.tpl.html msgid "Customer Phone Number" msgstr "Telefone do Cliente" #: templates/reports/tree.tpl.html msgid "Customer Profile Stats" msgstr "Estatísticas de Perfil de Cliente" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "Customer Stats Report" msgstr "Relatório de Estatísticas de Cliente" #: templates/manage/account_managers.tpl.html msgid "Customer:" msgstr "Cliente:" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "Customers" msgstr "Clientes" #: lib/eventum/class.help.php:138 templates/help/customize_listing.tpl.html #: templates/help/main.tpl.html templates/manage/customize_listing.tpl.html #: templates/manage/manage.tpl.html msgid "Customize Issue Listing Screen" msgstr "Personalizar Tela de Listagem de Chamados" #: templates/manage/manage.tpl.html msgid "Customize Monitoring Parameters" msgstr "Customizar Parâmetros de Monitoramento" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Daily Tips:" msgstr "Dicas Diárias:" #: templates/offline.tpl.html templates/offline.tpl.text msgid "Database Error" msgstr "Erro na Base de Dados" #: templates/attachments.tpl.html templates/checkins.tpl.html #: templates/emails.tpl.html templates/history.tpl.html #: templates/manage/custom_fields.tpl.html #: templates/notifications/files.tpl.text templates/removed_emails.tpl.html #: templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "Date" msgstr "Data" #: templates/manage/customize_listing.tpl.html msgid "Date Field" msgstr "Campo de Data" #: templates/manage/customize_listing.tpl.html msgid "Date Field:" msgstr "Campo de Data:" #: templates/reports/custom_fields_weekly.tpl.html #: templates/reports/customer_stats.tpl.html #: templates/reports/recent_activity.tpl.html #: templates/reports/weekly.tpl.html msgid "Date Range" msgstr "Intervalo de Data" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "Date Triggered" msgstr "Data de Disparo" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "Date issue was opened - Date issue was closed for all closed issues." msgstr "" "Data em que o chamado foi aberto - Data em que o chamado foi fechado para " "todos os chamados fechados." #: templates/add_phone_entry.tpl.html msgid "Date of Call" msgstr "Data da Chamada" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html templates/time_tracking.tpl.html msgid "Date of Work" msgstr "Data do Trabalho" #: templates/reports/workload_date_range.tpl.html msgid "Day" msgstr "Dia" #: templates/reports/workload_date_range.tpl.html msgid "Day of Month" msgstr "Dia do Mês" #: templates/reports/workload_date_range.tpl.html msgid "Day of Week" msgstr "Dia da Semana" #: lib/eventum/class.customer_stats_report.php:704 msgid "Days" msgstr "Dias" #: templates/reports/open_issues.tpl.html #: templates/reports/stalled_issues.tpl.html msgid "Days and Hours Since" msgstr "Dias e Horas Desde" #: templates/notifications/new_auto_created_issue.tpl.text msgid "Dear" msgstr "Caro(a)" #: templates/manage/anonymous.tpl.html #: templates/manage/issue_auto_creation.tpl.html msgid "Default Category:" msgstr "Categoria Padrão:" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Default Options for Notifications:" msgstr "Opções Padrão para Notificações:" #: templates/manage/anonymous.tpl.html #: templates/manage/issue_auto_creation.tpl.html msgid "Default Priority:" msgstr "Prioridade Padrão:" #: templates/setup.tpl.html msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: templates/manage/account_managers.tpl.html #: templates/manage/categories.tpl.html #: templates/manage/custom_fields.tpl.html #: templates/manage/customer_notes.tpl.html #: templates/manage/customize_listing.tpl.html #: templates/manage/email_accounts.tpl.html #: templates/manage/email_responses.tpl.html templates/manage/faq.tpl.html #: templates/manage/groups.tpl.html templates/manage/link_filters.tpl.html #: templates/manage/news.tpl.html templates/manage/phone_categories.tpl.html #: templates/manage/priorities.tpl.html templates/manage/projects.tpl.html #: templates/manage/releases.tpl.html #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html #: templates/manage/reminders.tpl.html templates/manage/resolution.tpl.html #: templates/manage/round_robin.tpl.html templates/manage/statuses.tpl.html #: templates/manage/time_tracking.tpl.html msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: templates/manage/email_alias.tpl.html msgid "Delete Alias" msgstr "Excluir Email Alternativo" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html #: templates/reports/stalled_issues.tpl.html msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: templates/add_phone_entry.tpl.html templates/attachments.tpl.html #: templates/file_upload.tpl.html templates/manage/groups.tpl.html #: templates/manage/link_filters.tpl.html #: templates/notifications/assigned.tpl.text #: templates/notifications/closed.tpl.text #: templates/notifications/files.tpl.text templates/notifications/new.tpl.text #: templates/notifications/new_issue.tpl.text #: templates/notifications/notes.tpl.text templates/post.tpl.html #: templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "Description" msgstr "Descrição" #: lib/eventum/class.help.php:78 templates/help/report_description.tpl.html msgid "Description Field" msgstr "Campo Descrição" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Description is currently collapsed" msgstr "Descrição está recolhida" #: templates/manage/groups.tpl.html templates/update_form.tpl.html msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html #: templates/manage/reminders.tpl.html templates/setup.tpl.html msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: templates/help/permission_levels.tpl.html #: templates/reports/recent_activity.tpl.html #: templates/reports/weekly.tpl.html #: templates/reports/workload_time_period.tpl.html msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: templates/reports/stalled_issues.tpl.html msgid "Developers" msgstr "Desenvolvedores" #: templates/main.tpl.html msgid "Did you Know?" msgstr "Você Sabia?" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Diff Page:" msgstr "Página de Diff:" #: htdocs/manage/monitor.php:54 templates/manage/anonymous.tpl.html #: templates/manage/general.tpl.html #: templates/manage/issue_auto_creation.tpl.html #: templates/manage/monitor.tpl.html templates/manage/projects.tpl.html msgid "Disabled" msgstr "Desativado(a)" #: templates/support_emails.tpl.html msgid "Disassociate Selected" msgstr "Desassociar Selecionados" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Display on List Issues Page" msgstr "Exibir na Tela de Listagem de Chamados" #: lib/eventum/class.customer_stats_report.php:690 msgid "" "Displays average number of issues, developer emails and customer emails per " "issue by support level" msgstr "" "Exibe a média de chamados, de emails de desenvolvedores e emails de clientes " "por chamado por nível de suporte" #: lib/eventum/class.customer_stats_report.php:699 #: lib/eventum/class.customer_stats_report.php:708 msgid "Displays time stats" msgstr "Exibir estatísticas de tempo" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Do you want to continue?" msgstr "Deseja continuar?" #: templates/view_email.tpl.html msgid "Download Raw Email" msgstr "Baixar Email em Formato Original" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Draft Address Prefix:" msgstr "Prefixo do Endereço de Rascunho:" #: lib/eventum/class.routing.php:417 msgid "Draft routed from" msgstr "Rascunho roteado de" #: templates/email_drafts.tpl.html msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #: templates/setup.tpl.html msgid "Drop Tables If They Already Exist" msgstr "Excluir Tabelas Se Elas Já Existirem" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Duplicate of" msgstr "Duplicata de" #: templates/duplicate.tpl.html msgid "Duplicated Issue:" msgstr "Chamado Duplicado:" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Duplicated by" msgstr "Duplicada por" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Duplicates" msgstr "Duplicatas" #: templates/close.tpl.html templates/update_form.tpl.html msgid "E-mail about issue update was sent to" msgstr "Email sobre atualização do chamado foi enviado para" #: lib/eventum/class.monitor.php:72 #, php-format msgid "ERROR: Almost no free disk space left (percentage left: %.2f%%)" msgstr "ERRO: Parece não haver espaço livre no disco (porcentagem: %.2f%%)" #: lib/eventum/class.monitor.php:261 msgid "ERROR: Could not find IRC bot pid from process list." msgstr "ERRO: Não foi encontrado pid do bot IRC na lista de processos." #: lib/eventum/class.monitor.php:238 #, php-format msgid "ERROR: Could not find required table \"%s\"" msgstr "ERRO: A tabela requerida não foi encontrada \"%s\"" #: lib/eventum/class.monitor.php:139 #, php-format msgid "ERROR: Directory could not be found (path: %1$s)" msgstr "ERRO: Diretório não foi encontrado (path: %1$s)" #: lib/eventum/class.monitor.php:146 #, php-format msgid "" "ERROR: Directory permission mismatch (path: %1$s; current perm: %2$s; " "correct perm: %3$s)" msgstr "" "ERRO: Permissão de diretório está divergente (caminho: %1$s; permissão " "atual: %2$s; permissão correta: %3$s)" #: lib/eventum/class.monitor.php:97 #, php-format msgid "ERROR: File could not be found (path: %s)" msgstr "ERRO: O arquivo não foi encontrado (path: %s)" #: lib/eventum/class.monitor.php:108 #, php-format msgid "" "ERROR: File group mismatch (path: %1$s; current group: %2$s; correct group: " "%3$s)" msgstr "" "ERRO: Grupo de arquivo está divergente (caminho: %1$s; grupo atual: %2$s; " "grupo correto: %3$s)" #: lib/eventum/class.monitor.php:104 #, php-format msgid "" "ERROR: File owner mismatch (path: %1$s; current owner: %2$s; correct owner: " "%3$s)" msgstr "" "ERRO: Proprietário de arquivo está divergente (caminho: %1$s; proprietário " "atual: %2$s; proprietário correto: %3$s)" #: lib/eventum/class.monitor.php:114 #, php-format msgid "" "ERROR: File permission mismatch (path: %1$s; current perm: %2$s; correct " "perm: %3$s)" msgstr "" "ERRO: Permissão de arquivo está divergente (caminho: %1$s; permissão atual: " "%2$s; permissão correta: %3$s)" #: lib/eventum/class.monitor.php:119 #, php-format msgid "ERROR: File size mismatch (path: %1$s; current filesize: %2$s)" msgstr "" "ERRO: Tamanho de arquivo está divergente (caminho: %1$s; tamanho atual: %2$s)" #: lib/eventum/class.monitor.php:76 #, php-format msgid "" "ERROR: Free disk space left is getting very low (percentage left: %.2f%%)" msgstr "ERRO: O espaço em disco está muito baixo (porcentagem: %.2f%%)" #: templates/manage/general.tpl.html templates/manage/monitor.tpl.html msgid "" "ERROR: The system doesn't have the appropriate permissions to create the " "configuration file in the setup directory" msgstr "" "ERRO: O sistema não tem as permissões necessárias para criar o arquivo de " "parâmetros no diretório de configuração" #: templates/manage/general.tpl.html templates/manage/monitor.tpl.html msgid "" "ERROR: The system doesn't have the appropriate permissions to update the " "configuration file in the setup directory" msgstr "" "ERRO: O sistema não tem as permissões necessárias para atualizar o arquivo " "de parâmetros no diretório de configuração" #: lib/eventum/class.monitor.php:54 #, php-format msgid "ERROR: There is a total of %d queued emails with errors." msgstr "ERRO: Há um total de %d emails na fila com erros." #: templates/update_form.tpl.html templates/view_form.tpl.html msgid "Edit Authorized Replier List" msgstr "Editar Lista de Autorizados a Responder" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Edit Categories" msgstr "Editar Categorias" #: lib/eventum/class.help.php:134 templates/help/column_display.tpl.html #: templates/manage/column_display.tpl.html templates/manage/manage.tpl.html #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Edit Columns to Display" msgstr "Editar Colunas a Exibir" #: lib/eventum/class.help.php:130 templates/help/field_display.tpl.html #: templates/help/main.tpl.html templates/manage/field_display.tpl.html #: templates/manage/manage.tpl.html templates/manage/projects.tpl.html msgid "Edit Fields to Display" msgstr "Editar Campos a Exibir" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Edit Incident Redemption" msgstr "Editar Compensação do Incidente" #: templates/update_form.tpl.html templates/view_form.tpl.html msgid "Edit Notification List" msgstr "Editar Lista de Notificação" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Edit Option" msgstr "Editar Opção" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Edit Phone Support Categories" msgstr "Editar Categorias de Suporte Telefônico" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Edit Priorities" msgstr "Editar Prioridades" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Edit Releases" msgstr "Editar Versões" #: templates/preferences.tpl.html msgid "Edit Signature" msgstr "Editar Assinatura" #: templates/authorized_replier.tpl.html templates/notification.tpl.html msgid "Email" msgstr "Email" #: htdocs/view_email.php:48 #, php-format msgid "Email #%1$s: %2$s" msgstr "Email #%1$s: %2$s" #: lib/eventum/class.support.php:1502 #, php-format msgid "Email (subject: '%1$s') associated by %2$s" msgstr "Email (assunto: '%1$s') associado por %2$s" #: lib/eventum/class.support.php:1846 #, php-format msgid "Email (subject: '%1$s') disassociated by %2$s" msgstr "Email (assunto: '%1$s') desassociado por %2$s" #: templates/email_filter_form.tpl.html msgid "Email Account:" msgstr "Conta de Email:" #: templates/login_form.tpl.html templates/manage/users.tpl.html #: templates/notifications/account_details.tpl.text #: templates/notifications/new_user.tpl.text #: templates/notifications/updated_account.tpl.text #: templates/notifications/updated_password.tpl.text #: templates/preferences.tpl.html templates/setup.tpl.html msgid "Email Address" msgstr "Endereço de Email" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Email Address Prefix:" msgstr "Prefixo do Endereço de Email:" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Email Address to Send Saved Messages:" msgstr "Endereço de Email para Enviar Mensagens Salvas:" #: templates/forgot_password.tpl.html templates/signup.tpl.html msgid "Email Address:" msgstr "Endereço de Email:" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Email Addresses To Send Errors To:" msgstr "Endereços de Email para Enviar Erros:" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Email Addresses To Send Information To:" msgstr "Endereços de Email para Enviar Informações:" #: templates/manage/email_alias.tpl.html templates/manage/users.tpl.html msgid "Email Alias" msgstr "Email Alternativo" #: lib/eventum/class.help.php:122 templates/help/email_blocking.tpl.html #: templates/help/main.tpl.html msgid "Email Blocking" msgstr "Bloqueio de Email" #: lib/eventum/class.customer_stats_report.php:730 msgid "Email Counts" msgstr "Contagem de Emails" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Email Draft Interface:" msgstr "Interface de Rascunho de Email:" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Email Error Logging System:" msgstr "Sistema de Registro de Erros via Email:" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Email Integration Feature:" msgstr "Funcionalidade de Integração com Email:" #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "Email List:" msgstr "Lista de Emails:" #: lib/eventum/class.help.php:114 templates/help/main.tpl.html #: templates/help/notifications.tpl.html msgid "Email Notifications" msgstr "Notificações por Email" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Email Recipient Type Flag:" msgstr "Flag do Tipo de Destinatário de Email" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Email Reminder System Status Information:" msgstr "Informação de Status do Sistema de Lembretes via Email" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Email Routing Interface:" msgstr "Interface de Roteamento de Email:" #: templates/preferences.tpl.html msgid "Email Signature" msgstr "Assinatura de Email" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Email Spell Checker:" msgstr "Verificador Ortográfico de Email:" #: templates/reports/weekly_data.tpl.html msgid "Email Time Spent" msgstr "Tempo Gasto com Emails" #: templates/reports/workload_time_period.tpl.html msgid "Email Workload by Time of day" msgstr "Carga de Emails por Hora do dia" #: htdocs/reports/workload_time_period_graph.php:50 msgid "Email by Time Period" msgstr "Email por Período de Tempo" #: templates/reports/tree.tpl.html msgid "Email by time period" msgstr "Email por período de tempo" #: lib/eventum/class.support.php:2570 #, php-format msgid "Email from '%1$s' blocked" msgstr "Email de '%1$s' bloqueado" #: lib/eventum/class.draft.php:161 #, php-format msgid "Email message draft updated by %1$s" msgstr "Rascunho de mensagem de email atualizado por %1$s" #: lib/eventum/class.draft.php:117 #, php-format msgid "Email message saved as a draft by %1$s" msgstr "Mensagem de email salva como rascunho por %1$s" #: lib/eventum/class.routing.php:220 lib/eventum/class.support.php:794 #, php-format msgid "Email routed from %1$s" msgstr "Email roteado de %1$s" #: templates/convert_note.tpl.html msgid "" "Email will be re-sent from original sender, including any attachments." msgstr "" "O email será reenviado no nome do remetente original, e incluirá eventuais " "anexos." #: templates/convert_note.tpl.html msgid "" "Email will be re-sent from your name, NOT original sender's, and without any " "attachments." msgstr "" "O email será reenviado em SEU nome, NÃO o do remetente original, e sem " "nenhum anexo." #: templates/main.tpl.html templates/reports/workload_time_period.tpl.html msgid "Emails" msgstr "Emails" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Emails are Associated" msgstr "Emails são Associados" #: templates/notification.tpl.html msgid "Emails are Received or Sent" msgstr "Emails Forem Enviados ou Recebidos" #: templates/help/notifications.tpl.html msgid "Emails are associated to existing issues" msgstr "Emails são associados a chamados existentes" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "Emails by Customers" msgstr "Emails por Clientes" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "Emails by Staff" msgstr "Emails por Membros da Equipe" #: templates/emails.tpl.html msgid "Empty Subject Header" msgstr "Cabeçalho de Assunto Vazio" #: htdocs/manage/monitor.php:53 templates/manage/anonymous.tpl.html #: templates/manage/general.tpl.html #: templates/manage/issue_auto_creation.tpl.html #: templates/manage/monitor.tpl.html templates/manage/projects.tpl.html msgid "Enabled" msgstr "Ativado(a)" #: templates/manage/round_robin.tpl.html #: templates/reports/custom_fields.tpl.html #: templates/reports/recent_activity.tpl.html #: templates/reports/workload_date_range.tpl.html msgid "End" msgstr "Fim" #: templates/adv_search.tpl.html templates/email_filter_form.tpl.html msgid "End date" msgstr "Data final" #: templates/add_time_tracking.tpl.html msgid "End time in the future." msgstr "Hora final no futuro." #: templates/reports/custom_fields_weekly.tpl.html #: templates/reports/weekly.tpl.html msgid "End:" msgstr "Fim:" #: templates/requirement.tpl.html msgid "Enter Impact Analysis" msgstr "Informe Análise de Impacto" #: templates/setup.tpl.html msgid "Enter the details below:" msgstr "Informe os detalhes abaixo:" #: templates/phone_support.tpl.html msgid "Entered By" msgstr "Registrada Por" #: templates/adv_search_custom_fields.tpl.html msgid "Equals" msgstr "Igual a" #: templates/confirm.tpl.html templates/login_form.tpl.html msgid "Error" msgstr "Erro" #: templates/forgot_password.tpl.html templates/signup.tpl.html msgid "Error: An error occurred while trying to run your query." msgstr "Erro: Ocorreu um erro ao tentar rodar sua consulta." #: templates/forgot_password.tpl.html msgid "Error: No user account was found matching the entered email address." msgstr "" "Erro: Nenhuma conta de usuário correspondente ao endereço de email informado " "foi encontrada." #: lib/eventum/class.routing.php:64 lib/eventum/class.routing.php:266 #: lib/eventum/class.routing.php:382 msgid "Error: Please configure the email address domain." msgstr "Erro: Por favor configure o domínio do endereço de email." #: lib/eventum/class.routing.php:61 lib/eventum/class.routing.php:263 #: lib/eventum/class.routing.php:379 msgid "Error: Please configure the email address prefix." msgstr "Erro: Por favor configure o prefixo dos endereços de email." #: lib/eventum/class.routing.php:110 msgid "Error: Please provide the email account ID." msgstr "Erro: Por favor informe o ID da conta de email." #: templates/forgot_password.tpl.html msgid "Error: Please provide your email address." msgstr "Erro: Por favor informe seu endereço de email." #: lib/eventum/class.routing.php:70 msgid "" "Error: The associated user for the email routing interface needs to be set." msgstr "" "Erro: O usuário associado à interface de roteamento de email precisa ser " "configurado." #: templates/signup.tpl.html msgid "" "Error: The email address specified is already associated with an user in the " "system." msgstr "" "Erro: o endereço de email informado já está associado a um usuário do " "sistema." #: lib/eventum/class.routing.php:376 msgid "Error: The email draft interface is disabled." msgstr "Erro: a interface de rascunho de email está desativada." #: lib/eventum/class.routing.php:49 msgid "Error: The email message was empty" msgstr "Erro: A mensagem de email estava vazia" #: lib/eventum/class.routing.php:249 lib/eventum/class.routing.php:365 msgid "Error: The email message was empty." msgstr "Erro: A mensagem de email estava vazia." #: lib/eventum/class.routing.php:58 msgid "Error: The email routing interface is disabled." msgstr "Erro: A interface de roteamento de email está desativada." #: lib/eventum/class.routing.php:260 msgid "Error: The internal note routing interface is disabled." msgstr "Erro: A interface de roteamento de notas internas está desativada." #: templates/close.tpl.html msgid "Error: The issue #%1 could not be found" msgstr "Erro: O chamado #%1 não foi encontrado" #: templates/view.tpl.html msgid "Error: The issue #%1 could not be found." msgstr "Erro: O chamado #%1 não foi encontrado." #: templates/update.tpl.html msgid "Error: The issue could not be found." msgstr "Erro: O chamado não foi encontrado." #: lib/eventum/class.routing.php:100 lib/eventum/class.routing.php:105 #: lib/eventum/class.routing.php:398 msgid "" "Error: The routed email had no associated Eventum issue ID or had an invalid " "recipient address." msgstr "" "Erro: O email roteado não estava associado a nenhum número de chamado no " "Eventum ou continha um endereço de destinatário inválido." #: lib/eventum/class.routing.php:281 msgid "" "Error: The routed note had no associated Eventum issue ID or had an invalid " "recipient address." msgstr "" "Erro: A nota roteada não estava associado a nenhum número de chamado no " "Eventum ou continha um endereço de destinatário inválido." #: templates/faq.tpl.html msgid "Error: You are not allowed to view the requested FAQ entry." msgstr "" "Erro: Você não tem permissão para visualizar a entrada de FAQ solicitada." #: templates/forgot_password.tpl.html msgid "" "Error: Your user status is currently set as inactive. Please contact your " "local system administrator for further information." msgstr "" "Erro: Seu status de usuário está definido como inativo. Por favor\n" " entre em contato com seu administrador local para maiores " "informações." #: templates/notification.tpl.html msgid "" "Error: the given email address is not allowed to be added to the " "notification list." msgstr "" "Erro: o endereço de email informado não tem permissão para ser adicionado à " "lista de notificação." #: templates/popup.tpl.html msgid "Error: the issue is already unassigned." msgstr "Erro: o chamado já está sem usuário designado." #: templates/popup.tpl.html msgid "Error: you are already authorized to send emails in this issue." msgstr "Erro: você já está autorizado a enviar emails neste chamado." #: lib/eventum/class.display_column.php:199 msgid "Est Dev Time" msgstr "Tempo Estimado de Desenvolvimento" #: lib/eventum/class.notification.php:638 #: lib/eventum/class.notification.php:639 lib/eventum/class.project.php:1101 #: templates/impact_analysis.tpl.html templates/new.tpl.html #: templates/requirement.tpl.html templates/view_form.tpl.html msgid "Estimated Dev. Time" msgstr "Tempo Estimado de Desenvolvimento" #: templates/new.tpl.html msgid "Estimated Dev. Time (only numbers)" msgstr "Tempo Estimado de Desenvolvimento (só números)" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Estimated Dev. Time:" msgstr "Tempo Estimado de Desenvolvimento:" #: templates/reports/tree.tpl.html msgid "Estimated Development Time" msgstr "Tempo Estimado de Desenvolvimento" #: lib/eventum/class.help.php:82 #: templates/help/report_estimated_dev_time.tpl.html msgid "Estimated Development Time Field" msgstr "Campo Tempo Estimado de Desenvolvimento" #: templates/reports/estimated_dev_time.tpl.html msgid "Estimated Development Time by Category" msgstr "Tempo de Desenvolvimento Estimado por Categoria" #: templates/reports/estimated_dev_time.tpl.html msgid "Estimated time (Hours)" msgstr "Tempo estimado (horas)" #: templates/reports/weekly_data.tpl.html msgid "Eventum Emails" msgstr "Emails do Eventum" #: templates/setup.tpl.html msgid "Eventum Installation" msgstr "Instalação do Eventum" #: templates/header.tpl.html msgid "Eventum Issues search" msgstr "Busca de chamados do Eventum" #: templates/setup.tpl.html msgid "Eventum Relative URL" msgstr "URL Relativa do Eventum" #: templates/notifications/bounced_email.tpl.text msgid "Eventum was unable to route your email" msgstr "O Eventum não pôde rotear seu email" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "Existing Accounts:" msgstr "Contas Existentes:" #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "Existing Actions:" msgstr "Ações Existentes" #: templates/authorized_replier.tpl.html msgid "Existing Authorized Repliers for this Issue" msgstr "Autorizados a Responder para este Chamado" #: templates/manage/email_responses.tpl.html msgid "Existing Canned Email Responses:" msgstr "Respostas Prontas de Email Existentes:" #: templates/manage/categories.tpl.html #: templates/manage/time_tracking.tpl.html msgid "Existing Categories:" msgstr "Categorias Existentes:" #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "Existing Conditions:" msgstr "Condições Existentes:" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Existing Custom Fields" msgstr "Campos Personalizados Existentes" #: templates/manage/account_managers.tpl.html msgid "Existing Customer Account Managers:" msgstr "Gerentes de Contas de Clientes Existentes:" #: templates/manage/customer_notes.tpl.html msgid "Existing Customer Quick Notes" msgstr "Notas Rápidas de Cliente Existentes" #: templates/manage/customize_listing.tpl.html msgid "Existing Customizations:" msgstr "Personalizações Existentes:" #: templates/manage/groups.tpl.html msgid "Existing Groups" msgstr "Grupos Existentes" #: templates/manage/faq.tpl.html msgid "Existing Internal FAQ Entries:" msgstr "Entradas de FAQ Interna Existentes" #: templates/emails.tpl.html msgid "Existing Issue" msgstr "Chamado Existente" #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "Existing Issue Reminders" msgstr "Lembretes de Chamados Existentes" #: templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "Existing Link Filters" msgstr "Filtros de Link Existentes" #: templates/manage/news.tpl.html msgid "Existing News Entries" msgstr "Notícias Existentes" #: templates/manage/phone_categories.tpl.html msgid "Existing Phone Support Categories" msgstr "Categorias de Suporte Telefônico Existentes" #: templates/manage/priorities.tpl.html msgid "Existing Priorities" msgstr "Prioridades Existentes" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Existing Projects" msgstr "Projetos Existentes" #: templates/manage/releases.tpl.html msgid "Existing Releases:" msgstr "Versões Existentes" #: templates/manage/resolution.tpl.html msgid "Existing Resolutions:" msgstr "Resoluções Existentes" #: templates/manage/round_robin.tpl.html msgid "Existing Round Robin Entries:" msgstr "Designações Round Robin Existentes:" #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Existing Statuses:" msgstr "Status Existentes:" #: templates/notification.tpl.html msgid "Existing Subscribers for this Issue" msgstr "Assinantes Existentes para este Chamado" #: templates/manage/users.tpl.html msgid "Existing Users" msgstr "Usuários Existentes" #: templates/expandable_cell/buttons.tpl.html msgid "Expand all collapsed cells" msgstr "Expandir todas as células recolhidas" #: templates/expandable_cell/buttons.tpl.html msgid "Expand collapsed cell" msgstr "Expandir célula recolhida" #: lib/eventum/class.display_column.php:232 #: lib/eventum/class.notification.php:614 #: lib/eventum/class.notification.php:615 templates/view_form.tpl.html msgid "Expected Resolution Date" msgstr "Data Esperada de Resolução" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Expected Resolution Date:" msgstr "Data Esperada de Resolução:" #: templates/list.tpl.html msgid "Export Data:" msgstr "Exportar Dados:" #: templates/list.tpl.html msgid "Export to Excel" msgstr "Exportar para Excel" #: templates/post_note.tpl.html msgid "Extra Note Recipients:" msgstr "Destinatários Extras da Nota:" #: lib/eventum/class.reminder_condition.php:213 #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "Field" msgstr "Campo" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Field Options" msgstr "Opções do Campo" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Field Type" msgstr "Tipo do Campo" #: templates/reports/custom_fields.tpl.html msgid "Field to Graph" msgstr "Campo a Plotar no Gráfico" #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "Field:" msgstr "Campo:" #: lib/eventum/class.project.php:1103 templates/checkins.tpl.html msgid "File" msgstr "Arquivo" #: templates/file_upload.tpl.html msgid "Filenames" msgstr "Arquivos" #: templates/attachments.tpl.html templates/new.tpl.html #: templates/notifications/files.tpl.text #: templates/notifications/new_issue.tpl.text msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: templates/manage/general.tpl.html templates/notification.tpl.html msgid "Files are Attached" msgstr "Arquivos são Anexados" #: templates/help/notifications.tpl.html msgid "Files are attached to existing issues" msgstr "Arquivos são anexados a chamados existentes" #: templates/email_filter_form.tpl.html msgid "Filter by Arrival Date:" msgstr "Filtrar por Data de Chegada:" #: templates/adv_search.tpl.html msgid "First Response By Staff" msgstr "Primeira Resposta da Equipe" #: lib/eventum/class.filter.php:754 msgid "First Response Date" msgstr "Data da Primeira Resposta" #: templates/adv_search.tpl.html msgid "First Response by Staff" msgstr "Primeira Resposta da Equipe" #: templates/spell_check.tpl.html msgid "Fix Spelling" msgstr "Corrigir Ortografia" #: templates/help/link_filters.tpl.html msgid "For example" msgstr "Por exemplo" #: templates/help/field_display.tpl.html msgid "" "For example, you could use this page so that only users of the role " "\"standard user\" (and higher ranking roles) are able to set the " "category or release fields when reporting a new issue." msgstr "" "Por exemplo, você pode usar esta página para definir que somente usuários " "com o perfil de \"usuário padrão\" (e perfis com ranking mais " "elevado) possam selecionar valores para os campos 'Categoria' e 'Release' ao " "abrir um novo chamado." #: templates/email_drafts.tpl.html templates/phone_support.tpl.html #: templates/removed_emails.tpl.html templates/reports/customer_stats.tpl.html #: templates/reports/recent_activity.tpl.html templates/send.tpl.html #: templates/support_emails.tpl.html templates/view_email.tpl.html msgid "From" msgstr "De" #: templates/post_note.tpl.html templates/view_note.tpl.html msgid "From:" msgstr "De:" #: templates/manage/users.tpl.html #: templates/notifications/account_details.tpl.text #: templates/notifications/new_user.tpl.text #: templates/notifications/updated_account.tpl.text #: templates/notifications/updated_password.tpl.text #: templates/preferences.tpl.html msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: templates/signup.tpl.html msgid "Full Name:" msgstr "Nome Completo:" #: templates/impact_analysis.tpl.html msgid "Further Requirements" msgstr "Requisitos Adicionais" #: templates/manage/general.tpl.html templates/manage/manage.tpl.html msgid "General Setup" msgstr "Configuração Geral" #: templates/reports/custom_fields.tpl.html #: templates/reports/custom_fields_weekly.tpl.html #: templates/reports/customer_stats.tpl.html #: templates/reports/recent_activity.tpl.html #: templates/reports/stalled_issues.tpl.html templates/reports/weekly.tpl.html #: templates/reports/workload_date_range.tpl.html msgid "Generate" msgstr "Gerar" #: templates/notification.tpl.html msgid "Get a Notification When" msgstr "Receba uma Notificação Quando" #: templates/adv_search.tpl.html msgid "Global Search" msgstr "Busca Global" #: templates/list.tpl.html templates/navigation.tpl.html msgid "Go" msgstr "Exibir" #: templates/close.tpl.html templates/emails.tpl.html #: templates/manage/manage.tpl.html templates/permission_denied.tpl.html #: templates/signup.tpl.html templates/update.tpl.html templates/view.tpl.html msgid "Go Back" msgstr "Voltar" #: templates/main.tpl.html msgid "Graphical Stats" msgstr "Estatísticas Gráficas" #: templates/adv_search.tpl.html templates/adv_search_custom_fields.tpl.html #: templates/email_filter_form.tpl.html msgid "Greater Than" msgstr "Maior Que" #: templates/adv_search_custom_fields.tpl.html msgid "Greater or Equal" msgstr "Maior ou Igual" #: lib/eventum/class.filter.php:605 #, php-format msgid "Greater than %1$s" msgstr "Maior que %1$s" #: htdocs/list.php:88 lib/eventum/class.display_column.php:186 #: lib/eventum/class.project.php:1102 templates/manage/users.tpl.html #: templates/new.tpl.html templates/notifications/updated_account.tpl.text #: templates/view_form.tpl.html msgid "Group" msgstr "Grupo" #: templates/reports/custom_fields.tpl.html msgid "Group By" msgstr "Agrupar Por" #: templates/manage/users.tpl.html templates/update_form.tpl.html msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: templates/impact_analysis.tpl.html msgid "Handler" msgstr "Responsável" #: templates/notifications/visitor_account.tpl.text msgid "" "Hello,\n" "\n" "We just received a request to create a new account in %1\n" "For security reasons we need you to confirm this request so we can finish " "the account creation process.\n" "\n" "If this is not a real request from you, or you are not interested in " "creating a new account anymore, please disregard this email. In a week the " "request will be erased automatically. However, if you would like to confirm " "the new account, please do so by visiting the URL below:\n" msgstr "" "Olá,\n" "\n" "Recebemos uma solicitação para criar uma conta no %1\n" "Por motivos de segurança precisamos que você confirme esta solicitação para " "que possamos concluir o processo de criação da conta.\n" "\n" "Se a solicitação não partiu de você, ou se você não tiver mais interesse em " "criar uma nova conta, por favor desconsidere esta mensagem. A solicitação " "será excluída automaticamente em uma semana. Entretanto, se você deseja " "confirmar a nova conta, visite a URL abaixo:\n" #: templates/notifications/password_confirmation.tpl.text msgid "" "Hello,\n" "\n" "We just received a request to create a new random password for your account " "in %1. For security reasons we need you to confirm this request so we can " "finish the password creation process.\n" "\n" "If this is not a real request from you, or if you don't need a new password " "anymore, please disregard this email.\n" "\n" "However, if you would like to confirm this request, please do so by visiting " "the URL below:\n" msgstr "" "Olá,\n" "\n" "Recebemos uma solicitação para criar uma nova senha aleatória para você no " "%1. Por motivos de segurança precisamos que você confirme esta solicitação " "para que possamos concluir o processo de criação da senha.\n" "\n" "Se a solicitação não partiu de você, ou se você não precisar mais de uma " "nova senha, por favor desconsidere esta mensagem.\n" "\n" "Entretanto, se você deseja confirmar esta solicitação, visite a URL abaixo:\n" #: templates/navigation.tpl.html msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: lib/eventum/class.help.php:50 msgid "Help Topics" msgstr "Tópicos de Ajuda" #: templates/emails.tpl.html msgid "Hide Associated Emails" msgstr "Ocultar Emails Associados" #: lib/eventum/class.filter.php:776 templates/adv_search.tpl.html #: templates/list.tpl.html templates/main.tpl.html msgid "Hide Closed Issues" msgstr "Esconder Chamados Fechados" #: templates/update_form.tpl.html templates/view_form.tpl.html msgid "History of Changes" msgstr "Histórico de Mudanças" #: templates/history.tpl.html msgid "History of Changes to Issue" msgstr "Histórico de Mudanças do Chamado" #: templates/history.tpl.html msgid "History of Reminders Triggered for Issue" msgstr "Histórico de Lembretes Disparados para o Chamado" #: templates/add_phone_entry.tpl.html msgid "Home" msgstr "Residencial" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Host Alias:" msgstr "Alias de Host:" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html templates/setup.tpl.html msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Hostname:" msgstr "Hostname:" #: lib/eventum/class.customer_stats_report.php:713 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: templates/new.tpl.html msgid "However, the following errors were encountered:" msgstr "Entretanto, os seguintes erros foram encontrados:" #: templates/login_form.tpl.html msgid "I Forgot My Password" msgstr "Esqueci Minha Senha" #: templates/manage/reminders.tpl.html #: templates/notifications/assigned.tpl.text #: templates/notifications/closed.tpl.text #: templates/notifications/new.tpl.text #: templates/notifications/new_issue.tpl.text #: templates/notifications/notes.tpl.text msgid "ID" msgstr "Número" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "IMAP Folder" msgstr "Pasta IMAP" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP sobre SSL" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "IMAP over SSL (self-signed)" msgstr "IMAP sobre SSL (auto-assinado)" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "IMAP, no TLS" msgstr "IMAP, sem TLS" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "IMAP, with TLS" msgstr "IMAP, com TLS" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "IMAP, with TLS (self-signed)" msgstr "IMAP, com TLS (auto-assinado)" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "IRC Notifications:" msgstr "Notificações via IRC:" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "" "If enabled, Eventum will look in the subject line of incoming notes/emails " "to determine which issue they should be associated with." msgstr "" "Se esta funcionalidade estiver ativada, o Eventum lerá o assunto dos " "emails/notas entrantes para determinar a qual chamado devem ser associados." #: templates/tips/canned_responses.tpl.html msgid "" "If no canned email responses are available through the Email window, please " "contact an user with the appropriate permissions (administrator or manager) " "to add some for you." msgstr "" "Se nenhuma resposta pronta de email estiver disponível na janela de Email, " "por favor entre em contato com algum usuário que tenha as permissões " "apropriadas (administrador do sistema ou gestor de projeto) para criar " "algumas para você." #: templates/help/segregate_reporter.tpl.html msgid "" "If this option is enabled, users with a role of Reporter will only be able " "to see issues they reported." msgstr "" "Se esta opção estiver ativada, usuários com perfil de Reclamante só poderão\n" "visualizar chamados que eles mesmos abriram." #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "" "If yes, this reminder will not activate on weekends and time will not " "accumulate on the weekends." msgstr "" "Caso sim, este lembrete não será ativado e o tempo não será acumulado nos " "fins de semana." #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "If you check this, you cannot leave a copy of messages on the server." msgstr "" "Se você marcar esta opção, não poderá deixar uma cópia das mensagens no " "servidor." #: templates/send.tpl.html msgid "If you close this window, you will lose your message" msgstr "Se você fechar a janela, perderá sua mensagem" #: templates/help/report_assignment.tpl.html msgid "" "If you don't know who should be the assigned person for this new issue, " "assign it to your Project Lead." msgstr "" "Se você estiver indeciso sobre quem designar para atender este novo chamado, " "designe o Líder de Projeto." #: templates/reports/weekly.tpl.html msgid "Ignore Issue Status Changes" msgstr "Ignorar Mudanças de Status de Chamados" #: templates/requirement.tpl.html msgid "Impact
Analysis" msgstr "Análise
de Impacto" #: templates/help/view_impact.tpl.html templates/impact_analysis.tpl.html msgid "Impact Analysis" msgstr "Análise de Impacto" #: lib/eventum/class.impact_analysis.php:197 #, php-format msgid "Impact analysis removed by %1$s" msgstr "Análise de impacto excluída por %1$s" #: lib/eventum/class.impact_analysis.php:163 #, php-format msgid "Impact analysis submitted by %1$s" msgstr "Análise de impacto submetida por %1$s" #: templates/news.tpl.html msgid "Important Notices" msgstr "Avisos Importantes" #: lib/eventum/class.filter.php:784 templates/adv_search.tpl.html msgid "In Notification List" msgstr "Na Lista de Notificação" #: templates/adv_search.tpl.html msgid "In Past" msgstr "Nas Últimas" #: lib/eventum/class.filter.php:626 #, php-format msgid "In Past %1$s hours" msgstr "Nas Últimas %1$s horas" #: templates/login_form.tpl.html msgid "" "In order for %1 to work properly, you must enable cookie support in your " "browser. Please login again and accept all cookies coming from it." msgstr "" "Para que o %1 possa funcionar adequadamente, você deve ativar o suporte a " "cookies em seu navegador. Por favor faça login novamente e aceite todos os " "cookies que forem enviados." #: templates/setup.tpl.html msgid "In order to check if your permissions are setup correctly visit the" msgstr "" "Para verificar se suas permissões estão configuradas corretamente, visite a " "página" #: templates/help/support_emails.tpl.html msgid "" "In order to do that, however, the administrator of the system needs to " "configure email accounts to make the software download the email messages " "from the appropriate POP3/IMAP server." msgstr "" "Para fazer isso, entretanto, o administrador do sistema deve configurar " "contas de correio para que o Eventum baixe as mensagens do servidor " "POP3/IMAP apropriado." #: templates/manage/news.tpl.html templates/manage/users.tpl.html msgid "Inactive" msgstr "Inativo" #: templates/close.tpl.html msgid "Incident Types to Redeem" msgstr "Tipos de Incidentes para Compensar" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "Include expired contracts" msgstr "Incluir contratos expirados" #: lib/eventum/class.customer_stats_report.php:682 msgid "" "Includes issue count, Developer email Count, Customer Email Count, Customers " "count by Support Level" msgstr "" "Inclui contagens de chamados, de emails de desenvolvedores, de emails de " "clientes, de clientes por Nível de Suporte" #: templates/add_phone_entry.tpl.html msgid "Incoming" msgstr "De entrada" #: templates/new.tpl.html templates/view_form.tpl.html msgid "Initial Description" msgstr "Descrição Inicial" #: templates/impact_analysis.tpl.html msgid "Initial Impact Analysis" msgstr "Análise de Impacto Inicial" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Initial Status for New Issues" msgstr "Status Inicial para Novos Chamados" #: lib/eventum/class.help.php:94 templates/help/main.tpl.html #: templates/help/scm_integration_installation.tpl.html msgid "Installation Instructions" msgstr "Instruções de Instalação" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Integer" msgstr "Número Inteiro" #: templates/navigation.tpl.html msgid "Internal FAQ" msgstr "FAQ Interna" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Internal Note Routing Interface:" msgstr "Interface de Roteamento de Notas Internas:" #: templates/notes.tpl.html msgid "Internal Notes" msgstr "Notas Internas" #: templates/bulk_update.tpl.html templates/close.tpl.html msgid "Internal Users" msgstr "Usuários Internos" #: templates/reports/workload_date_range.tpl.html msgid "Interval" msgstr "Passo" #: lib/eventum/class.filter.php:629 msgid "Is NULL" msgstr "É NULO" #: templates/adv_search.tpl.html msgid "Is Null" msgstr "É Nulo" #: lib/eventum/class.filter.php:633 #, php-format msgid "Is between %1$s-%2$s-%3$s AND %4$s-%5$s-%6$s" msgstr "Está entre %1$s-%2$s-%3$s E %4$s-%5$s-%6$s" #: lib/eventum/class.filter.php:637 #, php-format msgid "Is greater than %1$s-%2$s-%3$s" msgstr "É maior que %1$s-%2$s-%3$s" #: lib/eventum/class.filter.php:640 #, php-format msgid "Is less than %1$s-%2$s-%3$s" msgstr "É menor que %1$s-%2$s-%3$s" #: templates/add_phone_entry.tpl.html #: templates/notifications/new_auto_created_issue.tpl.text #: templates/reports/custom_fields.tpl.html templates/send.tpl.html msgid "Issue" msgstr "Chamado" #: templates/notifications/updated.tpl.text msgid "Issue #" msgstr "Número do Chamado" #. TRANSLATORS: %1 = issue id #: htdocs/view.php:57 #, php-format msgid "Issue #%1$s Details" msgstr "Detalhes do Chamado #%1$s" #: templates/reports/custom_fields.tpl.html msgid "Issue Count" msgstr "Contagem de Chamados" #: lib/eventum/class.customer_stats_report.php:729 msgid "Issue Counts" msgstr "Contagem de Chamados" #: templates/notifications/new_issue.tpl.text msgid "Issue Details" msgstr "Detalhes do Chamado" #: lib/eventum/class.display_column.php:177 templates/adv_search.tpl.html #: templates/close.tpl.html templates/reports/custom_fields.tpl.html #: templates/reports/custom_fields_weekly.tpl.html #: templates/reports/issue_user.tpl.html #: templates/reports/open_issues.tpl.html #: templates/reports/recent_activity.tpl.html #: templates/reports/stalled_issues.tpl.html msgid "Issue ID" msgstr "Número do Chamado" #: templates/duplicate.tpl.html msgid "Issue ID:" msgstr "Número do Chamado:" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Issue Overview" msgstr "Visão Geral do Chamado" #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "Issue Priorities" msgstr "Prioridades" #: templates/help/notifications.tpl.html msgid "Issue details are updated" msgstr "Detalhes do chamado são atualizados" #: templates/notification.tpl.html msgid "Issue is Closed" msgstr "Chamado For Fechado" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html templates/reports/tree.tpl.html msgid "Issues" msgstr "Chamados" #: templates/reports/weekly_data.tpl.html msgid "Issues Closed" msgstr "Chamados Fechados" #: templates/reports/custom_fields.tpl.html msgid "Issues Created Between" msgstr "Chamados Abertos Entre" #: templates/help/notifications.tpl.html templates/manage/general.tpl.html msgid "Issues are Closed" msgstr "Chamados são fechados" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Issues are Updated" msgstr "Chamados são Atualizados" #: htdocs/stats_chart.php:73 msgid "Issues by Assignment" msgstr "Chamados por Designação" #: htdocs/stats_chart.php:76 templates/main.tpl.html msgid "Issues by Category" msgstr "Chamados por Categoria" #: htdocs/stats_chart.php:70 templates/main.tpl.html msgid "Issues by Priority" msgstr "Chamados por Prioridade" #: htdocs/stats_chart.php:67 templates/main.tpl.html msgid "Issues by Release" msgstr "Chamados por Versão" #: htdocs/stats_chart.php:55 templates/main.tpl.html msgid "Issues by Status" msgstr "Chamados por Status" #: templates/reports/tree.tpl.html msgid "Issues by User" msgstr "Chamados Por Usuário" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "Issues in CSC" msgstr "Chamados em CSC" #: templates/reports/weekly_data.tpl.html msgid "Issues with only status changed" msgstr "Chamados em que apenas o status foi modificado" #: templates/reports/custom_fields.tpl.html #: templates/reports/custom_fields_weekly.tpl.html msgid "Issues/Customers matching criteria" msgstr "Chamados/Clientes que correspondem ao critério" #: templates/view_note.tpl.html msgid "It could have been converted to an email." msgstr "Ela pode ter sido convertida em um email." #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "" "It will remove all of its associated entries as well (issues, notes, " "attachments,netc), so please click OK to confirm." msgstr "" "Também serão excluídos todos os registros associados (chamados,\n" "notas, anexos), então clique OK para confirmar." #: templates/update_form.tpl.html msgid "Keep Current Assignments:" msgstr "Manter Designados Atuais:" #: templates/new.tpl.html msgid "Keep form open to report another issue" msgstr "Manter tela aberta para abrir novo chamado" #: lib/eventum/class.filter.php:715 templates/adv_search.tpl.html #: templates/quick_filter_form.tpl.html msgid "Keyword(s)" msgstr "Palavra(s)-chave" #: templates/searchbar.tpl.html msgid "Keyword(s):" msgstr "Palavra(s)-chave:" #: templates/manage/customize_listing.tpl.html msgid "Label" msgstr "Legenda" #: templates/manage/customize_listing.tpl.html msgid "Label:" msgstr "Legenda:" #: lib/eventum/class.display_column.php:221 templates/adv_search.tpl.html msgid "Last Action Date" msgstr "Data da Última Ação" #: templates/reports/open_issues.tpl.html #: templates/reports/stalled_issues.tpl.html msgid "Last Outgoing Msg" msgstr "Última Mensagem Sainte" #: templates/reports/stalled_issues.tpl.html msgid "Last Response" msgstr "Última Resposta" #: lib/eventum/class.filter.php:749 msgid "Last Response Date" msgstr "Data da Última Resposta" #: templates/adv_search.tpl.html msgid "Last Response by Staff" msgstr "Última Resposta da Equipe" #: templates/reports/open_issues.tpl.html #: templates/reports/stalled_issues.tpl.html msgid "Last Update" msgstr "Última Atualização" #: templates/adv_search.tpl.html msgid "Last Updated" msgstr "Última Atualização" #: templates/email_drafts.tpl.html templates/faq.tpl.html #: templates/view_form.tpl.html msgid "Last Updated Date" msgstr "Data da Última Atualização" #: templates/faq.tpl.html msgid "Last updated" msgstr "Última atualização" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "Leave Copy of Messages On Server" msgstr "Deixar Uma Cópia das Mensagens no Servidor" #: templates/redeem_incident.tpl.html msgid "Left" msgstr "Restante" #: templates/adv_search.tpl.html templates/adv_search_custom_fields.tpl.html #: templates/email_filter_form.tpl.html msgid "Less Than" msgstr "Menor Que" #: templates/adv_search_custom_fields.tpl.html msgid "Less or Equal" msgstr "Menor ou Igual" #: lib/eventum/class.filter.php:608 #, php-format msgid "Less than %1$s" msgstr "Menor que %1$s" #: templates/manage/faq.tpl.html msgid "Levels:" msgstr "Níveis:" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "Line" msgstr "Linha" #: lib/eventum/class.help.php:126 templates/help/link_filters.tpl.html #: templates/help/main.tpl.html msgid "Link Filters" msgstr "Filtros de Link" #: templates/help/link_filters.tpl.html msgid "" "Link filters are used to replace text such as '%1' with an automatic link to " "some external resource. It uses regular expressions to replace the text. " "Specify the search pattern in the pattern field without delimiters. Specify " "the entire string you would like to use as a replacement with $x to insert " "the matched text." msgstr "" "Filtros de link são usados para substituir texto como '%1' com um link " "automático para algum recurso externo. Um filtro usa expressões regulares " "para substituir o texto. Informe o padrão de busca sem delimitadores no " "campo de padrão. Informe com $x a string completa que deseja utilizar para " "substituir o texto correspondente ao padrão." #: templates/navigation.tpl.html msgid "List Issues" msgstr "Listar Chamados" #: templates/emails.tpl.html msgid "List Removed Emails" msgstr "Listar Emails Excluídos" #: lib/eventum/class.help.php:98 templates/help/list.tpl.html #: templates/help/main.tpl.html msgid "Listing / Searching for Issues" msgstr "Listando / Buscando Chamados" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Log Page:" msgstr "Página de Log:" #: templates/login_form.tpl.html templates/navigation.tpl.html #: templates/preferences.tpl.html msgid "Login" msgstr "Login" #: templates/reports/weekly_data.tpl.html msgid "Login Time Spent" msgstr "Tempo Gasto de Login" #: templates/navigation.tpl.html msgid "Logout" msgstr "Logoff" #: templates/support_emails.tpl.html msgid "Mail Queue Log" msgstr "Log da Fila de Correio" #: templates/mail_queue.tpl.html msgid "Mail Queue for Issue #%1" msgstr "Fila de Email para o Chamado #%1" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "Mailbox" msgstr "Pasta IMAP" #: templates/manage/email_responses.tpl.html templates/manage/manage.tpl.html msgid "Manage Canned Email Responses" msgstr "Gerenciar Respostas Prontas de Email" #: templates/manage/categories.tpl.html msgid "Manage Categories" msgstr "Gerenciar Categorias" #: templates/manage/column_display.tpl.html msgid "Manage Columns to Display" msgstr "Gerenciar Colunas a Exibir" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html templates/manage/manage.tpl.html msgid "Manage Custom Fields" msgstr "Gerenciar Campos Personalizados" #: templates/manage/account_managers.tpl.html templates/manage/manage.tpl.html msgid "Manage Customer Account Managers" msgstr "Gerenciar Gerentes de Contas de Clientes" #: templates/manage/customer_notes.tpl.html templates/manage/manage.tpl.html msgid "Manage Customer Quick Notes" msgstr "Gerenciar Notas Rápidas de Cliente" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html templates/manage/manage.tpl.html msgid "Manage Email Accounts" msgstr "Gerenciar Contas de Email" #: templates/manage/groups.tpl.html templates/manage/manage.tpl.html msgid "Manage Groups" msgstr "Gerenciar Grupos" #: templates/manage/faq.tpl.html templates/manage/manage.tpl.html msgid "Manage Internal FAQ" msgstr "Gerenciar FAQ Interna" #: templates/manage/manage.tpl.html templates/manage/reminders.tpl.html msgid "Manage Issue Reminders" msgstr "Gerenciar Lembretes de Chamados" #: templates/manage/manage.tpl.html templates/manage/resolution.tpl.html msgid "Manage Issue Resolutions" msgstr "Gerenciar Resoluções de Chamados" #: templates/manage/link_filters.tpl.html templates/manage/manage.tpl.html msgid "Manage Link Filters" msgstr "Gerenciar Filtros de Link" #: templates/manage/manage.tpl.html templates/manage/news.tpl.html msgid "Manage News" msgstr "Gerenciar Notícias" #: templates/manage/phone_categories.tpl.html msgid "Manage Phone Support Categories" msgstr "Gerenciar Categorias de Suporte Telefônico" #: templates/manage/priorities.tpl.html msgid "Manage Priorities" msgstr "Gerenciar Prioridades" #: templates/manage/column_display.tpl.html #: templates/manage/field_display.tpl.html templates/manage/manage.tpl.html #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Manage Projects" msgstr "Gerenciar Projetos" #: templates/manage/releases.tpl.html msgid "Manage Releases" msgstr "Gerenciar Versões" #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "Manage Reminder Actions" msgstr "Gerenciar Ações de Lembretes" #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "Manage Reminder Conditions" msgstr "Gerenciar Condições de Lembretes" #: templates/manage/manage.tpl.html templates/manage/round_robin.tpl.html msgid "Manage Round Robin Assignments" msgstr "Gerenciar Designações Round Robin" #: templates/manage/manage.tpl.html templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Manage Statuses" msgstr "Gerenciar os Status" #: templates/manage/manage.tpl.html templates/manage/time_tracking.tpl.html msgid "Manage Time Tracking Categories" msgstr "Gerenciar Categorias de Apontamento de Tempo" #: templates/manage/manage.tpl.html templates/manage/users.tpl.html msgid "Manage Users" msgstr "Gerenciar Usuários" #: templates/help/permission_levels.tpl.html templates/manage/groups.tpl.html msgid "Manager" msgstr "Gestor" #: templates/manage/groups.tpl.html msgid "Manager:" msgstr "Líder:" #: templates/duplicate.tpl.html msgid "Mark Issue as Duplicate" msgstr "Marcar Chamado como Duplicata" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Mark as Duplicate" msgstr "Marcar como Duplicata" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "Max" msgstr "Máx" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "Med" msgstr "Mdn" #: templates/send.tpl.html msgid "Members" msgstr "Membros" #: templates/manage/news.tpl.html templates/view_email.tpl.html msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: templates/manage/faq.tpl.html templates/view_note.tpl.html msgid "Message:" msgstr "Mensagem:" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "Min" msgstr "Mín" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Min. Role" msgstr "Perfil Mínimo" #: templates/manage/column_display.tpl.html #: templates/manage/custom_fields.tpl.html #: templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "Minimum Role" msgstr "Perfil Mínimo" #: templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "Minimum User Role" msgstr "Perfil Mínimo de Usuário" #: templates/spell_check.tpl.html msgid "Misspelled Words:" msgstr "Palavras Incorretas:" #: templates/add_phone_entry.tpl.html msgid "Mobile" msgstr "Móvel" #: templates/checkins.tpl.html msgid "Module / Directory" msgstr "Módulo / Diretório" #: templates/preferences.tpl.html templates/setup.tpl.html msgid "Monday" msgstr "Segunda" #: templates/manage/monitor.tpl.html msgid "Monitor Setup" msgstr "Configuração do Monitor" #: templates/reports/workload_date_range.tpl.html msgid "Month" msgstr "Mês" #: templates/help/adv_search.tpl.html msgid "" "Most of the time users will want to run common used queries against the " "issue database, and this is a feature perfect for such situations, just " "create a custom query in this screen and run it from the Issue Listing page." msgstr "" "Na maior parte do tempo os usários rodarão consultas semelhantes na base de " "dados de chamados. Esta funcionalidade é ideal para essas situações. " "Simplesmente crie uma consulta personalizada nesta tela e rode-a a partir da " "página de Listagem de Chamados." #: templates/update_form.tpl.html msgid "Move" msgstr "Mover" #: templates/view_email.tpl.html msgid "Move Message To" msgstr "Mover Mensagem Para" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Multiple Combo Box" msgstr "Caixa de Combinação Múltipla" #: templates/navigation.tpl.html msgid "My Assignments" msgstr "Meus Chamados" #: templates/setup.tpl.html msgid "MySQL Database" msgstr "Base de Dados MySQL" #: templates/setup.tpl.html msgid "MySQL Password:" msgstr "Senha do MySQL:" #: templates/setup.tpl.html msgid "MySQL Server Hostname" msgstr "Hostname do Servidor MySQL" #: templates/setup.tpl.html msgid "MySQL Table Prefix" msgstr "Prefixo de Tabela MySQL" #: templates/setup.tpl.html msgid "MySQL Username" msgstr "Usuário do MySQL" #: templates/setup.tpl.html msgid "" "NOTE: For security reasons it is highly recommended that the default " "password be changed as soon as possible." msgstr "" "NOTA: Por motivos de segurança é altamente recomendado que a senha padrão " "seja trocada tão logo seja possível." #: templates/view_form.tpl.html msgid "" "NOTE: If you need to send new information regarding this issue, please use " "the EMAIL related buttons available at the bottom of the screen." msgstr "" "NOTA: Se você necessita enviar novas informações sobre o chamado, por favor " "use os botões relacionados a EMAIL no final da tela." #: templates/login_form.tpl.html msgid "" "NOTE: You may report issues without the need to login by using the following " "URL:" msgstr "" "NOTA: Você pode abrir chamados sem necessidade de fazer login através da " "seguinte URL:" #: templates/manage/groups.tpl.html msgid "Name" msgstr "Nome" #: templates/manage/groups.tpl.html msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: templates/manage/email_alias.tpl.html msgid "New Alias" msgstr "Novo Email Alternativo" #: templates/notifications/files.tpl.text msgid "New Attachment" msgstr "Novo Anexo" #: lib/eventum/class.notification.php:1106 templates/emails.tpl.html msgid "New Issue" msgstr "Chamado Novo" #: templates/reports/weekly_data.tpl.html msgid "New Issues Assigned" msgstr "Novos Chamados Designados" #: templates/preferences.tpl.html msgid "New Password" msgstr "Nova Senha" #: templates/post_note.tpl.html templates/send.tpl.html msgid "New Status for Issue" msgstr "Novo Status do Chamado" #: lib/eventum/class.notification.php:1445 msgid "New User information" msgstr "Informações de novo usuário" #: lib/eventum/class.impact_analysis.php:72 #, php-format msgid "New requirement submitted by %1$s" msgstr "Novos requisitos submetidos por %1$s" #: templates/latest_news.tpl.html msgid "News and Announcements" msgstr "Notícias e Anúncios" #: lib/eventum/class.pager.php:121 templates/post.tpl.html msgid "Next" msgstr "Avançar" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Next Issue" msgstr "Próximo Chamado" #: templates/view_email.tpl.html msgid "Next Message" msgstr "Próxima Mensagem" #: templates/view_note.tpl.html msgid "Next Note" msgstr "Próxima Nota" #: lib/eventum/class.misc.php:720 templates/close.tpl.html #: templates/manage/custom_fields.tpl.html templates/manage/general.tpl.html #: templates/manage/issue_auto_creation.tpl.html #: templates/manage/projects.tpl.html #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html #: templates/manage/reminders.tpl.html templates/manage/statuses.tpl.html #: templates/new.tpl.html templates/post_note.tpl.html #: templates/preferences.tpl.html templates/setup.tpl.html #: templates/update_form.tpl.html msgid "No" msgstr "Não" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "No Customer Integration" msgstr "Sem Integração com Clientes" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "No Drafts Found" msgstr "Nenhum Rascunho foi Encontrado" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "No Emails Found" msgstr "Nenhum Email foi Encontrado" #: templates/manage/faq.tpl.html msgid "No FAQ entries could be found." msgstr "Nenhuma entrada de FAQ foi encontrada." #: templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "No Notes Found" msgstr "Nenhuma Nota foi Encontrada" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "No Phone Calls Found" msgstr "Nenhuma Chamada Telefônica foi Encontrada" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "No Reminder Entries Found" msgstr "Nenhuma Entrada de Lembrete foi Encontrada" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "No Time Entries Found" msgstr "Nenhuma Entrada de Tempo foi Encontrada" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "No Workflow Management" msgstr "Sem Gerenciamento de Workflow" #: templates/manage/account_managers.tpl.html msgid "No account managers could be found." msgstr "Nenhum gerente de contas foi encontrado." #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "No actions could be found." msgstr "Nenhuma ação foi encontrada." #: templates/manage/email_alias.tpl.html msgid "No aliases could be found." msgstr "Nenhum email alternativo foi encontrado." #: templates/support_emails.tpl.html msgid "No associated emails could be found." msgstr "Nenhum email associado foi encontrado." #: templates/attachments.tpl.html msgid "No attachments could be found." msgstr "Nenhum anexo foi encontrado." #: templates/authorized_replier.tpl.html msgid "No authorized repliers could be found." msgstr "Nenhum autorizado a responder foi encontrado." #: templates/manage/email_responses.tpl.html msgid "No canned email responses could be found." msgstr "Nenhuma resposta pronta de email foi encontrada." #: templates/manage/categories.tpl.html msgid "No categories could be found." msgstr "Nenhuma categoria foi encontrada." #: templates/history.tpl.html msgid "No changes could be found." msgstr "Nenhuma mudança foi encontrada." #: templates/checkins.tpl.html msgid "No checkins could be found." msgstr "Nenhum checkin foi encontrado." #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "No conditions could be found." msgstr "Nenhuma condição foi encontrada." #: templates/custom_fields.tpl.html templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "No custom fields could be found." msgstr "Nenhum campo personalizado foi encontrado." #: htdocs/reports/custom_fields.php:53 #: htdocs/reports/custom_fields_weekly.php:52 msgid "No custom fields for this project" msgstr "Este projeto não tem campos personalizados" #: templates/adv_search.tpl.html msgid "No custom searches could be found." msgstr "Nenhuma busca personalizada foi encontrada." #: templates/manage/customize_listing.tpl.html msgid "No customizations could be found." msgstr "Nenhuma personalização foi encontrada." #: templates/reports/custom_fields.tpl.html #: templates/reports/custom_fields_weekly.tpl.html msgid "No data found" msgstr "Nenhum dado foi encontrado." #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "No email accounts could be found." msgstr "Nenhuma conta de email foi encontrada." #: templates/email_drafts.tpl.html msgid "No email drafts could be found." msgstr "Não foi encontrado nenhum rascunho de email." #: templates/emails.tpl.html templates/removed_emails.tpl.html msgid "No emails could be found." msgstr "Nenhum email foi encontrado." #: templates/impact_analysis.tpl.html msgid "No entries could be found." msgstr "Nenhuma entrada foi encontrada." #: lib/eventum/class.reminder_action.php:592 #, php-format msgid "No group associated with issue %1$s" msgstr "Nenhum grupo associado ao chamado %1$s" #: templates/manage/groups.tpl.html msgid "No groups could be found." msgstr "Nenhum grupo foi encontrado." #: templates/notes.tpl.html msgid "No internal notes could be found." msgstr "Nenhuma nota interna foi encontrada." #: templates/view_form.tpl.html msgid "No issues associated" msgstr "Nenhum chamado associado" #: templates/reports/weekly_data.tpl.html msgid "No issues closed this time period" msgstr "Nenhum chamado fechado neste período" #: templates/list.tpl.html templates/main.tpl.html msgid "No issues could be found." msgstr "Nenhum chamado foi encontrado." #: templates/reports/weekly_data.tpl.html msgid "No issues touched this time period" msgstr "Nenhum chamado modificado neste período" #: templates/reports/weekly_data.tpl.html msgid "No issues with only status changed this time period" msgstr "Nenhum chamado em que apenas o status foi modificado neste período" #: templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "No link filters could be found." msgstr "Nenhum filtro de link foi encontrado." #: templates/mail_queue.tpl.html msgid "No mail queue could be found." msgstr "Nenhuma fila de email foi encontrada." #: templates/manage/news.tpl.html msgid "No news entries could be found." msgstr "Nenhuma notícia foi encontrada." #: templates/manage/customer_notes.tpl.html msgid "No notes could be found." msgstr "Nenhuma nota foi encontrada." #: templates/phone_support.tpl.html msgid "No phone calls recorded yet." msgstr "Nenhuma chamada telefônica registrada até o momento." #: templates/manage/phone_categories.tpl.html msgid "No phone support categories could be found." msgstr "Nenhuma categoria de suporte telefônico foi encontrada." #: templates/manage/priorities.tpl.html msgid "No priorities could be found." msgstr "Nenhuma prioridade foi encontrada." #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "No projects could be found." msgstr "Nenhum projeto foi encontrado." #: templates/manage/releases.tpl.html msgid "No releases could be found." msgstr "Nenhuma versão foi encontrada." #: templates/history.tpl.html templates/manage/reminders.tpl.html msgid "No reminders could be found." msgstr "Nenhum lembrete foi encontrado." #: templates/view_form.tpl.html msgid "No resolution date given" msgstr "Nenhuma data de resolução fixada" #: templates/manage/resolution.tpl.html msgid "No resolutions could be found." msgstr "Nenhuma resolução foi encontrada." #: templates/manage/round_robin.tpl.html msgid "No round robin entries could be found." msgstr "Nenhuma designação round robin foi encontrada." #: templates/spell_check.tpl.html msgid "No spelling mistakes could be found." msgstr "Nenhum erro ortográfico foi encontrado." #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "No statuses could be found." msgstr "Nenhum status foi encontrado." #: templates/notification.tpl.html msgid "No subscribers could be found." msgstr "Nenhum assinante foi encontrado." #: templates/manage/time_tracking.tpl.html msgid "No time tracking categories could be found." msgstr "Nenhuma categoria de apontamento de tempo foi encontrada." #: templates/time_tracking.tpl.html msgid "No time tracking entries could be found." msgstr "Nenhuma entrada de apontamento de tempo foi encontrada." #: templates/manage/users.tpl.html msgid "No users could be found." msgstr "Nenhum usuário foi encontrado." #: templates/current_filters.tpl.html templates/view_form.tpl.html msgid "None" msgstr "Nenhum" #: templates/manage/customer_notes.tpl.html #: templates/manage/email_accounts.tpl.html #: templates/manage/time_tracking.tpl.html templates/setup.tpl.html #: templates/update_form.tpl.html templates/view_form.tpl.html msgid "Note" msgstr "Nota" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Note Address Prefix:" msgstr "Prefixo do Endereço de Nota:" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Note Recipient Type Flag:" msgstr "Flag do Tipo de Destinatário de Nota" #: lib/eventum/class.routing.php:340 #, php-format msgid "Note routed from %1$s" msgstr "Nota roteada de %1$s" #: templates/setup.tpl.html msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: templates/forgot_password.tpl.html msgid "" "Note: Please enter your email address below and a new random password will " "be created and assigned to your account. For security purposes a " "confirmation message will be sent to your email address and after confirming " "it the new password will be then activated and sent to you." msgstr "" "Nota: Por favor informe seu endereço de email abaixo. Uma nova senha " "aleatória será criada e associada à sua conta. Por motivos de segurança uma " "mensagem de confirmação será enviada para o seu endereço de email e, após a " "confirmação, a nova senha será ativada e enviada para você." # Where's the leading 'N'? #: templates/file_upload.tpl.html templates/new.tpl.html msgid "Note: The current maximum allowed upload file size is %1" msgstr "" "Nota: O tamanho máximo permitido no momento para arquivos enviados é %1" # The template is missing a {/t} before the
's, and one {t} after. #: templates/help/report_category.tpl.html #: templates/help/report_priority.tpl.html #: templates/help/report_release.tpl.html msgid "" "Note: The values in this field can be changed by going in the administration " "section of this application and editing the appropriate atributes of a " "project. If you do not have the needed permissions to do so, please contact " "your local Eventum administrator." msgstr "" "Nota: Os valores neste campo podem ser modificados na seção de administração " "do sistema, nos atributos do projeto. Se você não tiver as permissões " "necessárias para fazê-lo, por favor entre em contato com seu administrador " "local do Eventum." #: templates/help/view_note.tpl.html msgid "Notes" msgstr "Notas" #: templates/help/notifications.tpl.html msgid "Notes are added to existing issues" msgstr "Notas são adicionadas a chamados existentes" #: templates/post_note.tpl.html templates/send.tpl.html #: templates/view_form.tpl.html msgid "Notification List" msgstr "Lista de Notificação" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Notification List:" msgstr "Lista de Notificação:" #: templates/notification.tpl.html msgid "Notification Options for Issue #%1" msgstr "Opções de Notificação para Expedir #%1" #: lib/eventum/class.notification.php:2032 #, php-format msgid "Notification list entry (%1$s) added by %2$s" msgstr "Entrada de lista de notificação (%1$s) adicionada por %2$s" #: lib/eventum/class.notification.php:1872 #, php-format msgid "Notification list entry (%1$s) removed by %2$s" msgstr "Entrada de lista de notificação (%1$s) excluída por %2$s" #: lib/eventum/class.notification.php:2118 #, php-format msgid "Notification list entry ('%1$s') added by %2$s" msgstr "Entrada de lista de notificação ('%1$s') adicionada por %2$s" #: lib/eventum/class.notification.php:2214 #, php-format msgid "Notification list entry ('%1$s') updated by %2$s" msgstr "Entrada de lista de notificação ('%1$s') atualizada por %2$s" #: templates/attached_emails.tpl.html msgid "Notify Sender?" msgstr "Notificar Remetente?" #: templates/reports/open_issues.tpl.html msgid "Number of Days" msgstr "Número de Dias" #: crons/monitor.php:101 msgid "OK: No errors found" msgstr "OK: Nenhum erro encontrado" #: templates/add_phone_entry.tpl.html msgid "Office" msgstr "Comercial" #: templates/help/support_emails.tpl.html msgid "" "One of the optimal uses of this feature is to create a separate 'issues' or " "'support' POP3/IMAP account and ask your customers or end-users to send " "support questions, issues or suggestions to that mailbox. Eventum will then " "download the emails and provide them to the users of the system." msgstr "" "Um dos melhores usos desta funcionalidade é criar uma conta 'issues' ou " "'support' separada no servidor POP3/IMAP e solicitar aos clientes ou " "usuários que enviem emails com chamados, perguntas ou sugestões para essa " "conta. O Eventum baixará esses emails e os exibirá aos usuários do sistema." #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "Only Download Unread Messages" msgstr "Somente Baixar Mensagens Não Lidas" #: templates/manage/issue_auto_creation.tpl.html msgid "Only for Known Customers?" msgstr "Somente para Clientes Conhecidos?" #: lib/eventum/class.mail_helper.php:119 msgid "" "Only staff members listed in the assignment or authorized replier fields can " "send emails." msgstr "" "Somente membros designados para atender o chamado ou listados como " "autorizados a responder podem enviar emails." #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Open Account Signup:" msgstr "Solicitação de Conta:" #: templates/reports/tree.tpl.html msgid "Open Issues By Assignee" msgstr "Chamados Abertos Por Designado" #: templates/reports/tree.tpl.html msgid "Open Issues By Reporter" msgstr "Chamados Abertos Por Reclamante" #: templates/close.tpl.html templates/duplicate.tpl.html #: templates/new.tpl.html msgid "Open the Emails Listing Page" msgstr "Abrir a Página de Listagem de Emails" #: templates/close.tpl.html templates/duplicate.tpl.html #: templates/new.tpl.html msgid "Open the Issue Details Page" msgstr "Abrir a Página de Detalhes do Chamado" #: templates/close.tpl.html templates/duplicate.tpl.html #: templates/new.tpl.html msgid "Open the Issue Listing Page" msgstr "Abrir a Página de Listagem de Chamados" #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "Operator" msgstr "Operador" #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "Operator:" msgstr "Operador:" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html #: templates/reports/custom_fields_weekly.tpl.html #: templates/reports/customer_stats.tpl.html templates/reports/weekly.tpl.html msgid "Options" msgstr "Opções" #: templates/reports/custom_fields.tpl.html msgid "Options to Graph" msgstr "Opções a Plotar no Gráfico" #: templates/reports/custom_fields_weekly.tpl.html msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: templates/manage/column_display.tpl.html msgid "Order" msgstr "Ordem" #: templates/add_phone_entry.tpl.html templates/update_form.tpl.html #: templates/view_form.tpl.html msgid "Other" msgstr "Outro" #: templates/reports/weekly_data.tpl.html msgid "Other Emails" msgstr "Outros Emails" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Other:" msgstr "Outro:" #: templates/duplicate.tpl.html templates/new.tpl.html msgid "" "Otherwise, you will be automatically redirected to the Issue Details Page in " "5 seconds." msgstr "" "Caso contrário, você será automaticamente redirecionado para a Página de " "Detalhes do Chamado em 5 segundos." #: templates/add_phone_entry.tpl.html msgid "Outgoing" msgstr "De saída" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Outgoing Email Sender Address" msgstr "Endereço do Remetente dos Emails Saintes" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Outgoing Email Sender Name" msgstr "Nome do Remetente dos Emails Saintes" #: lib/eventum/class.support.php:2204 #, php-format msgid "Outgoing email sent by %1$s" msgstr "Email sainte enviado por %1$s" #: templates/main.tpl.html msgid "Overall Stats" msgstr "Estatísticas Gerais" #: templates/notification.tpl.html msgid "Overview or Details are Changed" msgstr "Visão Geral ou Detalhes Forem Atualizados" #: templates/attachments.tpl.html templates/notifications/files.tpl.text msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "POP3" msgstr "POP3" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 sobre SSL" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "POP3 over SSL (self-signed)" msgstr "POP3 sobre SSL (auto-assinado)" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "POP3, no TLS" msgstr "POP3, sem TLS" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "POP3, with TLS" msgstr "POP3, com TLS" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "POP3, with TLS (self-signed)" msgstr "POP3, com TLS (auto-assinado)" #: templates/manage/monitor.tpl.html msgid "Partition:" msgstr "Partição:" #: templates/login_form.tpl.html templates/manage/email_accounts.tpl.html #: templates/manage/general.tpl.html templates/manage/users.tpl.html #: templates/notifications/new_user.tpl.text #: templates/notifications/updated_password.tpl.text templates/setup.tpl.html msgid "Password" msgstr "Senha" #: templates/confirm.tpl.html msgid "Password Confirmation" msgstr "Confirmação de Senha" #: templates/confirm.tpl.html msgid "Password Confirmation Success" msgstr "Confirmação de Senha Bem-Sucedida" #: templates/signup.tpl.html msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: templates/help/link_filters.tpl.html msgid "Pattern: \"%1\"" msgstr "Padrão: \"%1\"" #: templates/main.tpl.html msgid "Pending" msgstr "Pendentes" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Percentage Complete" msgstr "Porcentagem Completada" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Percentage Complete:" msgstr "Porcentagem Completada:" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Percentage complete should be between 0 and 100" msgstr "Porcentagem completada deve estar entre 0 e 100" #: templates/reports/custom_fields.tpl.html msgid "Percentages may not add up to exactly 100% due to rounding." msgstr "" "A soma das porcentagens pode não chegar a 100% devido a arrendondamento." #: lib/eventum/class.reminder_action.php:602 #, php-format msgid "Performing action %1$s for issue # %2$s" msgstr "Executando ação %1$s para o chamado # %2$s" #: templates/removed_emails.tpl.html msgid "Permanently Remove" msgstr "Excluir Permanentemente" #: templates/phone_support.tpl.html msgid "Phone Calls" msgstr "Chamadas Telefônicas" #: templates/phone_support.tpl.html msgid "Phone Number" msgstr "Telefone" #: lib/eventum/class.phone_support.php:403 #, php-format msgid "Phone Support entry removed by %1$s" msgstr "Entrada de Suporte Telefônico excluída por %1$s" #: lib/eventum/class.phone_support.php:344 #, php-format msgid "Phone Support entry submitted by %1$s" msgstr "Entrada de Suporte Telefônico enviada por %1$s" #: templates/reports/weekly_data.tpl.html msgid "Phone Time Spent" msgstr "Tempo Gasto ao Telefone" #: templates/notifications/new.tpl.text msgid "" "Please Note: If you do not wish to receive any future email\n" "notifications from %1, please change your account preferences by\n" "visiting the URL below" msgstr "" "Nota: Se você não deseja receber notificações por email do %1 no futuro, por " "favor modifique as preferências de sua conta através da URL abaixo" #: templates/notifications/assigned.tpl.text #: templates/notifications/closed.tpl.text #: templates/notifications/files.tpl.text #: templates/notifications/new_issue.tpl.text #: templates/notifications/notes.tpl.text #: templates/notifications/updated.tpl.text msgid "" "Please Note: If you do not wish to receive any future email notifications " "from %1, please change your account preferences by visiting the URL below" msgstr "" "Nota: Se você não deseja receber notificações por email do %1 no futuro, por " "favor modifique as preferências de sua conta através da URL abaixo" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Please assign the appropriate projects for this custom field." msgstr "" "Por favor selecione os projetos que devem ser associados ao campo " "personalizado." #: templates/manage/groups.tpl.html msgid "Please assign the appropriate projects for this group." msgstr "" "Por favor selecione os projetos que devem ser associados a este grupo." #: templates/manage/news.tpl.html msgid "Please assign the appropriate projects for this news entry." msgstr "" "Por favor assinale os projetos que devem ser associados a esta notícia." #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Please assign the appropriate projects for this status." msgstr "Por favor assinale os projetos que devem ser associados ao status." #: templates/manage/users.tpl.html msgid "Please assign the appropriate projects for this user." msgstr "Por favor assinale os projetos que devem ser associados ao usuário." #: templates/manage/faq.tpl.html msgid "Please assign the appropriate support levels for this FAQ entry." msgstr "" "Por favor assinale os níveis de suporte que devem ser associados a esta " "entrada de FAQ." #: templates/manage/groups.tpl.html msgid "Please assign the appropriate users for this group." msgstr "" "Por favor assinale os usuários que devem ser associados a este grupo." #: templates/manage/round_robin.tpl.html msgid "Please assign the appropriate users for this round robin entry." msgstr "" "Por favor assinale os usuários que devem ser associados à designação round " "robin." #: templates/manage/groups.tpl.html msgid "Please assign the manager of this group." msgstr "Por favor informe o gestor deste grupo." #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Please assign the statuses for this project." msgstr "" "Por favor assinale os status que devem ser associados a este projeto." #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Please assign the users for this project." msgstr "" "Por favor assinale os usuários que devem ser associados a este projeto." #: templates/js/dynamic_custom_field.tpl.js msgid "Please choose" msgstr "Por favor escolha" #: templates/add_time_tracking.tpl.html templates/close.tpl.html #: templates/manage/anonymous.tpl.html #: templates/manage/issue_auto_creation.tpl.html templates/new.tpl.html msgid "Please choose a category" msgstr "Por favor escolha uma categoria" #: templates/manage/customer_notes.tpl.html msgid "Please choose a customer" msgstr "Por favor escolha um cliente" #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "Please choose a field" msgstr "Por favor escolha um campo" #: templates/manage/anonymous.tpl.html #: templates/manage/issue_auto_creation.tpl.html templates/new.tpl.html msgid "Please choose a priority" msgstr "Por favor escolha uma prioridade" #: templates/post.tpl.html msgid "Please choose a project" msgstr "Por favor escolha um projeto" #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "Please choose a project that will be associated with this reminder." msgstr "Por favor escolha o projeto que será associado ao lembrete." #: templates/close.tpl.html msgid "Please choose a status" msgstr "Por favor escolha um status" #: templates/edit_custom_fields.tpl.html #: templates/manage/account_managers.tpl.html #: templates/manage/customer_notes.tpl.html #: templates/manage/customize_listing.tpl.html templates/manage/faq.tpl.html #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html #: templates/manage/reminders.tpl.html templates/manage/round_robin.tpl.html msgid "Please choose an option" msgstr "Por favor escolha uma opção" #: templates/manage/anonymous.tpl.html msgid "Please choose an user" msgstr "Por favor escolha um usuário" #: templates/manage/anonymous.tpl.html msgid "" "Please choose at least one person to assign the new issues created remotely." msgstr "" "Por favor escolha pelo menos uma pessoa a ser designada para os novos " "chamados criados remotamente." #: templates/close.tpl.html msgid "Please choose from one of the options below" msgstr "Por favor escolha uma das opções abaixo" #: templates/new.tpl.html msgid "Please choose from one of the options below:" msgstr "Por favor escolha uma das opções abaixo:" #: templates/list.tpl.html msgid "Please choose new values for the selected issues" msgstr "Por favor escolha novos valores para os chamados selecionados" #: templates/associate.tpl.html msgid "" "Please choose one of the following actions to take in regards to the " "selected email message" msgstr "" "Por favor escolha uma das ações seguintes para ser executada na mensagem de " "email selecionada" #: templates/add_phone_entry.tpl.html msgid "Please choose the category for this new phone support entry." msgstr "" "Por favor escolha uma categoria para esta nova entrada de suporte telefônico." #: templates/manage/customer_notes.tpl.html msgid "Please choose the customer for this new note." msgstr "Por favor escolha o cliente para esta nova nota." #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "" "Please choose the customers that will be associated with this reminder." msgstr "Por favor escolha os clientes que serão associados ao lembrete." #: templates/manage/anonymous.tpl.html msgid "Please choose the default category for remote invocations." msgstr "Por favor escolha a categoria padrão para invocações remotas." #: templates/manage/issue_auto_creation.tpl.html msgid "Please choose the default category." msgstr "Por favor escolha a categoria padrão." #: templates/manage/anonymous.tpl.html msgid "Please choose the default priority for remote invocations." msgstr "Por favor escolha a prioridade padrão para invocações remotas." #: templates/manage/issue_auto_creation.tpl.html msgid "Please choose the default priority." msgstr "Por favor escolha a prioridade padrão." #: templates/redeem_incident.tpl.html msgid "Please choose the incident types to redeem for this issue." msgstr "Por favor escolha os tipos de incidentes a compensar para o chamado." #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "" "Please choose the initial status from one of the assigned statuses of this " "project." msgstr "" "Por favor escolha o status inicial dentre os status associados a este " "projeto." #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "" "Please choose the priorities that will be associated with this reminder." msgstr "Por favor escolha as prioridades que serão associadas ao lembrete." #: templates/manage/faq.tpl.html msgid "Please choose the project for this FAQ entry." msgstr "Por favor escolha o projeto para esta entrada de FAQ." #: templates/post.tpl.html msgid "Please choose the project that this new issue will apply to" msgstr "Por favor escolha o projeto para o qual deseja abrir o chamado" #: templates/manage/customize_listing.tpl.html msgid "Please choose the project that you wish to customize." msgstr "Por favor escolha o projeto que deseja personalizar" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "Please choose the project to be associated with this email account." msgstr "" "Por favor escolha o projeto que deve ser associado a esta conta de email." #: templates/select_project.tpl.html msgid "Please choose the project." msgstr "Por favor escolha o projeto." #: templates/manage/anonymous.tpl.html msgid "Please choose the reporter for remote invocations." msgstr "Por favor escolha o reclamante para invocações remotas." #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "" "Please choose the support levels that will be associated with this reminder." msgstr "" "Por favor escolha os níveis de suporte que serão associados ao lembrete." #: templates/add_time_tracking.tpl.html msgid "Please choose the time tracking category for this new entry." msgstr "" "Por favor escolha a categoria de apontamento de tempo para esta nova entrada." #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "" "Please choose the type of email server to be associated with this email " "account." msgstr "Por favor escolha o tipo de servidor de email desta conta de email." #: templates/manage/general.tpl.html msgid "" "Please choose whether the SCM integration feature should be enabled or not." msgstr "" "Por favor escolha se a funcionalidade de integração SCM deve ser ativada ou " "não." #: templates/manage/anonymous.tpl.html msgid "" "Please choose whether the anonymous posting feature should be allowed or not " "for this project" msgstr "" "Por favor escolha se este projeto deve ou não permitir a abertura anônima de " "chamados" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "" "Please choose whether the daily tips feature should be enabled or not." msgstr "" "Por favor escolha se a funcionalidade de dicas diárias deve ser ativada ou " "não." #: templates/manage/general.tpl.html msgid "" "Please choose whether the email integration feature should be enabled or not." msgstr "" "Por favor escolha se a funcionalidade de integração com email deve ser " "ativada ou não." #: templates/manage/issue_auto_creation.tpl.html msgid "" "Please choose whether the issue auto creation feature should be allowed or " "not for this email account" msgstr "" "Por favor escolha se a funcionalidade de abertura automática de chamados " "deve ou não ser ativada para esta conta de email" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "" "Please choose whether the system should allow visitors to signup for new " "accounts or not." msgstr "" "Por favor escolha se o sistema deve permitir que visitantes possam solicitar " "contas de acesso ou não." #: templates/manage/anonymous.tpl.html msgid "" "Please choose whether to show custom fields for remote invocations or not." msgstr "" "Por favor escolha se os campos personalizados devem ou não ser mostrados " "para invocações remotas." #: templates/manage/email_alias.tpl.html msgid "Please choose which aliases need to be removed." msgstr "Por favor escolha quais emails alternativos devem ser excluídos." #: templates/emails.tpl.html msgid "Please choose which emails need to be associated." msgstr "Por favor escolha quais emails devem ser associados." #: templates/emails.tpl.html msgid "Please choose which emails need to be marked as deleted." msgstr "Por favor escolha quais emails devem ser marcados como excluídos." #: templates/removed_emails.tpl.html msgid "Please choose which emails need to be permanently removed." msgstr "Por favor escolha quais emails devem ser excluídos permanentemente." #: templates/manage/email_alias.tpl.html templates/removed_emails.tpl.html msgid "Please choose which emails need to be restored." msgstr "Por favor escolha quais emails devem ser restaurados." #: templates/support_emails.tpl.html msgid "" "Please choose which entries need to be disassociated with the current issue." msgstr "" "Por favor escolha quais entradas devem ser desassociadas do chamado atual." #: templates/adv_search.tpl.html templates/attached_emails.tpl.html #: templates/checkins.tpl.html templates/impact_analysis.tpl.html msgid "Please choose which entries need to be removed." msgstr "Por favor escolha quais entradas devem ser excluídas." #: templates/list.tpl.html msgid "Please choose which issues to update." msgstr "Por favor escolha os chamados que deseja atualizar." #: templates/manage/groups.tpl.html templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "Please click OK to confirm." msgstr "Por favor clique OK para confirmar." #: templates/send.tpl.html msgid "Please contact the administrator of this application for assistance." msgstr "" "Por favor entre em contato com seu administrador local para maiores " "informações." #: templates/send.tpl.html msgid "" "Please contact the administrator of this application for further assistance." msgstr "" "Por favor entre em contato com seu administrador local para maiores " "informações." #: templates/manage/general.tpl.html templates/manage/monitor.tpl.html msgid "" "Please contact your local system administrator and ask for write privileges " "on the provided filename." msgstr "" "Por favor entre em contato com seu administrador local e solicite permissão " "de escrita no arquivo." #: templates/manage/general.tpl.html templates/manage/monitor.tpl.html msgid "" "Please contact your local system administrator and ask for write privileges " "on the provided path." msgstr "" "Por favor entre em contato com seu administrador local e solicite permissão " "de escrita no diretório." #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "" "Please enter a comma separated list of valid mail address aliases for this " "project" msgstr "" "Por favor informe uma lista separada por vírgulas de endereços de email " "alternativos válidos para este projeto." #: templates/manage/faq.tpl.html msgid "Please enter a number for the rank of this FAQ entry." msgstr "" "Por favor informe um valor numérico para o rank desta entrada de FAQ." #: templates/manage/users.tpl.html msgid "Please enter a password of at least 6 characters." msgstr "Por favor informe uma senha de pelo menos 6 caracteres." #: templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "Please enter a pattern." msgstr "Por favor informe um padrão." #: templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "Please enter a replacement value." msgstr "Por favor informe um valor para substituição." #: templates/setup.tpl.html msgid "Please enter a valid email address for the sender address." msgstr "" "Por favor informe um endereço de email válido para o endereço do remetente." #: templates/authorized_replier.tpl.html templates/manage/users.tpl.html #: templates/notification.tpl.html templates/preferences.tpl.html #: templates/signup.tpl.html msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Por favor informe um endereço de email válido." #: templates/navigation.tpl.html msgid "Please enter a valid issue ID." msgstr "Por favor informe um número de chamado válido." #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Please enter a valid outgoing sender address for this project." msgstr "" "Por favor informe um endereço de remetente de email sainte válido para este " "projeto." #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "Please enter a valid port number for this email account." msgstr "Por favor informe um número de porta válido." #: templates/emails.tpl.html msgid "Please enter an issue to associate these emails with." msgstr "" "Por favor informe um chamado ao qual estes emails devem ser associados." #: templates/add_phone_entry.tpl.html templates/add_time_tracking.tpl.html #: templates/close.tpl.html msgid "" "Please enter integers (or floating point numbers) on the time spent field." msgstr "" "Por favor entre com números inteiros (ou reais) no campo de tempo gasto." #: templates/duplicate.tpl.html msgid "Please enter the ID of the duplicated issue." msgstr "Por favor informe o número do chamado duplicado." #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "Please enter the IMAP folder for this email account." msgstr "Por favor informe a pasta IMAP desta conta de email." #: templates/manage/general.tpl.html templates/setup.tpl.html msgid "Please enter the SMTP server hostname." msgstr "Por favor informe o hostname do servidor SMTP." #: templates/manage/general.tpl.html templates/setup.tpl.html msgid "Please enter the SMTP server password." msgstr "Por favor informe a senha do servidor SMTP." #: templates/manage/general.tpl.html templates/setup.tpl.html msgid "Please enter the SMTP server port number." msgstr "Por favor informe o número da porta do servidor SMTP." #: templates/manage/general.tpl.html templates/setup.tpl.html msgid "Please enter the SMTP server username." msgstr "Por favor informe o usuário do servidor SMTP." #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Please enter the abbreviation of this status." msgstr "Por favor informe a abreviação do status." #: templates/setup.tpl.html msgid "Please enter the alternate username for this installation of Eventum." msgstr "" "Por favor informe o usuário alternativo da base de dados desta instalação do " "Eventum." #: templates/impact_analysis.tpl.html msgid "Please enter the analysis for the changes required by this issue." msgstr "" "Por favor informe a análise para as mudanças exigidas por este chamado." #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Please enter the checkout page URL for your SCM integration tool." msgstr "" "Por favor informe a URL da página de checkout de sua ferramenta de " "integração SCM." #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Please enter the color of this status." msgstr "Por favor informe a cor do status." #: templates/setup.tpl.html msgid "Please enter the database hostname for this installation of Eventum." msgstr "" "Por favor informe o hostname do servidor da base de dados desta instalação " "do Eventum." #: templates/setup.tpl.html msgid "Please enter the database name for this installation of Eventum." msgstr "" "Por favor informe o nome da base de dados desta instalação do Eventum." #: templates/setup.tpl.html msgid "Please enter the database username for this installation of Eventum." msgstr "" "Por favor informe o usuário da base de dados desta instalação do Eventum." #: templates/update_form.tpl.html msgid "Please enter the description for this issue." msgstr "Por favor informe a descrição do chamado." #: templates/add_phone_entry.tpl.html msgid "Please enter the description for this new phone support entry." msgstr "Por favor informe a descrição da nova entrada de suporte telefônico." #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Please enter the diff page URL for your SCM integration tool." msgstr "" "Por favor informe a URL da página de diff de sua ferramenta de integração " "SCM." #: templates/manage/general.tpl.html msgid "" "Please enter the email address hostname for the email routing interface." msgstr "" "Por favor informe o hostname dos endereços de email usados na interface de " "roteamento de email." #: templates/manage/general.tpl.html msgid "" "Please enter the email address of where copies of outgoing emails should be " "sent to." msgstr "" "Por favor informe o endereço de email para o qual as cópias dos emails " "saintes devem ser enviadas." #: templates/manage/general.tpl.html msgid "" "Please enter the email address prefix for the email routing interface." msgstr "" "Por favor informe o prefixo dos endereços de email usados na interface de " "roteamento de email." #: templates/manage/users.tpl.html msgid "Please enter the email of this user." msgstr "Por favor informe o email do usuário." #: templates/impact_analysis.tpl.html msgid "Please enter the estimated development time for this task." msgstr "" "Por favor informe o tempo estimado de desenvolvimento para esta tarefa." #: templates/manage/users.tpl.html msgid "Please enter the full name of this user." msgstr "Por favor informe o nome completo do usuário." #: templates/setup.tpl.html msgid "" "Please enter the hostname for the server of this installation of Eventum." msgstr "" "Por favor informe o hostname do servidor desta instalação do Eventum." #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "Please enter the hostname for this email account." msgstr "Por favor informe o hostname do servidor desta conta de email." #: templates/requirement.tpl.html msgid "Please enter the impact analysis for this new requirement." msgstr "Por favor informe a análise de impacto do novo requisito." #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "" "Please enter the issue IDs that will be associated with this reminder." msgstr "" "Por favor informe os números dos chamados que serão associados ao lembrete." #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Please enter the log page URL for your SCM integration tool." msgstr "" "Por favor informe a URL da página de log de sua ferramenta de integração SCM." #: templates/send.tpl.html msgid "Please enter the message body of this email." msgstr "Por favor digite o corpo do email." #: templates/post_note.tpl.html msgid "Please enter the message body of this note." msgstr "Por favor informe o corpo da mensagem desta nota." #: templates/manage/faq.tpl.html msgid "Please enter the message for this FAQ entry." msgstr "Por favor informe a mensagem para esta entrada de FAQ." #: templates/manage/news.tpl.html msgid "Please enter the message for this news entry." msgstr "Por favor informe a mensagem desta notícia." #: templates/manage/round_robin.tpl.html msgid "Please enter the message for this round robin entry." msgstr "Por favor informe a mensagem da designação round robin." #: templates/manage/groups.tpl.html msgid "Please enter the name of this group." msgstr "Por favor informe o nome deste grupo." #: templates/impact_analysis.tpl.html msgid "Please enter the new requirement for this issue." msgstr "Por favor informe o novo requisito para este chamado." #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Please enter the new value for the combo box." msgstr "Por favor informe um novo valor para a caixa de combinação." #: templates/popup.tpl.html msgid "Please enter the note text on the input box below." msgstr "Por favor informe o texto da nota na caixa de texto abaixo." #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "Please enter the password for this email account." msgstr "Por favor informe a senha desta conta de email." #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "Please enter the port number for this email account." msgstr "" "Por favor informe o número da porta do servidor desta conta de email." #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "Please enter the rank for this reminder." msgstr "Por favor informe o rank do lembrete." #: templates/manage/faq.tpl.html msgid "Please enter the rank of this FAQ entry." msgstr "Por favor informe o rank para esta entrada de FAQ." #: templates/manage/priorities.tpl.html msgid "Please enter the rank of this priority" msgstr "Por favor informe o rank desta prioridade" #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Please enter the rank of this status." msgstr "Por favor informe o rank do status." #: templates/send.tpl.html msgid "Please enter the recipient of this email." msgstr "Por favor informe o destinatário do email." #: templates/setup.tpl.html msgid "Please enter the relative URL of this installation of Eventum." msgstr "Por favor informe a URL relativa desta instalação do Eventum." #: templates/manage/general.tpl.html templates/setup.tpl.html msgid "" "Please enter the sender address that will be used for all outgoing " "notification emails." msgstr "" "Por favor informe o endereço de email do remetente que será usado em todos " "os emails de notificação saintes." #: templates/send.tpl.html msgid "Please enter the subject of this email." msgstr "Por favor informe o assunto do email." #: templates/update_form.tpl.html msgid "Please enter the summary for this issue." msgstr "Por favor informe o resumo do chamado." #: templates/add_time_tracking.tpl.html msgid "Please enter the summary for this new time tracking entry." msgstr "Por favor informe o resumo da nova entrada de apontamento de tempo." #: templates/manage/faq.tpl.html msgid "Please enter the title for this FAQ entry." msgstr "Por favor informe o título para esta entrada de FAQ." #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "Please enter the title for this action." msgstr "Por favor informe o título para esta ação." #: templates/manage/categories.tpl.html #: templates/manage/phone_categories.tpl.html msgid "Please enter the title for this category." msgstr "Por favor informe o título desta categoria." #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "Please enter the title for this condition." msgstr "Por favor informe o título para esta condição." #: templates/manage/customize_listing.tpl.html msgid "Please enter the title for this customization." msgstr "Por favor informe o título desta personalização." #: templates/manage/email_responses.tpl.html msgid "Please enter the title for this email response." msgstr "Por favor informe o título desta reposta de email." #: templates/manage/resolution.tpl.html msgid "Please enter the title for this issue resolution." msgstr "Por favor informe o título da resolução de chamado." #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "Please enter the title for this new action." msgstr "Por favor informe o título para esta nova ação." #: templates/manage/categories.tpl.html #: templates/manage/phone_categories.tpl.html msgid "Please enter the title for this new category." msgstr "Por favor informe o título desta nova categoria." #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "Please enter the title for this new condition." msgstr "Por favor informe o título para esta nova condição." #: templates/manage/customize_listing.tpl.html msgid "Please enter the title for this new customization." msgstr "Por favor informe o título desta nova personalização." #: templates/manage/email_responses.tpl.html msgid "Please enter the title for this new email response." msgstr "Por favor informe o título desta nova resposta de email." #: templates/manage/resolution.tpl.html msgid "Please enter the title for this new issue resolution." msgstr "Por favor informe o título da nova resolução de chamado." #: templates/manage/priorities.tpl.html msgid "Please enter the title for this new priority." msgstr "Por favor informe o título para esta nova prioridade." #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Please enter the title for this new project." msgstr "Por favor informe o título para este novo projeto." #: templates/manage/releases.tpl.html msgid "Please enter the title for this new release." msgstr "Por favor informe o título da nova versão." #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "Please enter the title for this new reminder." msgstr "Por favor informe o título do novo lembrete." #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Please enter the title for this new status." msgstr "Por favor informe o título do novo status." #: templates/manage/time_tracking.tpl.html msgid "Please enter the title for this new time tracking category." msgstr "" "Por favor informe o título da nova categoria de apontamento de tempo." #: templates/manage/news.tpl.html msgid "Please enter the title for this news entry." msgstr "Por favor informe o título desta notícia." #: templates/manage/priorities.tpl.html msgid "Please enter the title for this priority." msgstr "Por favor informe o título para esta prioridade." #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Please enter the title for this project." msgstr "Por favor informe o título deste projeto." #: templates/manage/releases.tpl.html msgid "Please enter the title for this release." msgstr "Por favor informe o título da versão." #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "Please enter the title for this reminder." msgstr "Por favor informe o título do lembrete." #: templates/manage/round_robin.tpl.html msgid "Please enter the title for this round robin entry." msgstr "Por favor informe o título da designação round robin." #: templates/adv_search.tpl.html msgid "Please enter the title for this saved search." msgstr "Por favor informe o título desta busca salva." #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Please enter the title for this status." msgstr "Por favor informe o título do status." #: templates/manage/time_tracking.tpl.html msgid "Please enter the title for this time tracking category." msgstr "Por favor informe o título da categoria de apontamento de tempo." #: templates/manage/faq.tpl.html msgid "Please enter the title of this FAQ entry." msgstr "Por favor informe o título para esta entrada de FAQ." #: templates/manage/categories.tpl.html #: templates/manage/phone_categories.tpl.html msgid "Please enter the title of this category" msgstr "Por favor informe o título desta categoria" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Please enter the title of this custom field." msgstr "Por favor informe o título deste campo personalizado." #: templates/manage/email_responses.tpl.html msgid "Please enter the title of this email response." msgstr "Por favor informe o título desta resposta de email." #: templates/manage/news.tpl.html msgid "Please enter the title of this news entry." msgstr "Por favor informe o título desta notícia." #: templates/post_note.tpl.html msgid "Please enter the title of this note." msgstr "Por favor informe o título desta nota." #: templates/manage/priorities.tpl.html msgid "Please enter the title of this priority" msgstr "Por favor informe o título desta prioridade" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Please enter the title of this project." msgstr "Por favor informe o título deste projeto." #: templates/manage/releases.tpl.html msgid "Please enter the title of this release." msgstr "Por favor informe o título da versão." #: templates/manage/resolution.tpl.html msgid "Please enter the title of this resolution." msgstr "Por favor informe o título desta resolução." #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Please enter the title of this status." msgstr "Por favor informe o título do status." #: templates/manage/time_tracking.tpl.html msgid "Please enter the title of this time tracking category" msgstr "Por favor informe o título da categoria de apontamento de tempo." #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Please enter the updated value." msgstr "Por favor informe o valor modificado." #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "Please enter the username for this email account." msgstr "Por favor informe o usuário desta conta de email." #: templates/forgot_password.tpl.html msgid "Please enter your account email address." msgstr "Por favor informe o endereço da sua conta de email." #: templates/signup.tpl.html msgid "Please enter your email address." msgstr "Por favor informe seu endereço de email." #: templates/preferences.tpl.html templates/signup.tpl.html msgid "Please enter your full name." msgstr "Por favor informe seu nome completo." #: templates/preferences.tpl.html msgid "Please enter your new password with at least 6 characters." msgstr "Por favor informe sua nova senha com pelo menos 6 caracteres." #: templates/signup.tpl.html msgid "Please enter your password." msgstr "Por favor informe sua senha." #: templates/manage/monitor.tpl.html msgid "Please fill proper partition path" msgstr "Por favor preencha o caminho correto da partição" #: templates/manage/general.tpl.html templates/setup.tpl.html msgid "" "Please indicate whether the SMTP server requires authentication or not." msgstr "Por favor indique se o servidor SMTP requer autenticação ou não." #: templates/associate.tpl.html msgid "" "Please make sure you have selected the correct email messages to associate." msgstr "" "Por favor verifique que selecionou as mensagens de email corretas para " "associar." #: templates/help/column_display.tpl.html msgid "" "Please note that some columns may be hidden even if you specify they should " "be shown. For example, if no releases are defined in the system the " "'Release' column will be hidden." msgstr "" "Por favor note que algumas colunas podem ficar ocultas mesmo que você " "determine que elas devem ser mostradas. Por exemplo, se nenhuma versão " "estiver cadastrada no sistema, a coluna 'Versão' será ocultada." #: templates/login_form.tpl.html msgid "Please provide your email address." msgstr "Por favor informe seu endereço de email." #: templates/login_form.tpl.html msgid "Please provide your password." msgstr "Por favor informe sua senha." #: templates/help/main.tpl.html msgid "" "Please refer to the following help sections for more information on specific " "parts of the application:" msgstr "" "Por favor consulte as seguintes seções da ajuda para maiores informações " "sobre partes específicas do sistema:" #: templates/view_form.tpl.html msgid "" "Please see the FAQ for information " "regarding quarantined issues." msgstr "" "Por favor leia a FAQ para obter " "informações sobre chamados em quarentena." #: templates/new.tpl.html msgid "" "Please see the FAQ for information regarding quarantined " "issues." msgstr "" "Por favor leia a FAQ para obter informações sobre " "chamados em quarentena." #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Please select a backend" msgstr "Por favor escolha um backend" #: templates/add_phone_entry.tpl.html msgid "Please select a valid date for when the phone call took place." msgstr "" "Por favor selecione uma data válida para quando a chamada telefônica ocorreu." #: templates/add_time_tracking.tpl.html msgid "Please select a valid date of work." msgstr "Por favor selecione uma data de trabalho válida." #: templates/update_form.tpl.html msgid "Please select an assignment for this issue" msgstr "Por favor designe um usuário para atender o chamado" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Please select an option from the list." msgstr "Por favor selecione uma opção da lista." #: templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "Please select at least one link filter." msgstr "Por favor selecione pelo menos um dos filtros de link." #: templates/manage/faq.tpl.html msgid "Please select at least one of the FAQ entries." msgstr "Por favor selecione pelo menos uma das entradas de FAQ." #: templates/manage/account_managers.tpl.html msgid "Please select at least one of the account managers." msgstr "Por favor selecione pelo menos um dos gerentes de contas." #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "Please select at least one of the accounts." msgstr "Por favor selecione pelo menos uma das contas de email." #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "Please select at least one of the actions." msgstr "Por favor selecione pelo menos uma das ações." #: templates/authorized_replier.tpl.html msgid "Please select at least one of the authorized repliers." msgstr "Por favor selecione pelo menos um dos autorizados a responder." #: templates/manage/categories.tpl.html #: templates/manage/phone_categories.tpl.html msgid "Please select at least one of the categories." msgstr "Por favor selecione pelo menos uma das categorias." #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "Please select at least one of the conditions." msgstr "Por favor selecione pelo menos uma das condições." #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Please select at least one of the custom fields." msgstr "Por favor selecione pelo menos um dos campos personalizados." #: templates/manage/customize_listing.tpl.html msgid "Please select at least one of the customizations." msgstr "Por favor selecione pelo menos uma das personalizações." #: templates/manage/email_responses.tpl.html msgid "Please select at least one of the email responses." msgstr "Por favor selecione pelo menos uma das respostas de email." #: templates/manage/groups.tpl.html msgid "Please select at least one of the groups." msgstr "Por favor selecione pelo menos um dos grupos." #: templates/manage/news.tpl.html msgid "Please select at least one of the news entries." msgstr "Por favor selecione pelo menos uma das notícias." #: templates/manage/customer_notes.tpl.html msgid "Please select at least one of the notes." msgstr "Por favor selecione pelo menos uma das notas." #: templates/manage/priorities.tpl.html msgid "Please select at least one of the priorities." msgstr "Por favor selecione pelo menos uma das prioridades." #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Please select at least one of the projects." msgstr "Por favor selecione pelo menos um dos projetos." #: templates/manage/releases.tpl.html msgid "Please select at least one of the releases." msgstr "Por favor selecione pelo menos uma das versões." #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "Please select at least one of the reminders." msgstr "Por favor selecione pelo menos um dos lembretes." #: templates/manage/resolution.tpl.html msgid "Please select at least one of the resolutions." msgstr "Por favor selecione pelo menos uma das resoluções." #: templates/manage/round_robin.tpl.html msgid "Please select at least one of the round robin entries." msgstr "Por favor selecione pelo menos uma das designações round robin." #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Please select at least one of the statuses." msgstr "Por favor selecione pelo menos um dos status." #: templates/notification.tpl.html msgid "Please select at least one of the subscribers." msgstr "Por favor selecione pelo menos um dos assinantes." #: templates/manage/time_tracking.tpl.html msgid "Please select at least one of the time tracking categories." msgstr "" "Por favor selecione pelo menos uma das categorias de apontamento de tempo." #: templates/manage/users.tpl.html msgid "Please select at least one of the users." msgstr "Por favor selecione pelo menos um dos usuários." #: templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "Please select projects this link filter should be active for." msgstr "" "Por favor escolha os projetos nos quais este filtro de link deve ser ativado." #: templates/manage/general.tpl.html msgid "" "Please select the assigned projects for users that create their own accounts." msgstr "" "Por favor selecione os projetos aos quais devem ser associados os usuários " "que criam as próprias contas." #: templates/reports/custom_fields.tpl.html #: templates/reports/custom_fields_weekly.tpl.html msgid "" "Please select the custom field that you would like to generate a report " "against." msgstr "" "Por favor selecione o campo personalizado sobre o qual gostaria de gerar um " "relatório." #: templates/quick_filter_form.tpl.html msgid "Please select the custom filter to search against." msgstr "" "Por favor selecione o filtro personalizado com o qual deseja efetuar a busca." #: templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "" "Please select the minimum user role that should be able to see this link " "filter." msgstr "" "Por favor escolha o perfil mínimo de usuário que deve ser autorizado a " "visualizar este filtro de link." #: templates/view_form.tpl.html msgid "Please select the new status for this issue." msgstr "Por favor selecione o novo status do chamado." #: templates/impact_analysis.tpl.html msgid "" "Please use only floating point numbers (or integers) on the estimated " "development time field." msgstr "" "Por favor insira apenas números reais (ou inteiros) no campo de tempo " "estimado de\n" "desenvolvimento." #: templates/requirement.tpl.html msgid "" "Please use only floating point numbers on the estimated development time " "field." msgstr "" "Por favor insira apenas números reais no campo de tempo estimado de " "desenvolvimento." #: templates/manage/email_accounts.tpl.html templates/manage/general.tpl.html #: templates/setup.tpl.html msgid "Port" msgstr "Porta" #: templates/notes.tpl.html templates/post_note.tpl.html msgid "Post Internal Note" msgstr "Postar Nota Interna" #: templates/post_note.tpl.html msgid "Post New Internal Note" msgstr "Postar Nova Nota Interna" #: templates/notes.tpl.html templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "Posted Date" msgstr "Data de Postagem" #: templates/view_note.tpl.html msgid "Posted Date:" msgstr "Data de Postagem:" #: lib/eventum/class.support.php:483 msgid "Postmaster notify: see transcript for details" msgstr "Notificação do Postmaster: veja os detalhes na transcrição" #: templates/navigation.tpl.html msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: lib/eventum/class.pager.php:120 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Previous Issue" msgstr "Chamado Anterior" #: templates/view_email.tpl.html msgid "Previous Message" msgstr "Mensagem Anterior" #: templates/view_note.tpl.html msgid "Previous Note" msgstr "Nota Anterior" #: templates/manage/account_managers.tpl.html msgid "Primary Technical Account Manager" msgstr "Gerente de Contas Técnico Primário" #: lib/eventum/class.display_column.php:174 lib/eventum/class.filter.php:710 #: lib/eventum/class.notification.php:626 #: lib/eventum/class.notification.php:627 lib/eventum/class.project.php:1098 #: templates/adv_search.tpl.html templates/bulk_update.tpl.html #: templates/new.tpl.html templates/notifications/assigned.tpl.text #: templates/notifications/closed.tpl.text #: templates/notifications/new.tpl.text #: templates/notifications/new_auto_created_issue.tpl.text #: templates/notifications/new_issue.tpl.text #: templates/notifications/notes.tpl.text templates/quick_filter_form.tpl.html #: templates/view_form.tpl.html msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: lib/eventum/class.help.php:62 templates/help/report_priority.tpl.html msgid "Priority Field" msgstr "Campo Prioridade" #: templates/searchbar.tpl.html templates/update_form.tpl.html msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #: lib/eventum/class.project.php:1104 templates/file_upload.tpl.html #: templates/new.tpl.html msgid "Private" msgstr "Privado" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Private:" msgstr "Privado:" #: lib/eventum/class.reminder_action.php:586 msgid "Processing Group Leader notification" msgstr "Processando notificação para Líder de Grupo" #: templates/manage/customer_notes.tpl.html #: templates/manage/customize_listing.tpl.html #: templates/manage/reminders.tpl.html templates/manage/round_robin.tpl.html #: templates/navigation.tpl.html templates/notifications/assigned.tpl.text #: templates/notifications/closed.tpl.text #: templates/notifications/new.tpl.text #: templates/notifications/new_issue.tpl.text #: templates/notifications/notes.tpl.text templates/post.tpl.html #: templates/select_project.tpl.html msgid "Project" msgstr "Projeto" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Project Lead" msgstr "Líder de Projeto" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Project automatically switched to '%1' from '%2'." msgstr "O projeto foi alternado automaticamente de '%2' para '%1'." #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Project mail aliases" msgstr "Endereços de email alternativos" #: templates/manage/account_managers.tpl.html #: templates/manage/customize_listing.tpl.html templates/manage/faq.tpl.html #: templates/manage/round_robin.tpl.html msgid "Project:" msgstr "Projeto:" #: templates/manage/email_responses.tpl.html templates/manage/groups.tpl.html #: templates/manage/link_filters.tpl.html templates/manage/news.tpl.html #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Projects" msgstr "Projetos" #: templates/manage/email_responses.tpl.html msgid "Projects:" msgstr "Projetos:" #: templates/file_upload.tpl.html msgid "Public" msgstr "Público" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Quarantine expires in %1" msgstr "A quarentena expira em %1" #: templates/mail_queue.tpl.html msgid "Queued Date" msgstr "Data de Inclusão na Fila" #: templates/searchbar.tpl.html msgid "Quick Search" msgstr "Busca Rápida" #: templates/checkins.tpl.html msgid "REMOVED" msgstr "EXCLUÍDO" #: templates/adv_search.tpl.html msgid "RSS feed for this custom search" msgstr "Feed RSS para esta busca personalizada" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html templates/manage/faq.tpl.html #: templates/manage/priorities.tpl.html #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html #: templates/manage/reminders.tpl.html templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Rank" msgstr "Rank" #: templates/manage/faq.tpl.html templates/manage/reminder_actions.tpl.html #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Rank:" msgstr "Rank:" #: templates/view_email.tpl.html msgid "Raw Headers" msgstr "Cabeçalhos em Formato Original" #: templates/view_email.tpl.html msgid "" "Re-directing the parent window to the issue report page. This window will be " "closed automatically." msgstr "" "Redirecionando a janela pai para a página de abertura de chamado. Esta " "janela será fechada automaticamente." #. TRANSLATORS: %1 = issue summary #. TRANSLATORS: %1 = email subject #: htdocs/post_note.php:85 lib/eventum/class.mail_helper.php:100 #: lib/eventum/class.support.php:1598 #, php-format msgid "Re: %1$s" msgstr "Res: %1$s" #. TRANSLATORS: %1 = issue_id, %2 = issue summary #: lib/eventum/class.issue.php:826 #, php-format msgid "Re: [#%1$s] %2$s" msgstr "Res: [#%1$s] %2$s" #: templates/latest_news.tpl.html msgid "Read All Notices" msgstr "Ler Todas as Notícias" #: templates/add_phone_entry.tpl.html msgid "Reason" msgstr "Motivo" #: templates/close.tpl.html msgid "Reason for closing issue" msgstr "Motivo para fechar o chamado" #: templates/close.tpl.html msgid "Reason to close" msgstr "Motivo para fechar" #: templates/preferences.tpl.html msgid "Receive emails when all issues are created?" msgstr "Receber email quando um chamado for aberto?" #: templates/preferences.tpl.html msgid "Receive emails when new issues are assigned to you?" msgstr "Receber email quando você for designado para um chamado?" #: templates/support_emails.tpl.html templates/view_email.tpl.html msgid "Received" msgstr "Recebido em" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "Recent" msgstr "Recente" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html templates/reports/tree.tpl.html msgid "Recent Activity" msgstr "Atividade Recente" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "Recent Activity Report" msgstr "Relatório de Atividade Recente" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "Recent Drafts" msgstr "Rascunhos Recentes" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "Recent Emails" msgstr "Emails Recentes" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "Recent Notes" msgstr "Notas Recentes" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "Recent Phone Calls" msgstr "Chamadas Telefônicas Recentes" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "Recent Reminder Actions" msgstr "Ações de Lembretes Recentes" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "Recent Time Entries" msgstr "Entradas de Tempo Recentes" #: templates/mail_queue.tpl.html msgid "Recipient" msgstr "Destinatário" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Recipient Type Flag:" msgstr "Flag do Tipo de Destinatário:" #: templates/support_emails.tpl.html templates/view_email.tpl.html #: templates/view_note.tpl.html msgid "Recipients" msgstr "Destinatários" #: templates/post_note.tpl.html msgid "Recipients:" msgstr "Destinatários:" #: templates/add_phone_entry.tpl.html msgid "Record Phone Call" msgstr "Informe os Dados da Chamada Telefônica" #: templates/add_time_tracking.tpl.html msgid "Record Time Worked" msgstr "Informe Tempo Trabalhado" #: templates/phone_support.tpl.html msgid "Recorded Date" msgstr "Data de Registro" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "Red values indicate value is higher than the aggregate one." msgstr "Valores em vermelho indicam que o valor é mais alto que o agregado." #: templates/redeem_incident.tpl.html msgid "Redeem Incidents" msgstr "Compensar Incidentes" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Redeemed Incident Types" msgstr "Tipos de Incidentes Compensados" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "" "Refers to the number of emails sent by customers in eventum per issue. Does " "not include emails sent to general support mailbox." msgstr "" "Refere-se ao número de emails enviados por clientes no Eventum por chamado. " "Não inclui emails enviados para a caixa de correio de suporte geral." #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "" "Refers to the number of emails sent by developers in eventum per issue. Does " "not include emails sent to general support mailbox." msgstr "" "Refere-se ao número de emails enviados por desenvolvedores no Eventum por " "chamado. Não inclui emails enviados para a caixa de correio de " "suporte geral." #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "" "Refers to the number of issues in eventum for the given support level or " "customer." msgstr "" "Refere-se ao número de chamados no Eventum para o nível de suporte ou " "cliente selecionado." #: templates/preferences.tpl.html msgid "Refresh Rate for Email Listing Page" msgstr "Freqüência de Renovação da Página de Listagem de Emails" #: templates/preferences.tpl.html msgid "Refresh Rate for Issue Listing Page" msgstr "Freqüência de Renovação da Página de Listagem de Chamados" #: templates/navigation.tpl.html msgid "Register" msgstr "Solicitar Conta" #: lib/eventum/class.display_column.php:206 lib/eventum/class.filter.php:735 #: lib/eventum/class.notification.php:622 #: lib/eventum/class.notification.php:623 templates/adv_search.tpl.html #: templates/bulk_update.tpl.html msgid "Release" msgstr "Versão" #: templates/select_project.tpl.html msgid "Remember Selection" msgstr "Lembrar Seleção" #: templates/setup.tpl.html msgid "" "Remember to protect your '%1' directory (like changing its permissions) to " "prevent anyone else from changing your existing Eventum configuration." msgstr "" "Lembre-se de proteger seu diretório '%1' (modificando suas permissões) para " "evitar que outras pessoas modifiquem inadvertidamente a configuração de sua " "instalação do Eventum." #: lib/eventum/class.reminder_action.php:751 #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "Reminder" msgstr "Lembrete" #: templates/reminders/alert_no_recipients.tpl.text msgid "Reminder Alert" msgstr "- Lembrete de Alerta Automatizado" #: lib/eventum/class.reminder_action.php:791 msgid "Reminder Not Triggered" msgstr "Lembrete Não Disparado" #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "Reminder Type" msgstr "Tipo de Lembrete" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Remote Invocation" msgstr "Invocação Remota" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "Remove" msgstr "Excluir" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Remove Quarantine" msgstr "Retirar da Quarentena" #: templates/adv_search.tpl.html templates/attached_emails.tpl.html #: templates/authorized_replier.tpl.html templates/checkins.tpl.html #: templates/impact_analysis.tpl.html templates/notification.tpl.html msgid "Remove Selected" msgstr "Excluir Selecionado(a)s" #: templates/emails.tpl.html msgid "Remove Selected Emails" msgstr "Excluir Emails Selecionados" #: templates/attached_emails.tpl.html msgid "Remove?" msgstr "Excluir?" #: templates/main.tpl.html msgid "Removed" msgstr "Excluídos" #: templates/removed_emails.tpl.html msgid "Removed Emails" msgstr "Emails Excluídos" #: templates/help/scm_integration_installation.tpl.html msgid "" "Replace %1 by the appropriate absolute path in your CVS server, such as " "/home/username/repository for instance. Also make sure to put the " "appropriate path to your PHP binary." msgstr "" "Substitua %1 pelo caminho absoluto no seu servidor CVS, como " "/home/username/repository, por exemplo. Também ponha o caminho apropriado " "para o binário do PHP." #: templates/self_assign.tpl.html msgid "Replace current assignee with Myself." msgstr "Designar a mim no lugar do designado atual." #: templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "Replacement" msgstr "Substituição" #: templates/help/link_filters.tpl.html msgid "Replacement: \"%1\"" msgstr "Substituição: \"%1\"" #: templates/notes.tpl.html templates/support_emails.tpl.html #: templates/view_email.tpl.html templates/view_form.tpl.html #: templates/view_note.tpl.html msgid "Reply" msgstr "Responder" #: templates/reports/weekly_data.tpl.html msgid "Report" msgstr "Relatório" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Report Form" msgstr "Formulário de Abertura" #: templates/post.tpl.html msgid "Report New Issue" msgstr "Abrir Chamado" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "Report Type" msgstr "Tipo de Relatório" #: templates/reports/custom_fields_weekly.tpl.html #: templates/reports/weekly.tpl.html msgid "Report Type:" msgstr "Tipo de Relatório:" #: templates/new.tpl.html msgid "Report a New Issue" msgstr "Abrir Novo Chamado" #: templates/notifications/assigned.tpl.text #: templates/notifications/closed.tpl.text #: templates/notifications/new.tpl.text #: templates/notifications/new_issue.tpl.text #: templates/notifications/notes.tpl.text msgid "Reported By" msgstr "Aberto Por" #: lib/eventum/class.display_column.php:180 lib/eventum/class.filter.php:792 #: templates/adv_search.tpl.html templates/help/permission_levels.tpl.html #: templates/view_form.tpl.html msgid "Reporter" msgstr "Reclamante" #: templates/manage/anonymous.tpl.html templates/update_form.tpl.html msgid "Reporter:" msgstr "Reclamante:" #: lib/eventum/class.help.php:54 msgid "Reporting Issues" msgstr "Abrindo Novos Chamados" #: templates/help/main.tpl.html templates/help/report.tpl.html msgid "Reporting New Issues" msgstr "Abrindo Novos Chamados" #: templates/navigation.tpl.html msgid "Reports" msgstr "Relatórios" #: templates/forgot_password.tpl.html msgid "Request a Password" msgstr "Solicitar Senha" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Required Field" msgstr "Campo Obrigatório" #: templates/setup.tpl.html msgid "Required Fields" msgstr "Campos Obrigatórios" #: templates/duplicate.tpl.html templates/new.tpl.html templates/post.tpl.html #: templates/post_note.tpl.html templates/send.tpl.html msgid "Required fields" msgstr "Campos obrigatórios" #: templates/impact_analysis.tpl.html msgid "Requirement" msgstr "Requisito" #: templates/manage/general.tpl.html templates/setup.tpl.html msgid "Requires Authentication?" msgstr "Requer Autenticação?" #: templates/login_form.tpl.html msgid "Requires support for cookies and javascript in your browser" msgstr "Requer suporte a cookies e a JavaScript em seu navegador" #: templates/adv_search.tpl.html templates/authorized_replier.tpl.html #: templates/bulk_update.tpl.html templates/manage/account_managers.tpl.html #: templates/manage/anonymous.tpl.html templates/manage/categories.tpl.html #: templates/manage/custom_fields.tpl.html #: templates/manage/customer_notes.tpl.html #: templates/manage/customize_listing.tpl.html #: templates/manage/email_accounts.tpl.html #: templates/manage/email_responses.tpl.html templates/manage/faq.tpl.html #: templates/manage/field_display.tpl.html templates/manage/general.tpl.html #: templates/manage/groups.tpl.html #: templates/manage/issue_auto_creation.tpl.html #: templates/manage/link_filters.tpl.html templates/manage/monitor.tpl.html #: templates/manage/news.tpl.html templates/manage/phone_categories.tpl.html #: templates/manage/priorities.tpl.html templates/manage/projects.tpl.html #: templates/manage/releases.tpl.html #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html #: templates/manage/reminders.tpl.html templates/manage/resolution.tpl.html #: templates/manage/round_robin.tpl.html templates/manage/statuses.tpl.html #: templates/manage/time_tracking.tpl.html templates/manage/users.tpl.html #: templates/new.tpl.html templates/notification.tpl.html #: templates/post.tpl.html templates/preferences.tpl.html #: templates/send.tpl.html templates/update_form.tpl.html msgid "Reset" msgstr "Redefinir" #: lib/eventum/class.notification.php:634 #: lib/eventum/class.notification.php:635 templates/close.tpl.html #: templates/view_form.tpl.html msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: templates/manage/email_responses.tpl.html msgid "Response Body:" msgstr "Corpo da Resposta:" #: templates/removed_emails.tpl.html msgid "Restore Emails" msgstr "Restaurar Emails" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Return to Issue #%1 Details Page" msgstr "Retornar à Página de Detalhes do Chamado #%1" #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "Review SQL Query" msgstr "Examinar Consulta SQL" #: templates/manage/users.tpl.html msgid "Role" msgstr "Perfil" #: lib/eventum/class.filter.php:764 templates/adv_search.tpl.html msgid "Rows Per Page" msgstr "Linhas Por Página" #: templates/emails.tpl.html templates/list.tpl.html msgid "Rows per Page:" msgstr "Linhas Por Página:" #: templates/adv_search.tpl.html msgid "Run Search" msgstr "Rodar Busca" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "SCM
Integration:" msgstr "Integração
SCM:" #: lib/eventum/class.scm.php:214 msgid "SCM Checkins associated by SCM user '" msgstr "Checkins SCM asociados pelo usuário SCM '" #: lib/eventum/class.scm.php:93 #, php-format msgid "SCM Checkins removed by %1$s" msgstr "Checkins SCM excluídos por %1$s" #: lib/eventum/class.help.php:86 templates/help/main.tpl.html #: templates/help/scm_integration.tpl.html msgid "SCM Integration" msgstr "Integração com SCM" #: templates/checkins.tpl.html msgid "SCM Integration - Checkins" msgstr "Integração SCM - Checkins" #: templates/preferences.tpl.html msgid "SMS Email Address" msgstr "Endereço de Email SMS" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "SMTP (Outgoing Email) Settings:" msgstr "Configurações de SMTP (Para Envio de Emails):" #: templates/setup.tpl.html msgid "SMTP Configuration" msgstr "Configuração SMTP" #: templates/setup.tpl.html msgid "SSL Server" msgstr "Servidor SSL" #: templates/manage/column_display.tpl.html #: templates/manage/email_alias.tpl.html msgid "Save" msgstr "Salvar" #: templates/send.tpl.html msgid "Save Draft Changes" msgstr "Salvar Modificações do Rascunho" #: templates/associate.tpl.html msgid "Save Message" msgstr "Gravar Mensagem" #: templates/associate.tpl.html msgid "Save Message as Reference Email" msgstr "Salvar Mensagem Como Email de Referência" #: templates/associate.tpl.html msgid "Save Message as an Internal Note" msgstr "Salvar Mensagem Como Nota Interna" #: templates/add_phone_entry.tpl.html msgid "Save Phone Call" msgstr "Gravar Dados da Chamada Telefônica" #: templates/adv_search.tpl.html msgid "Save Search" msgstr "Salvar Busca" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Save a Copy of Every Outgoing Issue Notification Email" msgstr "Salvar Uma Cópia de Cada Email Sainte de Notificação de Chamado?" #: templates/send.tpl.html msgid "Save as Draft" msgstr "Salvar como Rascunho" #: templates/adv_search.tpl.html templates/quick_filter_form.tpl.html msgid "Saved Searches" msgstr "Buscas Salvas" #: lib/eventum/class.project.php:1100 templates/new.tpl.html #: templates/view_form.tpl.html msgid "Scheduled Release" msgstr "Versão Agendada" #: lib/eventum/class.help.php:70 templates/help/report_release.tpl.html msgid "Scheduled Release Field" msgstr "Campo Versão Agendada" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Scheduled Release:" msgstr "Versão Agendada:" #: templates/email_filter_form.tpl.html templates/navigation.tpl.html #: templates/quick_filter_form.tpl.html templates/searchbar.tpl.html msgid "Search" msgstr "Buscar" #: templates/opensearch.tpl.xml msgid "Search Eventum Issues" msgstr "Buscar Chamados do Eventum" #: templates/list.tpl.html msgid "Search Results (%1 issues found)" msgstr "Resultados da Busca (%1 chamados encontrados)" #: templates/list.tpl.html msgid "Search Results (%1 issues found, %2 - %3 shown)" msgstr "Resultados da Busca (%1 chamados encontrados, %2 - %3 exibidos)" #: templates/adv_search.tpl.html msgid "Search Title" msgstr "Buscar Título" #: lib/eventum/class.filter.php:788 msgid "Search Type" msgstr "Tipo de Busca" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "Sections to Display" msgstr "Seções a Exibir" #: templates/help/segregate_reporter.tpl.html msgid "Segregate Reporter" msgstr "Segregar Reclamante" #: lib/eventum/class.help.php:142 templates/help/main.tpl.html #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Segregate Reporters" msgstr "Segregar Reclamantes" #: templates/select_project.tpl.html msgid "Select Project" msgstr "Selecione o Projeto" #: templates/bulk_update.tpl.html msgid "Select closed status to close issue" msgstr "Selecione o status de fechamento para fechar o(s) chamado(s)" #: templates/send.tpl.html templates/support_emails.tpl.html msgid "Send Email" msgstr "Enviar Email" #: templates/forgot_password.tpl.html msgid "Send New Password" msgstr "Enviar Nova Senha" #: templates/close.tpl.html msgid "Send Notification About Issue Being Closed?" msgstr "Enviar Notificação Sobre Fechamento do Chamado?" #: templates/bulk_update.tpl.html templates/close.tpl.html msgid "Send Notification To" msgstr "Enviar Notificação Para" #: templates/attached_emails.tpl.html templates/emails.tpl.html #: templates/setup.tpl.html msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Sender Email" msgstr "Email do Remetente" #: templates/email_filter_form.tpl.html msgid "Sender:" msgstr "Remetente:" #: templates/reports/weekly.tpl.html msgid "Separate Closed Issues" msgstr "Separar Chamados Fechados" #: templates/reports/weekly.tpl.html msgid "Separate Only Status Changes" msgstr "Separar Somente Mudanças de Status" #: templates/setup.tpl.html msgid "Server Hostname" msgstr "Hostname do Servidor" #: templates/emails.tpl.html templates/list.tpl.html msgid "Set" msgstr "Definir" #: templates/bulk_update.tpl.html msgid "Set Close Message" msgstr "Definir Mensagem de Fechamento" #: templates/manage/field_display.tpl.html msgid "Set Display Preferences" msgstr "Definir Preferências de Exibição" #: templates/bulk_update.tpl.html msgid "Set Message" msgstr "Definir Mensagem" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Set available options" msgstr "Defina as opções disponíveis" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Short Description" msgstr "Descrição Curta" #: templates/resize_textarea.tpl.html msgid "Shorten the field" msgstr "Encurtar o campo" #: templates/email_drafts.tpl.html msgid "Show All Drafts" msgstr "Mostrar Todos os Rascunhos" #: templates/manage/anonymous.tpl.html msgid "Show Custom Fields ?" msgstr "Mostrar Campos Personalizados?" #: templates/manage/users.tpl.html msgid "Show Customers" msgstr "Exibir Clientes" #: templates/adv_search.tpl.html msgid "Show Issues in Which I Am" msgstr "Mostrar Chamados Nos Quais Estou" #: templates/reports/stalled_issues.tpl.html msgid "Show Issues with no Response Between" msgstr "Mostrar Chamados Sem Resposta Entre" #: templates/reports/weekly.tpl.html msgid "Show Priority" msgstr "Mostrar Prioridade" #: templates/reports/weekly.tpl.html msgid "Show Status" msgstr "Mostrar Status" #: templates/reports/weekly.tpl.html msgid "Show Times spent on issue" msgstr "Mostrar Tempos Gastos no Chamado" #: templates/adv_search_custom_fields.tpl.html msgid "Show additional fields to search by" msgstr "Mostrar campos adicionais para buscar" #: templates/adv_search.tpl.html msgid "Show date fields to search by" msgstr "Mostrar campos de data para buscar" #: templates/reports/open_issues.tpl.html msgid "Showing all open issues older than " msgstr "Mostrando todos os chamados abertos com mais de " #: templates/view_form.tpl.html msgid "Signup as Authorized Replier" msgstr "Inscrever-se como Autorizado a Responder" #: templates/login_form.tpl.html msgid "Signup for an Account" msgstr "Solicite uma Conta" #: templates/help/permission_levels.tpl.html msgid "" "Similar in every way to the above permission level, but this extra level " "allows you to segregate users who will deal with issues, and overall normal " "staff users who do not handle issues themselves." msgstr "" "Semelhante ao nível de permissão acima, mas este nível permite segregar " "usuários \"de ação\" que atuarão ativamente para atender os chamados, " "daqueles usuários \"normais\" que apenas abrem chamados e não os atendem " "eles mesmos." #: templates/help/customize_listing.tpl.html msgid "" "Since the list of statuses available per project is dynamic and database " "driven, this manual process is needed to associate a status to a date field " "coming from the database." msgstr "" "Como a lista dos status cadastrados para cada projeto é dinâmica e reside na " "base de dados, este processo manual é necessário para associar um status a " "um campo de data armazenado na base de dados." #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "Skip Weekends" msgstr "Pular Fins de Semana" #: templates/help/scm_integration_usage.tpl.html msgid "" "So to examplify its use, whenever the users are ready to commit the changes " "to the CVS repository, they will add a special string to specify which issue " "this is related to. The following would be a good example of its use:" msgstr "" "Para exemplificar o uso, sempre que os usuários estiverem prontos para " "comandar commits para o repositório CVS, eles adicionarão uma string " "especial para especificar a qual chamado o commit está relacionado. Segue um " "bom exemplo de como isso seria feito:" #: templates/close.tpl.html msgid "Sorry, an error happened while trying to run your query" msgstr "Desculpe, ocorreu um erro ao tentar rodar sua consulta" #: templates/duplicate.tpl.html templates/update_form.tpl.html msgid "Sorry, an error happened while trying to run your query." msgstr "Desculpe, ocorreu um erro ao tentar rodar sua consulta." #: templates/send.tpl.html msgid "" "Sorry, but the email could not be queued. This might be related to problems " "with your SMTP account settings." msgstr "" "Desculpe, mas o email não pôde ser incluído na fila. Isso pode estar " "relacionado a problemas nas configurações da sua conta SMTP." #: templates/send.tpl.html msgid "" "Sorry, but the email could not be sent. This might be related to problems " "with your SMTP account settings." msgstr "" "Desculpe, mas o email não pôde ser enviado. Isso pode estar relacionado a " "problemas nas configurações da sua conta SMTP." #: templates/post.tpl.html msgid "" "Sorry, but there are no projects currently setup as allowing anonymous " "posting." msgstr "" "Desculpe, mas não há nenhum projeto configurado para permitir abertura " "anônima de chamados no momento." #: templates/emails.tpl.html templates/signup.tpl.html msgid "Sorry, but this feature has been disabled by the administrator." msgstr "Desculpe, mas esta funcionalidade foi desativada pelo administrador." #: templates/emails.tpl.html msgid "Sorry, but you do not have access to this page." msgstr "Desculpe, mas você não tem acesso a esta página." #: templates/manage/manage.tpl.html templates/update.tpl.html msgid "" "Sorry, but you do not have the required permission level to access this " "screen." msgstr "Desculpe, mas você não tem permissão para acessar esta página." #: templates/permission_denied.tpl.html msgid "Sorry, you do not have permission to access this page." msgstr "Desculpe, você não tem permissão para acessar esta página." #: templates/mail_queue.tpl.html msgid "Sorry, you do not have permission to view this page" msgstr "Desculpe, você não tem permissão para ver esta página" #: templates/update.tpl.html msgid "Sorry, you do not have the required privileges to update this issue." msgstr "" "Desculpe, mas você não tem os privilégios necessários para atualizar o " "chamado." #: templates/view.tpl.html msgid "Sorry, you do not have the required privileges to view this issue." msgstr "" "Desculpe, mas você não tem os privilégios necessários para visualizar o " "chamado." #: lib/eventum/class.filter.php:768 templates/adv_search.tpl.html msgid "Sort By" msgstr "Classificar Por" #: lib/eventum/class.filter.php:772 templates/adv_search.tpl.html #: templates/reports/recent_activity.tpl.html #: templates/reports/stalled_issues.tpl.html msgid "Sort Order" msgstr "Ordenação" #: templates/spell_check.tpl.html msgid "Spell Check" msgstr "Verificação Ortográfica" #: templates/update_form.tpl.html templates/view_form.tpl.html msgid "Staff" msgstr "Equipe" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Staff:" msgstr "Equipe:" #: templates/reports/tree.tpl.html msgid "Stalled Issues" msgstr "Chamados Parados" #: templates/reports/stalled_issues.tpl.html msgid "Stalled Issues Report" msgstr "Relatório de Chamados Parados" #: templates/help/permission_levels.tpl.html msgid "Standard User" msgstr "Usuário Padrão" #: templates/manage/round_robin.tpl.html #: templates/reports/custom_fields.tpl.html #: templates/reports/custom_fields_weekly.tpl.html #: templates/reports/recent_activity.tpl.html #: templates/reports/weekly.tpl.html #: templates/reports/workload_date_range.tpl.html msgid "Start" msgstr "Início" #: templates/setup.tpl.html msgid "Start Installation" msgstr "Iniciar Instalação" #: templates/add_time_tracking.tpl.html msgid "Start time in the future." msgstr "Hora inicial no futuro." #: templates/navigation.tpl.html msgid "Stats" msgstr "Estatísticas" #: lib/eventum/class.display_column.php:215 lib/eventum/class.filter.php:730 #: lib/eventum/class.notification.php:630 #: lib/eventum/class.notification.php:631 templates/adv_search.tpl.html #: templates/attachments.tpl.html templates/bulk_update.tpl.html #: templates/close.tpl.html templates/email_drafts.tpl.html #: templates/emails.tpl.html templates/file_upload.tpl.html #: templates/mail_queue.tpl.html templates/manage/customize_listing.tpl.html #: templates/manage/news.tpl.html templates/manage/projects.tpl.html #: templates/manage/releases.tpl.html templates/manage/users.tpl.html #: templates/notifications/closed.tpl.text #: templates/notifications/notes.tpl.text templates/quick_filter_form.tpl.html #: templates/reports/issue_user.tpl.html #: templates/reports/open_issues.tpl.html #: templates/reports/recent_activity.tpl.html #: templates/reports/stalled_issues.tpl.html templates/view_form.tpl.html msgid "Status" msgstr "Status" #: lib/eventum/class.display_column.php:218 msgid "Status Change Date" msgstr "Data de Mudança de Status" #: templates/adv_search.tpl.html msgid "Status Closed" msgstr "Status Fechado" #: templates/manage/customize_listing.tpl.html #: templates/manage/releases.tpl.html templates/searchbar.tpl.html #: templates/update_form.tpl.html msgid "Status:" msgstr "Status:" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Statuses" msgstr "Lista de Status" #: templates/attached_emails.tpl.html templates/email_drafts.tpl.html #: templates/emails.tpl.html templates/mail_queue.tpl.html #: templates/removed_emails.tpl.html #: templates/reports/recent_activity.tpl.html templates/send.tpl.html #: templates/support_emails.tpl.html templates/view_email.tpl.html msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Subject Based Routing:" msgstr "Roteamento Baseado no Assunto:" #: templates/email_filter_form.tpl.html msgid "Subject/Body:" msgstr "Assunto/Corpo:" #: templates/new.tpl.html templates/post.tpl.html #: templates/reports/open_issues.tpl.html msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: templates/notifications/new_auto_created_issue.tpl.text msgid "Submitted" msgstr "Submetido em" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Submitted Date" msgstr "Data de Abertura" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Submitted Date:" msgstr "Data de Abertura:" #: templates/spell_check.tpl.html msgid "Suggestions:" msgstr "Sugestões:" #: lib/eventum/class.display_column.php:227 #: lib/eventum/class.notification.php:642 #: lib/eventum/class.notification.php:643 templates/add_time_tracking.tpl.html #: templates/adv_search.tpl.html templates/history.tpl.html #: templates/list.tpl.html templates/new.tpl.html #: templates/notifications/assigned.tpl.text #: templates/notifications/closed.tpl.text #: templates/notifications/new.tpl.text #: templates/notifications/new_auto_created_issue.tpl.text #: templates/notifications/new_issue.tpl.text #: templates/notifications/notes.tpl.text #: templates/notifications/updated.tpl.text templates/post.tpl.html #: templates/reminders/alert_no_recipients.tpl.text #: templates/reminders/email_alert.tpl.text #: templates/reports/custom_fields.tpl.html #: templates/reports/custom_fields_weekly.tpl.html #: templates/reports/issue_user.tpl.html #: templates/reports/open_issues.tpl.html #: templates/reports/recent_activity.tpl.html #: templates/reports/stalled_issues.tpl.html templates/time_tracking.tpl.html #: templates/view_form.tpl.html msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: lib/eventum/class.help.php:74 templates/help/report_summary.tpl.html msgid "Summary Field" msgstr "Campo Resumo" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: templates/preferences.tpl.html templates/setup.tpl.html msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: lib/eventum/class.customer_stats_report.php:666 #: lib/eventum/class.display_column.php:212 #: templates/reminders/alert_no_recipients.tpl.text #: templates/reminders/email_alert.tpl.text #: templates/reports/customer_stats.tpl.html templates/view_form.tpl.html msgid "Support Level" msgstr "Nível de Suporte" #: templates/manage/faq.tpl.html msgid "Support Levels" msgstr "Níveis de Suporte" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Support Options" msgstr "Opções de Suporte" #: templates/navigation.tpl.html msgid "Switch" msgstr "Alternar" #: templates/help/notifications.tpl.html msgid "" "System users may subscribe to the actions above for specific issues when " "they report new issues or by visiting the issue details screen and " "subscribing manually by using the 'Edit Notification List' link." msgstr "" "Usuários do sistema podem \"assinar\" as ações acima para chamados " "específicos quando abrem novos chamados, ou ao visualizar a tela de detalhes " "do chamado e clicar o link 'Editar Lista de Notificação'." #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Target Forms" msgstr "Formulários" #: templates/add_phone_entry.tpl.html msgid "Temp Number" msgstr "Temporário" #: templates/manage/releases.tpl.html msgid "Tentative Date" msgstr "Data Pretendida" #: templates/manage/releases.tpl.html msgid "Tentative Date:" msgstr "Data Pretendida:" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "Test Settings" msgstr "Testar Configurações" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Text Input" msgstr "Caixa de Texto" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Textarea" msgstr "Área de Texto" #: templates/setup.tpl.html msgid "" "Thank You, Eventum is now properly setup and ready to be used. Open the " "following URL to login on it for the first time:" msgstr "" "Obrigado, o Eventum agora está configurado adequadamente e pronto para uso. " "Acesse a seguinte URL para fazer login pela primeira vez:" #: templates/forgot_password.tpl.html msgid "" "Thank you, a confirmation message was just emailed to you. Please follow the " "instructions available in this message to confirm your password creation " "request." msgstr "" "Obrigado, uma mensagem de confirmação acaba de ser enviada para você. Por " "favor siga as instruções contidas na mensagem para confirmar sua solicitação " "de criação de senha." #: templates/manage/column_display.tpl.html msgid "Thank you, columns to display was saved successfully." msgstr "Obrigado, as colunas a exibir foram salvas com sucesso." #: templates/manage/field_display.tpl.html msgid "Thank you, field display settings were updated successfully." msgstr "" "Obrigado, as configurações de exibição de campos foram atualizadas com " "sucesso." #: templates/update_form.tpl.html msgid "Thank you, issue #%1 was updated successfully." msgstr "Obrigado, o chamado #%1 foi atualizado com sucesso." #: templates/manage/faq.tpl.html msgid "Thank you, the FAQ entry was added successfully." msgstr "Obrigado, a entrada de FAQ foi adicionada com sucesso." #: templates/manage/faq.tpl.html msgid "Thank you, the FAQ entry was updated successfully." msgstr "Obrigado, a entrada de FAQ foi atualizada com sucesso." #: templates/manage/account_managers.tpl.html msgid "Thank you, the account manager was added successfully." msgstr "Obrigado, o gerente de contas foi adicionado com sucesso." #: templates/manage/account_managers.tpl.html msgid "Thank you, the account manager was updated successfully." msgstr "Obrigado, o gerente de contas foi atualizado com sucesso." #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "Thank you, the account was updated successfully." msgstr "Obrigado, a conta foi atualizada com sucesso." #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "Thank you, the action was added successfully." msgstr "Obrigado, a ação foi adicionada com sucesso." #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "Thank you, the action was updated successfully." msgstr "Obrigado, a ação foi atualizada com sucesso." #: templates/popup.tpl.html msgid "" "Thank you, the association to the selected emails were removed successfully." msgstr "" "Obrigado, a associação com os emails selecionados foi excluída com sucesso." #: templates/popup.tpl.html msgid "Thank you, the attachment was removed successfully." msgstr "Obrigado, o anexo foi excluído com sucesso." #: templates/authorized_replier.tpl.html msgid "Thank you, the authorized replier was inserted successfully." msgstr "" "Obrigado, a lista de autorizados a responder foi inserida com sucesso." #: templates/manage/categories.tpl.html #: templates/manage/phone_categories.tpl.html msgid "Thank you, the category was added successfully." msgstr "Obrigado, a categoria foi adicionada com sucesso." #: templates/manage/categories.tpl.html #: templates/manage/phone_categories.tpl.html msgid "Thank you, the category was updated successfully." msgstr "Obrigado, a categoria foi atualizada com sucesso." #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "Thank you, the condition was added successfully." msgstr "Obrigado, a condição foi adicionada com sucesso." #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "Thank you, the condition was updated successfully." msgstr "Obrigado, a condição foi atualizada com sucesso." #: templates/popup.tpl.html msgid "Thank you, the current issue is no longer marked as a duplicate." msgstr "Obrigado, o chamado atual não está mais marcado como duplicata." #: templates/custom_fields_form.tpl.html msgid "Thank you, the custom field values were updated successfully." msgstr "" "Obrigado, os valores dos campos personalizados foram atualizados com sucesso." #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Thank you, the custom field was added successfully." msgstr "Obrigado, o campo personalizado foi adicionado com sucesso." #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Thank you, the custom field was updated successfully." msgstr "Obrigado, o campo personalizado foi atualizado com sucesso." #: templates/popup.tpl.html msgid "Thank you, the custom filter was saved successfully." msgstr "Obrigado, o filtro personalizado foi salvo com sucesso." #: templates/manage/customize_listing.tpl.html msgid "Thank you, the customization was added successfully." msgstr "Obrigado, a personalização foi adicionada com sucesso." #: templates/manage/customize_listing.tpl.html msgid "Thank you, the customization was updated successfully." msgstr "Obrigado, a personalização foi atualizada com sucesso." #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "Thank you, the email account was added successfully." msgstr "Obrigado, a conta de email foi adicionada com sucesso." #: templates/manage/email_alias.tpl.html msgid "Thank you, the email aliases were removed successfully" msgstr "" "Obrigado, os endereços de email alternativos foram excluídos com sucesso" #: templates/send.tpl.html msgid "Thank you, the email message was saved as a draft successfully." msgstr "Obrigado, a mensagem de email foi salva como rascunho com sucesso." #: templates/manage/email_responses.tpl.html msgid "Thank you, the email response was added successfully." msgstr "Obrigado, a resposta de email foi adicionada com sucesso." #: templates/manage/email_responses.tpl.html msgid "Thank you, the email response was updated successfully." msgstr "Obrigado, a resposta de email foi atualizada com sucesso." #: templates/send.tpl.html msgid "Thank you, the email was queued to be sent successfully." msgstr "Obrigado, o email foi incluído na fila de envio com sucesso." #: templates/send.tpl.html msgid "Thank you, the email was sent successfully." msgstr "Obrigado, o email foi enviado com sucesso." #: templates/view_email.tpl.html msgid "Thank you, the email was successfully moved." msgstr "Obrigado, o email foi movido com sucesso." #: templates/popup.tpl.html msgid "Thank you, the emails were marked as removed successfully." msgstr "Obrigado, os emails foram marcados como excluídos com sucesso." #: templates/popup.tpl.html msgid "Thank you, the file was removed successfully." msgstr "Obrigado, o arquivo foi excluído com sucesso." #: templates/manage/groups.tpl.html msgid "Thank you, the group was added successfully." msgstr "Obrigado, o grupo foi adicionado com sucesso." #: templates/manage/groups.tpl.html msgid "Thank you, the group was updated successfully." msgstr "Obrigado, o grupo foi atualizado com sucesso" #: templates/popup.tpl.html msgid "Thank you, the impact analysis was set successfully." msgstr "Obrigado, a análise de impacto foi definida com sucesso." #: templates/requirement.tpl.html msgid "Thank you, the impact analysis was updated successfully." msgstr "Obrigado, a análise de impacto foi atualizada com sucesso." #: templates/manage/anonymous.tpl.html msgid "Thank you, the information was updated successfully." msgstr "Obrigado, a informação foi atualizada com sucesso." #: templates/popup.tpl.html msgid "Thank you, the inital impact analysis was set successfully." msgstr "Obrigado, a análise inicial de impacto foi definida com sucesso." #: templates/post_note.tpl.html msgid "Thank you, the internal note was posted successfully." msgstr "Obrigado, a nota interna foi postada com sucesso." #: templates/manage/resolution.tpl.html msgid "Thank you, the issue resolution was added successfully." msgstr "Obrigado, a resolução de chamado foi adicionada com sucesso." #: templates/manage/resolution.tpl.html msgid "Thank you, the issue resolution was updated successfully." msgstr "Obrigado, a resolução de chamado foi atualizada com sucesso." #: templates/close.tpl.html msgid "Thank you, the issue was closed successfully" msgstr "Obrigado, o chamado foi fechado com sucesso" #: templates/duplicate.tpl.html msgid "" "Thank you, the issue was marked as a duplicate successfully. Please choose " "from one of the options below:" msgstr "" "Obrigado, o chamado foi marcado como duplicata com sucesso. Por favor " "escolha uma das opções abaixo:" #: templates/redeem_incident.tpl.html msgid "Thank you, the issue was successfully marked." msgstr "Obrigado, o chamado foi marcado com sucesso." #: templates/popup.tpl.html msgid "Thank you, the issue was unassigned successfully." msgstr "Obrigado, o chamado teve sua designação excluída com sucesso." #: templates/popup.tpl.html msgid "Thank you, the issue was updated successfully." msgstr "Obrigado, o chamado foi atualizado com sucesso." #: templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "Thank you, the link filter was added successfully." msgstr "Obrigado, o filtro de link foi adicionado com sucesso." #: templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "Thank you, the link filter was deleted successfully." msgstr "Obrigado, o filtro de link foi excluído com sucesso." #: templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "Thank you, the link filter was updated successfully." msgstr "Obrigado, o filtro de link foi atualizado com sucesso." #: templates/new.tpl.html msgid "Thank you, the new issue was created successfully." msgstr "Obrigado, o chamado foi aberto com sucesso." #: templates/post.tpl.html msgid "" "Thank you, the new issue was created successfully. For your records, the new " "issue ID is %1" msgstr "" "Obrigado, o chamado foi aberto com sucesso. Por favor anote o número: %1" #: templates/new.tpl.html msgid "" "Thank you, the new issue was created successfully. Please choose from one of " "the options below" msgstr "" "Obrigado, o chamado foi aberto com sucesso. Por favor escolha uma das opções " "abaixo" #: templates/popup.tpl.html msgid "" "Thank you, the new note was created and associated with the issue below." msgstr "Obrigado, a nova nota foi criada e associada ao chamado abaixo." #: templates/popup.tpl.html msgid "Thank you, the new requirement was added successfully." msgstr "Obrigado, o novo requisito foi adicionado com sucesso." #: templates/manage/news.tpl.html msgid "Thank you, the news entry was added successfully." msgstr "Obrigado, a notícia foi adicionada com sucesso." #: templates/manage/news.tpl.html msgid "Thank you, the news entry was updated successfully." msgstr "Obrigado, a notícia foi atualizada com sucesso." #: templates/manage/customer_notes.tpl.html msgid "Thank you, the note was added successfully." msgstr "Obrigado, a nota foi adicionada com sucesso." #: templates/convert_note.tpl.html msgid "Thank you, the note was converted successfully." msgstr "Obrigado, a nota foi convertida com sucesso." #: templates/manage/customer_notes.tpl.html msgid "Thank you, the note was deleted successfully." msgstr "Obrigado, a nota foi excluída com sucesso." #: templates/popup.tpl.html msgid "Thank you, the note was removed successfully." msgstr "Obrigado, a nota foi excluída com sucesso." #: templates/manage/customer_notes.tpl.html msgid "Thank you, the note was updated successfully." msgstr "Obrigado, a nota foi atualizada com sucesso." #: templates/notification.tpl.html msgid "Thank you, the notification entry was updated successfully." msgstr "Obrigado, a notificação foi atualizada com sucesso." #: templates/add_phone_entry.tpl.html msgid "Thank you, the phone entry was added successfully." msgstr "Obrigado, a chamada telefônica foi adicionada com sucesso." #: templates/popup.tpl.html msgid "Thank you, the phone support entry was removed successfully." msgstr "Obrigado, a entrada de suporte telefônico foi excluída com sucesso." #: templates/manage/priorities.tpl.html msgid "Thank you, the priority was added successfully." msgstr "Obrigado, a prioridade foi adicionada com sucesso." #: templates/manage/priorities.tpl.html msgid "Thank you, the priority was updated successfully." msgstr "Obrigado, a prioridade foi atualizada com sucesso." #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Thank you, the project was added successfully." msgstr "Obrigado, o projeto foi adicionado com sucesso." #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Thank you, the project was updated successfully." msgstr "Obrigado, o projeto foi atualizado com sucesso." #: templates/manage/releases.tpl.html msgid "Thank you, the release was added successfully." msgstr "Obrigado, a versão foi adicionada com sucesso." #: templates/manage/releases.tpl.html msgid "Thank you, the release was updated successfully." msgstr "Obrigado, a versão foi atualizada com sucesso." #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "Thank you, the reminder was added successfully." msgstr "Obrigado, o lembrete foi adicionado com sucesso." #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "Thank you, the reminder was updated successfully." msgstr "Obrigado, o lembrete foi atualizado com sucesso." #: templates/manage/round_robin.tpl.html msgid "Thank you, the round robin entry was added successfully." msgstr "Obrigado, a designação round robin foi adicionada com sucesso." #: templates/manage/round_robin.tpl.html msgid "Thank you, the round robin entry was updated successfully." msgstr "Obrigado, a designação round robin foi atualizada com sucesso." #: templates/popup.tpl.html msgid "" "Thank you, the selected checkin information entries were removed " "successfully." msgstr "" "Obrigado, as entradas com informações de checkin selecionadas foram " "excluídas com sucesso." #: templates/popup.tpl.html msgid "Thank you, the selected custom filters were removed successfully." msgstr "" "Obrigado, os filtros personalizados selecionados foram excluídos com sucesso." #: templates/associate.tpl.html msgid "Thank you, the selected email message was associated successfully." msgstr "Obrigado, a mensagem de email selecionada foi associada com sucesso." #: templates/popup.tpl.html msgid "Thank you, the selected issues were updated successfully." msgstr "Obrigado, os chamados selecionados foram atualizados com sucesso." #: templates/popup.tpl.html msgid "Thank you, the selected requirements were removed successfully." msgstr "Obrigado, os requisitos selecionados foram excluídos com sucesso." #: templates/manage/general.tpl.html templates/manage/monitor.tpl.html msgid "Thank you, the setup information was saved successfully." msgstr "Obrigado, as informações de configuração foram salvas com sucesso." #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Thank you, the status was added successfully." msgstr "Obrigado, o status foi adicionado com sucesso." #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "Thank you, the status was updated successfully." msgstr "Obrigado, o status foi atualizado com sucesso." #: templates/manage/time_tracking.tpl.html msgid "Thank you, the time tracking category was added successfully." msgstr "" "Obrigado, a categoria de apontamento de tempo foi adicionada com sucesso." #: templates/manage/time_tracking.tpl.html msgid "Thank you, the time tracking category was updated successfully." msgstr "" "Obrigado, a categoria de apontamento de tempo foi atualizada com sucesso." #: templates/add_time_tracking.tpl.html msgid "Thank you, the time tracking entry was added successfully." msgstr "" "Obrigado, a entrada de apontamento de tempo foi adicionada com sucesso." #: templates/popup.tpl.html msgid "Thank you, the time tracking entry was removed successfully." msgstr "" "Obrigado, a entrada de apontamento de tempo foi excluída com sucesso." #: templates/file_upload.tpl.html msgid "Thank you, the uploaded file was associated with the issue below." msgstr "Obrigado, o arquivo enviado foi associado ao chamado abaixo." #: templates/manage/users.tpl.html msgid "Thank you, the user was added successfully." msgstr "Obrigado, o usuário foi adicionado com sucesso." #: templates/manage/users.tpl.html msgid "Thank you, the user was updated successfully." msgstr "Obrigado, o usuário foi atualizado com sucesso." #: templates/popup.tpl.html msgid "Thank you, this issue was removed from quarantine." msgstr "Obrigado, o chamado foi retirado da quarentena." #: templates/self_assign.tpl.html msgid "Thank you, you are now assigned to the issue" msgstr "Obrigado, você agora está designado para atender o chamado" #: templates/popup.tpl.html msgid "Thank you, you are now authorized to send emails in this issue." msgstr "Obrigado, você agora está autorizado a enviar emails neste chamado." #: templates/login_form.tpl.html msgid "Thank you, you are now logged out of %1" msgstr "Obrigado, você fez logoff do %1" #: templates/clock_status.tpl.html msgid "Thank you, your account clocked-in status was changed successfully." msgstr "" "Obrigado, o status de cronometragem da sua conta foi atualizado com sucesso." #: templates/signup.tpl.html msgid "" "Thank you, your account creation request was processed successfully. For " "security reasons a confirmation email was sent to the provided email address " "with instructions on how to confirm your request and activate your account." msgstr "" "Obrigado, sua solicitação de criação de conta foi processada com sucesso. " "Por motivos de segurança um email de confirmação foi enviado para o endereço " "de email informado com instruções sobre como confirmar sua solicitação e " "ativar sua conta." #: templates/login_form.tpl.html msgid "" "Thank you, your account is now active and ready to be used. Use the form " "below to login." msgstr "" "Obrigado, sua conta agora está ativa e pronta para uso. Use o formulário " "abaixo para fazer login." #: templates/preferences.tpl.html msgid "Thank you, your account preferences were updated successfully." msgstr "Obrigado, suas preferências de conta foram atualizadas com sucesso." #: templates/switch.tpl.html msgid "Thank you, your current selected project was changed successfully." msgstr "Obrigado, o projeto atual foi alternado com sucesso." #: templates/preferences.tpl.html msgid "Thank you, your email address was updated successfully." msgstr "Obrigado, seu endereço de mail foi atualizado com sucesso." #: templates/preferences.tpl.html msgid "Thank you, your full name was updated successfully." msgstr "Obrigado, seu nome completo foi atualizado com sucesso." #: templates/preferences.tpl.html msgid "Thank you, your password was updated successfully." msgstr "Obrigado, a senha foi atualizada com sucesso." #: templates/confirm.tpl.html msgid "" "Thank you, your request for a new password was confirmed successfully. You " "should receive an email with your new password shortly." msgstr "" "Obrigado, a sua solicitação de nova senha foi confirmada com sucesso. Você " "deve receber um email com sua nova senha nos próximos minutos." #: templates/help/scm_integration_installation.tpl.html msgid "" "The %1 script, which is available in the %2 sub-directory in your Eventum " "installation directory, will need to be installed in your CVSROOT CVS module " "by following the procedure below:" msgstr "" "O script %1, que está disponível no subdiretório %2 do diretório de " "instalação do Eventum, deverá ser instalado no módulo CVSROOT do seu CVS " "seguindo o procedimento abaixo:" #: templates/help/scm_integration.tpl.html msgid "The CVS module name" msgstr "Nome do módulo CVS" #: templates/help/view.tpl.html msgid "" "The Issue Details page will also show '<< Previous Issue' and 'Next Issue " ">>' links that are related to the previous and next issues for the current " "active filter, if appropriate." msgstr "" "A página Detalhes do Chamado também mostrará os links '<< Chamado Anterior' " "e 'Próximo Chamado >>', que apontam para os chamados que antecedem e sucedem " "o chamado atual com o filtro atual, se houver filtro aplicado." #: templates/help/list.tpl.html msgid "" "The Issue Listing page uses a grid layout to simplify the manual search for " "issues in a project. You may sort for (almost) any column in this grid form, " "and users with the appropriate permissions may also assign selected issues " "to another user." msgstr "" "A página de Listagem de Chamados usa um layout em grade para simplificar a " "busca por chamados em um projeto. Você pode classificar a listagem por quase " "todas as colunas nesta tela, e usuários que tenham as permissões apropriadas " "também podem selecionar chamados e designá-los para outro usuário." #: templates/setup.tpl.html msgid "" "The SMTP (outgoing mail) configuration is needed to make sure emails are " "properly sent when creating new users/projects." msgstr "" "É necessário configurar o SMTP (email sainte) para assegurar que os emails " "serão enviados adequadamente quando forem criados novos usuários/projetos." #: templates/popup.tpl.html msgid "The associated time tracking entry was also deleted." msgstr "A entrada de apontamento de tempo associada também foi excluída." #: templates/help/scm_integration_installation.tpl.html msgid "" "The command above will checkout and create the CVSROOT directory that you " "will need to work with. Next, open the loginfo file and add the " "following line:" msgstr "" "O comando acima fará o checkout e criará o diretório CVSROOT no qual você " "trabalhará. Em seguida, abra o arquivo loginfo e adicione a seguinte " "linha:" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "" "The current project does not have customer integration so this report can " "not be viewed." msgstr "" "O projeto atual não tem integração com cliente então este relatório não pode " "ser visualizado." #: templates/help/preferences.tpl.html msgid "" "The default options for email notifications are used to pre-select the " "notification related fields when you report a new issue, or subscribe " "manually for changes in the issue details page." msgstr "" "As opções padrão para notificações de email são usadas para pré-selecionar " "os campos relacionados a notificações quando você abre um novo chamado, ou " "quando \"assina\" manualmente as mudanças na página de detalhes do chamado." #: templates/help/report_description.tpl.html msgid "" "The description field should be used to describe the new issue. Good " "practices dictate that this field should have a description of what " "happened, steps to reproduce the problem/issue and what you expected to " "happen instead." msgstr "" "Este campo é usado para descrever um novo chamado. As melhores práticas " "recomendam que este campo contenha uma descrição do que aconteceu, os passos " "necessários para reproduzir o problema, e qual era o resultado realmente " "esperado." #: templates/login_form.tpl.html msgid "" "The email address / password combination could not be found in the system." msgstr "" "A combinação endereço de email / senha não foi encontrada no sistema." #: templates/help/scm_integration.tpl.html msgid "The filename that was committed" msgstr "Nome do arquivo cujo commit foi comandado" #: templates/help/scm_integration_installation.tpl.html msgid "" "The first thing to do is to checkout the %1 module from your CVS repository:" msgstr "" "A primeira coisa a fazer é executar checkout do módulo %1 do seu repositório " "CVS:" #: templates/reminders/alert_no_recipients.tpl.text msgid "" "The following %1 reminder could not be sent out because no recipients could " "be found" msgstr "" "O lembrete tipo %1 que segue não pôde ser enviado porque nenhum destinatário " "foi encontrado" #: templates/associate.tpl.html msgid "" "The following addresses could not be matched against the system user records:" msgstr "" "Os seguintes endereços não correspondem ao de nenhum usuário registrado:" #: templates/help/permission_levels.tpl.html msgid "" "The following is a brief overview of the available user permission levels in " "Eventum:" msgstr "" "Segue uma visão geral dos níveis de permissão de usuário disponíveis no " "Eventum:" #: templates/self_assign.tpl.html msgid "The following user is already assigned to this issue" msgstr "O usuário que segue já está designado para atender o chamado" #: templates/help/view.tpl.html msgid "" "The full history of changes related to the current issue is available by " "clickin on the 'History of Changes' link." msgstr "" "Para visualizar o histórico completo das mudanças relacionadas ao chamado " "atual, clique no link 'Histórico de Mudanças'." #: templates/notification.tpl.html msgid "The given email address" msgstr "O endereço de email informado" #: templates/help/scm_integration.tpl.html msgid "" "The integration is implemented in such a way that it will be forward " "compatible with pretty much any SCM system, such as CVS. When entering the " "required information for the checkout page and diff page input fields, use " "the following placeholders:" msgstr "" "A integração é implementada de uma forma tal que seja compatível com " "qualquer sistema de SCM, como o CVS. Quando for entrar as informações " "solicitadas nos campos das páginas de checkout e de diff, use as macros de " "substituição abaixo:" #: templates/help/view.tpl.html msgid "" "The issue details screen can be accessed quickly by using the 'Go' input " "field in the top of your browser window. Just enter the issue number and it " "will take you to the appropriate screen." msgstr "" "A tela de detalhes do chamado pode ser acessada rapidamente através do campo " "de texto ao lado do botão 'Exibir' no topo da tela do navegador. Apenas " "informe o número do chamado e o sistema o levará para a tela de detalhes." #: templates/notifications/updated.tpl.text msgid "The issue was updated by %1" msgstr "O chamado foi atualizado por %1" #: templates/help/scm_integration_installation.tpl.html msgid "" "The last step of this installation process is to login into the CVS server " "and copy the %1 script into the %2 directory. Make sure you give the " "appropriate permissions to the script." msgstr "" "O último passo deste processo de instalação é efetuar o login no servidor " "CVS e copiar o script %1 para o diretório %2. Certifique-se de que o script " "possui as permissões apropriadas." #: templates/help/scm_integration.tpl.html msgid "The new revision of the file" msgstr "Revisão nova do arquivo" #: templates/help/scm_integration.tpl.html msgid "The old revision of the file" msgstr "Revisão antiga do arquivo" #: templates/notifications/bounced_email.tpl.text msgid "The original message headers follow" msgstr "Os cabeçalhos originais da mensagem seguem abaixo" #: templates/confirm.tpl.html msgid "" "The provided trial account email address could not be confirmed. Please " "contact the local Technical Support staff for further assistance." msgstr "" "O endereço de email informado para a conta de teste não pôde ser confirmado. " "Por favor entre em contato com a Equipe de Suporte para maiores informações." #: templates/confirm.tpl.html msgid "" "The provided trial account email address could not be found. Please contact " "the local Technical Support staff for further assistance." msgstr "" "O endereço de email informado para a conta de teste não foi encontrado. Por " "favor entre em contato com a Equipe de Suporte para maiores informações." #: templates/confirm.tpl.html msgid "" "The provided trial account encrypted hash could not be authenticated. Please " "contact the local Technical Support staff for further assistance." msgstr "" "O hash encriptado informado para a conta de teste não pôde ser autenticado. " "Por favor entre em contato com a equipe de suporte para maiores informações." #: templates/help/list.tpl.html msgid "" "The quick search table in the top of the screen helps the users find the " "issues they want quickly. More advanced searches may be created using the " "Advanced Search tool." msgstr "" "As caixas de busca rápida no topo da tela permitem que os usuários encontrem " "rapidamente os chamados que necessitam. Buscas mais avançadas podem ser " "criadas através da Ferramenta de Busca Avançada." #: templates/view_note.tpl.html msgid "The specified note does not exist." msgstr "A nota selecionada não existe." #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "The specified value already exists in the list of options." msgstr "O valor informado já existe na lista de opções." #: templates/preferences.tpl.html msgid "" "The two passwords do not match. Please review your information and try again." msgstr "" "As duas senhas são diferentes. Por favor verifique e tente novamente." #: templates/file_upload.tpl.html msgid "" "The uploaded file is already attached to the current issue. Please rename " "the file and try again." msgstr "" "O arquivo enviado já está anexado ao chamado atual. Por favor renomeie o " "arquivo e tente novamente." #: templates/offline.tpl.html templates/offline.tpl.text msgid "" "There seems to be a problem connecting to the database server specified in " "your configuration file. Please contact your local system administrator for " "further assistance." msgstr "" "Aparentemente há um problema de conexão com o servidor de base de dados " "especificado em seu arquivo de configuração. Por favor entre em contato com " "seu administrador local para maiores informações." #: templates/offline.tpl.html templates/offline.tpl.text msgid "" "There seems to be a problem finding the required database tables in the " "database server specified in your configuration file. Please contact your " "local system administrator for further assistance." msgstr "" "Aparentemente não é possível localizar as tabelas utilizadas pelo sistema no " "servidor de base de dados especificado em seu arquivo de configuração. Por " "favor entre em contato com seu administrador local para maiores informações." #: templates/new.tpl.html msgid "There was an error creating your issue." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar abrir o chamado." #: templates/redeem_incident.tpl.html msgid "There was an error marking this issue as redeemed" msgstr "Ocorreu um erro ao marcar o chamado como compensado" #: templates/notifications/notes.tpl.text msgid "These are the current issue details" msgstr "Estes são os detalhes do chamado no momento" #: templates/view_form.tpl.html msgid "This Issue is Currently Quarantined" msgstr "Este Chamado Está em Quarentena" #: templates/manage/users.tpl.html msgid "This action will change the status of the selected users." msgstr "Esta ação mudará o status de todos os usuários selecionados." #: templates/emails.tpl.html msgid "This action will mark the selected email messages as deleted." msgstr "Esta ação marcará as mensagens de email selecionadas como excluídas." #: templates/attachments.tpl.html msgid "This action will permanently delete the selected attachment." msgstr "Esta ação excluirá permanentemente o anexo selecionado." #: templates/adv_search.tpl.html templates/checkins.tpl.html #: templates/impact_analysis.tpl.html msgid "This action will permanently delete the selected entries." msgstr "Esta ação excluirá permanentemente as entradas selecionadas." #: templates/attachments.tpl.html msgid "This action will permanently delete the selected file." msgstr "Esta ação excluirá permanentemente o arquivo selecionado." #: templates/notes.tpl.html msgid "This action will permanently delete the specified note." msgstr "Esta ação excluirá permanentemente a nota selecionada." #: templates/phone_support.tpl.html msgid "" "This action will permanently delete the specified phone support entry." msgstr "" "Esta ação excluirá permanentemente esta entrada de suporte telefônico." #: templates/time_tracking.tpl.html msgid "" "This action will permanently delete the specified time tracking entry." msgstr "" "Esta ação excluirá permanentemente esta entrada de apontamento de tempo." #: templates/manage/faq.tpl.html msgid "This action will permanently remove the selected FAQ entries." msgstr "Esta ação excluirá permanentemente as entradas de FAQ selecionadas." #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "This action will permanently remove the selected custom fields." msgstr "" "Esta ação excluirá permanentemente os campos personalizados selecionados." #: templates/manage/customer_notes.tpl.html msgid "This action will permanently remove the selected entries." msgstr "Esta ação excluirá permanentemente as entradas selecionadas." #: templates/manage/news.tpl.html msgid "This action will permanently remove the selected news entries." msgstr "Esta ação excluirá permanentemente as notícias selecionadas." #: templates/manage/round_robin.tpl.html msgid "This action will permanently remove the selected round robin entries." msgstr "" "Esta ação excluirá permanentemente as designações round robin selecionadas." #: templates/support_emails.tpl.html msgid "" "This action will remove the association of the selected entries to the " "current issue." msgstr "" "Esta ação excluirá a associação entre as entradas selecionadas e o chamado " "atual." #: templates/manage/account_managers.tpl.html msgid "This action will remove the selected account managers." msgstr "Esta ação excluirá os gerentes de contas selecionados." #: templates/authorized_replier.tpl.html templates/manage/categories.tpl.html #: templates/manage/customize_listing.tpl.html #: templates/manage/email_accounts.tpl.html #: templates/manage/email_responses.tpl.html #: templates/manage/phone_categories.tpl.html #: templates/manage/priorities.tpl.html templates/manage/releases.tpl.html #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html #: templates/manage/reminders.tpl.html templates/manage/resolution.tpl.html #: templates/manage/time_tracking.tpl.html templates/notification.tpl.html msgid "This action will remove the selected entries." msgstr "Esta ação excluirá as entradas selecionadas." #: templates/manage/statuses.tpl.html msgid "" "This action will remove the selected entries. This will also update any " "issues currently set to this status to a new status 'undefined'." msgstr "" "Esta ação excluirá permanentemente os status selecionados. Também serão " "atualizados todos os chamados com esses status para o status 'indefinido'." #: templates/help/customize_listing.tpl.html msgid "" "This column is useful to display the amount of time since the last change in " "status for each issue. For example, if issue #1234 is set to status " "'Closed', you could configure Eventum to display the difference in time " "between \"now\" and the date value stored in the closed date field." msgstr "" "Esta coluna é útil para exibir quanto tempo passou desde a última mudança de " "status de um chamado. Por exemplo, se o chamado #1234 está com status " "'Fechado', você pode configurar o Eventum para exibir a diferença de tempo " "entre a data/hora atuais e a data de fechamento armazenada na base de dados." #: templates/help/scm_integration_usage.tpl.html msgid "" "This command will be parsed by the CVS integration script (provided to you " "and available in %1) and it will notify Eventum that these changes are to be " "associated with issue #13." msgstr "" "Esse comando será interpretado pelo script de integração com o CVS " "(disponível em %1) e notificará o Eventum que as modificações desse commit " "devem ser associadas ao chamado número 13." #: templates/close.tpl.html msgid "" "This customer has a per incident contract. You have chosen not to redeem any " "incidents. Press 'OK' to confirm or 'Cancel' to revise." msgstr "" "Este cliente tem um contrato por incidente. Você decidiu não compensar " "nenhum incidente. Pressione 'OK' para confirmar ou 'Cancelar' para revisar." #: templates/help/notifications.tpl.html msgid "" "This feature allows system users to subscribe to email notifications when " "changes are done to specific issues. The current actions that trigger email " "notifications are:" msgstr "" "Esta funcionalidade permite que os usuários do sistema \"assinem\" as " "notificações de email que são enviadas quando chamados específicos são " "atualizados. As ações que disparam notificações de email são:" #: templates/help/scm_integration.tpl.html msgid "" "This feature allows your software development teams to integrate your Source " "Control Management system with your Issue Tracking System." msgstr "" "Esta funcionalidade possibilita que as equipes de desenvolvimento integrem " "seu sistema de Gerenciamento de Controle de Versões (Source Control " "Management - SCM) com o Eventum." #: templates/help/report_estimated_dev_time.tpl.html msgid "" "This field can also be used as a way to check the estimation abilities of " "project managers against the impact analysis given by the developers " "themselves. That is, the value entered by a project manager here can be " "compared against the impact analysis / estimated development time entered by " "the developers, and this way get more experience estimating the required " "time for new projects." msgstr "" "Este campo também pode ser usado como instrumento para avaliar a capacidade " "dos gestores de projeto de fazer estimativas, cruzada com as análises de " "impacto fornecidas pelos desenvolvedores. Isto é, o valor informado aqui por " "um gestor de projeto pode ser comparado com o tempo estimado de " "desenvolvimento / análise de impacto informado pelos desenvolvedores. Assim, " "é possível ganhar mais experiência e elaborar estimativas mais realistas " "para os novos projetos." #: templates/help/report_summary.tpl.html msgid "" "This field is used as a simple and descriptive title to this new issue. As a " "suggestion, it should be descriptive and short enough to be used by other " "users to remember quickly what the issue was all about." msgstr "" "Este campo é usado como um título simples e descritivo para um novo chamado. " "Como sugestão, ele deve ser descritivo e curto o suficiente para que os " "usuários possam lembrar rapidamente do que trata o chamado." #: templates/help/report_estimated_dev_time.tpl.html msgid "" "This field is used by the reporters of new issues to estimate the total " "development time for the issue. It is especially important as a metrics tool " "to get a simple estimate of how much time each issue will take from " "discovery, going through implementation and testing up until release time." msgstr "" "Este campo é informado ao abrir um novo chamado para estimar o tempo total " "de desenvolvimento necessário para atender o chamado. É especialmente " "importante como métrica para obter uma estimativa simples de quanto tempo " "cada chamado levará desde a descoberta, passando pela implementação e teste, " "até o momento da disponibilização para o usuário." #: templates/help/report_category.tpl.html msgid "" "This field is used to categorize issues by a common denominator, such as " "'Feature Request', 'Bug' or 'Support Inquiry'." msgstr "" "Este campo é usado para categorizar chamados por um denominador comum, como " "'Solicitação de Melhoria', 'Bug' ou 'Dúvida de Suporte'." #: templates/help/report_release.tpl.html msgid "" "This field is used to determine what the deadline should be for when this " "new issue should be completed and resolved. If you don't know what the " "deadline should be for this new issue, leave the field as 'un-scheduled', " "and a project manager will set it appropriately." msgstr "" "Este campo é usado para determinar qual deve ser a data-limite até a qual o " "chamado deve ser atendido. Se você não sabe qual deve ser a data-limite para " "o chamado, escolha 'não agendada' e deixe que o gestor do projeto determine " "a data-limite de atendimento do chamado." #: templates/help/report_assignment.tpl.html msgid "" "This field is used to determine who should be assigned to this new issue. " "You are be able to assign a new issue to several persons at the same time." msgstr "" "Este campo é usado para determinar quem será designado para atender o " "chamado. Você pode designar vários usuários ao mesmo tempo para atender um " "chamado." #: templates/help/report_priority.tpl.html msgid "" "This field is used to prioritize issues, as to make project management a " "little easier. If you are not sure, or don't know what the appropriate " "priority should be for new issues, choose 'not prioritized' as the option " "and leave the issue to be prioritized by a project manager." msgstr "" "Este campo é usado para priorizar chamados, e assim simplificar o " "gerenciamento do projeto. Se você não tiver certeza de qual deve ser a " "prioridade para um chamado novo, escolha 'não priorizado' e deixe que o " "chamado tenha sua prioridade definida pelo gestor do projeto." #: templates/reminders/sms_alert.tpl.text msgid "" "This is a SMS reminder alert regarding issue # %1. Certain conditions " "triggered this action, and this issue may require immediate action in your " "part." msgstr "" "Este é um lembrete SMS sobre o chamado #%1. Determinadas condições " "dispararam esta ação, e este chamado pode necessitar de ação imediata da sua " "parte." #: templates/help/permission_levels.tpl.html msgid "" "This is a special permission level reserved for the Customer Integration " "API, which allows you to integrate Eventum with your CRM database. When this " "feature is enabled, this type of user can only access issues associated with " "their own customer. Allowed to create new issues, update and send emails to " "existing issues." msgstr "" "Este é um nível de permissão reservado para a API de Integração de Cliente, " "que permite integrar o Eventum à base de dados do seu CRM. Quando esta " "funcionalidade está ativada, este tipo de usuário somente pode acessar " "chamados associados ao seu próprio cliente. Pode abrir novos chamados, " "atualizar chamados e enviar emails para chamados existentes." #: templates/notifications/files.tpl.text msgid "This is an automated message sent at your request from" msgstr "" "Esta é uma mensagem automática enviada em atendimento à sua solicitação do" #: templates/notifications/assigned.tpl.text #: templates/notifications/new.tpl.text #: templates/notifications/new_issue.tpl.text #: templates/notifications/updated.tpl.text msgid "This is an automated message sent at your request from %1" msgstr "" "Esta é uma mensagem automática enviada do %1 em atendimento à sua solicitação" #: templates/notifications/account_details.tpl.text #: templates/notifications/closed.tpl.text msgid "This is an automated message sent at your request from %1." msgstr "" "Esta é uma mensagem automática enviada do %1 em atendimento à sua " "solicitação." #: templates/notifications/new_auto_created_issue.tpl.text msgid "This is an automated message sent from %1" msgstr "Esta é uma mensagem automática enviada do %1" #: templates/redeem_incident.tpl.html msgid "This issue already has been marked as redeemed" msgstr "O chamado já foi marcado como compensado" #: templates/view_form.tpl.html msgid "" "This issue is marked private. Only Managers, the reporter and users assigned " "to the issue can view it." msgstr "" "Este chamado está marcado como privado. Somente podem visualizá-lo " "Administradores, o reclamante e os usuários designados para atendê-lo." #: templates/notifications/closed.tpl.text msgid "" "This issue was just closed by %1 with the message:\n" "\n" "%2." msgstr "" "Este chamado acaba de ser fechado por %1 com a seguinte mensagem:\n" "\n" "%2." #: templates/notifications/closed.tpl.text msgid "This issue was just closed by %1." msgstr "Este chamado acaba de ser fechado por %1." #: templates/view_email.tpl.html msgid "This message already belongs to that account" msgstr "A mensagem já pertence àquela conta." #: templates/notes.tpl.html msgid "" "This note will be deleted & converted to an email, one either sent " "immediately or saved as a draft." msgstr "" "Esta nota será excluída e convertida em email, que poderá ser enviado de " "imediato ou salvo como rascunho." #: templates/help/adv_search.tpl.html msgid "" "This page allows you to create and modify saved custom searches, which will " "save searches that can be executed from the Issue Listing screen." msgstr "" "Esta página permite que você crie e modifique buscas personalizadas salvas, " "que poderão ser executadas na tela de Listagem de Chamados." #: templates/help/customize_listing.tpl.html msgid "" "This page allows you to dynamically configure the values displayed in the " "\"Status Change Date\" column in the issue listing screen, for a particular " "project." msgstr "" "Esta página permite que você configure dinamicamente os valores exibidos na " "coluna \"Data de Mudança de Status' na tela de listagem de chamados, para um " "determinado projeto." #: templates/help/column_display.tpl.html msgid "" "This page allows you to dynamically control which columns are displayed on " "the list issues page." msgstr "" "Esta página permite que você controle dinamicamente quais colunas são " "exibidas na página de listagem de chamados." #: templates/help/field_display.tpl.html msgid "" "This page allows you to dynamically control which fields are displayed to " "users of a certain minimum role." msgstr "" "Esta página permite que você controle dinamicamente quais campos são " "exibidos para usuários de um determinado perfil mínimo." #: templates/manage/column_display.tpl.html #: templates/manage/field_display.tpl.html msgid "" "This page can only be accessed in relation to a project. Please go to the " "project page and choose" msgstr "" "Esta página só pode ser acessada após selecionar um projeto. Por favor " "acesse a página de projetos e escolha" #: templates/help/preferences.tpl.html msgid "" "This screen allows users to change their appropriate full name, account " "password and email address. This address will be used by the system to send " "email notifications whenever details about issues you are subscribed to " "changes." msgstr "" "Esta tela permite ao usuário modificar seu nome completo, senha e endereço " "de email. Este endereço será usado pelo sistema para enviar notificações de " "email quando os chamados que o usuário \"assina\" forem atualizados." #: templates/help/support_emails.tpl.html msgid "" "This screen allows users with the appropriate permissions to associate " "emails with existing issues, or create new issues and associate emails with " "them." msgstr "" "Esta tela permite que usuários com as permissões apropriadas possam associar " "emails a chamados existentes, ou abrir novos chamados e associar emails a " "eles." #: templates/help/permission_levels.tpl.html msgid "" "This type of user has full access to Eventum, including the low level " "configuration parameters available through the administration interface." msgstr "" "Este tipo de usuário tem acesso completo e irrestrito ao Eventum, inclusive " "aos parâmetros de configuração de baixo nível disponíveis na interface de " "administração." #: templates/setup.tpl.html msgid "" "This user requires permission to create and drop tables in the specified " "database." msgstr "" "Este usuário deve ter permissão para criar e excluir tabelas na base de " "dados informada." #: templates/setup.tpl.html msgid "" "This value is used only for these installation procedures, and is not saved " "if you provide a separate user below." msgstr "" "Este valor é usado somente nestes procedimentos de instalação, e não será " "salvo se você informar um usuário separado abaixo." #: templates/close.tpl.html msgid "Time Category" msgstr "Categoria de Tempo" #: templates/reports/workload_time_period.tpl.html msgid "Time Period" msgstr "Período de Tempo" #: lib/eventum/class.display_column.php:192 templates/add_phone_entry.tpl.html #: templates/add_time_tracking.tpl.html templates/close.tpl.html #: templates/reports/custom_fields_weekly.tpl.html #: templates/reports/issue_user.tpl.html #: templates/reports/open_issues.tpl.html #: templates/reports/recent_activity.tpl.html #: templates/reports/stalled_issues.tpl.html templates/send.tpl.html #: templates/time_tracking.tpl.html msgid "Time Spent" msgstr "Tempo Gasto" #: templates/post_note.tpl.html msgid "Time Spent:" msgstr "Tempo Gasto:" #: lib/eventum/class.customer_stats_report.php:731 msgid "Time Statistics" msgstr "Estatísticas de Tempo" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "Time To Close" msgstr "Tempo Até Fechar" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "Time To First Response" msgstr "Tempo Até Primeira Resposta" #: lib/eventum/class.customer_stats_report.php:732 #: templates/help/view_time.tpl.html templates/reports/customer_stats.tpl.html #: templates/time_tracking.tpl.html msgid "Time Tracking" msgstr "Apontamento de Tempo" #: lib/eventum/class.phone_support.php:330 msgid "Time entry inserted from phone call." msgstr "" "Entrada de apontamento de tempo inserida a partir de chamada telefônica." #: templates/reports/custom_fields_weekly.tpl.html msgid "Time spent as minutes" msgstr "Tempo gasto em minutos" #: templates/reports/custom_fields_weekly.tpl.html msgid "Time spent per user" msgstr "Tempo gasto por usuário" #: templates/close.tpl.html msgid "Time tracking category" msgstr "Categoria de apontamento de tempo" #: lib/eventum/class.time_tracking.php:395 #, php-format msgid "Time tracking entry removed by %1$s" msgstr "Entrada de apontamento de tempo excluída por %1$s" #: lib/eventum/class.time_tracking.php:445 #, php-format msgid "Time tracking entry submitted by %1$s" msgstr "Entrada de apontamento de tempo adicionada por %1$s" #: lib/eventum/class.time_tracking.php:488 #, php-format msgid "Time tracking entry submitted remotely by %1$s" msgstr "Entrada de apontamento de tempo adicionada remotamente por %1$s" #: templates/preferences.tpl.html templates/setup.tpl.html msgid "Timezone" msgstr "Fuso Horário" #: templates/faq.tpl.html templates/manage/categories.tpl.html #: templates/manage/custom_fields.tpl.html #: templates/manage/email_responses.tpl.html templates/manage/faq.tpl.html #: templates/manage/news.tpl.html templates/manage/phone_categories.tpl.html #: templates/manage/priorities.tpl.html templates/manage/projects.tpl.html #: templates/manage/releases.tpl.html #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html #: templates/manage/reminders.tpl.html templates/manage/resolution.tpl.html #: templates/manage/statuses.tpl.html templates/manage/time_tracking.tpl.html #: templates/notes.tpl.html templates/reports/recent_activity.tpl.html msgid "Title" msgstr "Título" #: templates/manage/email_responses.tpl.html templates/manage/faq.tpl.html #: templates/manage/releases.tpl.html #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html #: templates/manage/resolution.tpl.html templates/manage/statuses.tpl.html #: templates/manage/time_tracking.tpl.html templates/post_note.tpl.html #: templates/view_note.tpl.html msgid "Title:" msgstr "Título:" #: templates/email_drafts.tpl.html templates/emails.tpl.html #: templates/phone_support.tpl.html templates/reports/customer_stats.tpl.html #: templates/reports/recent_activity.tpl.html templates/send.tpl.html #: templates/view_email.tpl.html msgid "To" msgstr "Para" #: templates/notifications/new_auto_created_issue.tpl.text msgid "To add more information to this issue, simply reply to this email." msgstr "Para adicionar informações ao chamado, apenas responda a este email." #: templates/help/email_blocking.tpl.html msgid "" "To prevent inappropriate emails reaching the notification list, only users " "that are assigned to the issue are allowed to email through Eventum. If an " "un-authorized user sends an email to %1 it is converted into a note " "and stored for later use. This note can be converted into an email at a " "later date." msgstr "" "Para evitar que emails inadequados sejam enviados para a lista de " "notificação, somente usuários que estiverem designados para atender o " "chamado têm autorização para enviar emails através do Eventum. Se um usuário " "não-autorizado envia um email para %1, o email é convertido em uma " "nota que fica armazenada para uso posterior. Essa nota pode ser convertida " "em um email posteriormente." #: templates/help/report.tpl.html msgid "" "To report new issues, click in the 'Create Issue' link in the top of your " "browser window." msgstr "" "Para abrir um novo chamado, clique no link 'Abrir Chamado' no topo da tela " "do navegador." #: templates/notifications/new_user.tpl.text msgid "To start using the system, please load the URL below" msgstr "Para começar a usar o sistema, por favor acesse a URL abaixo" #: templates/notifications/assigned.tpl.text #: templates/notifications/closed.tpl.text #: templates/notifications/files.tpl.text templates/notifications/new.tpl.text #: templates/notifications/new_issue.tpl.text #: templates/notifications/notes.tpl.text #: templates/notifications/updated.tpl.text msgid "" "To view more details of this issue, or to update it, please visit the " "following URL" msgstr "" "Para ver mais detalhes do chamado, ou para atualizá-lo, por favor visite a " "seguinte URL" #: templates/email_filter_form.tpl.html msgid "To:" msgstr "Para:" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Tool Caption:" msgstr "Título do Sistema:" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "Tot" msgstr "Tot" #: templates/redeem_incident.tpl.html #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "Total" msgstr "Total" #: templates/impact_analysis.tpl.html msgid "Total Estimated Dev. Time" msgstr "Tempo Estimado de Desenvolvimento Total" #: templates/reports/weekly_data.tpl.html msgid "Total Issues" msgstr "Total de Chamados" #: templates/reports/weekly_data.tpl.html msgid "Total Notes" msgstr "Total de Notas" #: templates/reports/weekly_data.tpl.html msgid "Total Phone Calls" msgstr "Total de Chamadas Telefônicas" #: templates/reports/weekly_data.tpl.html templates/time_tracking.tpl.html msgid "Total Time Spent" msgstr "Tempo Total Gasto" #: lib/eventum/class.customer_stats_report.php:681 msgid "Total Workload by Support Level" msgstr "Carga de Trabalho Total por Nível de Suporte" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Trigger Reminders:" msgstr "Disparar Lembretes:" #: templates/history.tpl.html msgid "Triggered Action" msgstr "Ação Disparada" #: templates/reminders/alert_no_recipients.tpl.text #: templates/reminders/email_alert.tpl.text msgid "Triggered Reminder" msgstr "Disparou o Lembrete" #: templates/add_phone_entry.tpl.html #: templates/manage/account_managers.tpl.html #: templates/manage/custom_fields.tpl.html #: templates/manage/email_accounts.tpl.html #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html #: templates/manage/reminders.tpl.html #: templates/reports/recent_activity.tpl.html #: templates/reports/workload_date_range.tpl.html msgid "Type" msgstr "Tipo" #: templates/manage/account_managers.tpl.html #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: templates/reminders/alert_no_recipients.tpl.text #: templates/reminders/email_alert.tpl.text msgid "URL" msgstr "URL" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Unassign Issue" msgstr "Excluir designação do chamado" #: templates/manage/releases.tpl.html msgid "Unavailable - Users may NOT use this release" msgstr "Indisponível - Usuários NÃO podem usar esta versão" #: lib/eventum/class.attachment.php:78 msgid "Untitled" msgstr "Sem nome" #. TRANSLATORS: filename for inline image attachments, where %s is file extension #: lib/eventum/class.mime_helper.php:668 #: upgrade/patches/06_iaf_attachment_filename.php:31 #, php-format msgid "Untitled.%s" msgstr "SemTitulo.%s" #: templates/custom_fields.tpl.html templates/impact_analysis.tpl.html #: templates/update_form.tpl.html msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "Update Account" msgstr "Atualizar Conta" #: templates/manage/account_managers.tpl.html msgid "Update Account Manager" msgstr "Atualizar Gerente de Contas" #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "Update Action" msgstr "Atualizar Ação" #: templates/manage/categories.tpl.html #: templates/manage/phone_categories.tpl.html #: templates/manage/time_tracking.tpl.html msgid "Update Category" msgstr "Atualizar Categoria" #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "Update Condition" msgstr "Atualizar Condição" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Update Custom Field" msgstr "Atualizar Campo Personalizado" #: templates/manage/customize_listing.tpl.html msgid "Update Customization" msgstr "Atualizar Personalização" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Update Date:" msgstr "Data de Atualização:" #: templates/preferences.tpl.html msgid "Update Email Address" msgstr "Atualizar Endereço de Email" #: templates/manage/email_responses.tpl.html msgid "Update Email Response" msgstr "Atualizar Resposta de Email" #: templates/manage/faq.tpl.html msgid "Update FAQ Entry" msgstr "Atualizar Entrada de FAQ" #: templates/preferences.tpl.html msgid "Update Full Name" msgstr "Atualizar Nome Completo" #: templates/manage/groups.tpl.html msgid "Update Group" msgstr "Atualizar Grupo" #: templates/view_form.tpl.html msgid "Update Issue" msgstr "Atualizar Chamado" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Update Issue #%1" msgstr "Atualizar Chamado #%1" #: htdocs/update.php:65 #, php-format msgid "Update Issue #%1$s" msgstr "Atualizar Chamado #%1$s" #: templates/custom_fields_form.tpl.html msgid "Update Issue Details" msgstr "Atualizar Detalhes do Chamado" #: templates/update_form.tpl.html msgid "Update Issue Overview" msgstr "Atualizar Chamado - Visão Geral" #: templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "Update Link Filter" msgstr "Atualizar Filtro de Link" #: templates/manage/news.tpl.html msgid "Update News Entry" msgstr "Atualizar Notícia" #: templates/manage/customer_notes.tpl.html msgid "Update Note" msgstr "Atualizar Nota" #: templates/preferences.tpl.html msgid "Update Password" msgstr "Atualizar Senha" #: templates/preferences.tpl.html msgid "Update Preferences" msgstr "Atualizar Preferências" #: templates/manage/priorities.tpl.html msgid "Update Priority" msgstr "Atualizar Prioridade" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Update Project" msgstr "Atualizar Projeto" #: templates/manage/releases.tpl.html msgid "Update Release" msgstr "Atualizar Versão" #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "Update Reminder" msgstr "Atualizar Lembrete" #: templates/manage/resolution.tpl.html msgid "Update Resolution" msgstr "Atualizar Resolução" #: templates/manage/round_robin.tpl.html msgid "Update Round Robin Entry" msgstr "Atualizar Designação Round Robin" #: templates/manage/anonymous.tpl.html templates/manage/general.tpl.html #: templates/manage/issue_auto_creation.tpl.html #: templates/manage/monitor.tpl.html msgid "Update Setup" msgstr "Atualizar Configuração" #: templates/manage/statuses.tpl.html templates/manage/users.tpl.html msgid "Update Status" msgstr "Atualizar Status" #: templates/notification.tpl.html msgid "Update Subscription" msgstr "Atualizar Assinatura" #: templates/manage/users.tpl.html msgid "Update User" msgstr "Atualizar Usuário" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Update Value" msgstr "Modificar Valor" #: templates/custom_fields_form.tpl.html msgid "Update Values" msgstr "Gravar Valores" #: lib/eventum/class.notification.php:686 msgid "Updated" msgstr "Atualizado" #: lib/eventum/class.filter.php:744 msgid "Updated Date" msgstr "Data de Atualização" #: templates/manage/reminders.tpl.html msgid "Updating Reminder" msgstr "Atualizando Lembrete" #: templates/attachments.tpl.html templates/file_upload.tpl.html msgid "Upload File" msgstr "Enviar Arquivo" #: templates/preferences.tpl.html msgid "Upload New Signature" msgstr "Enviar Nova Assinatura" #: lib/eventum/class.help.php:90 templates/help/main.tpl.html #: templates/help/scm_integration_usage.tpl.html msgid "Usage Examples" msgstr "Exemplos de Uso" #: templates/send.tpl.html msgid "Use Canned Response" msgstr "Usar Resposta Pronta" #: templates/setup.tpl.html msgid "Use a Separate MySQL User for Normal Eventum Use" msgstr "Usar Um Usuário Separado do MySQL para Uso Normal do Eventum" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html msgid "Use account for non-subject based email/note/draft routing." msgstr "" "Usar a conta para roteamento de emails/notas/rascunhos não baseado no " "assunto." #: templates/tips/keyboard_shortcuts.tpl.html msgid "Use the following shortcuts" msgstr "Use os seguintes atalhos" #: templates/checkins.tpl.html templates/notes.tpl.html #: templates/reports/custom_fields_weekly.tpl.html #: templates/reports/recent_activity.tpl.html templates/time_tracking.tpl.html msgid "User" msgstr "Usuário" #: templates/preferences.tpl.html msgid "User Details" msgstr "Dados do Usuário" #: lib/eventum/class.help.php:146 templates/help/main.tpl.html #: templates/help/permission_levels.tpl.html msgid "User Permission Levels" msgstr "Níveis de Permissão de Usuário" #: lib/eventum/class.notification.php:1371 msgid "User account information updated" msgstr "Informações de conta de usuário atualizadas" #: lib/eventum/class.notification.php:1408 msgid "User account password changed" msgstr "Senha de conta de usuário modificada" #: templates/manage/email_accounts.tpl.html templates/manage/general.tpl.html #: templates/setup.tpl.html msgid "Username" msgstr "Usuário" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Users" msgstr "Usuários" #: templates/authorized_replier.tpl.html msgid "" "Users with a role of \"customer\" or below are not allowed to be added to " "the authorized repliers list." msgstr "" "Usuários com perfil de \"cliente\" ou mais baixo não podem ser adicionados à " "lista de autorizados a responder." #: templates/manage/groups.tpl.html msgid "Users:" msgstr "Usuários:" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "Using CSC" msgstr "Usando CSC" #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "Value" msgstr "Valor" #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: templates/view_email.tpl.html msgid "View Email Details" msgstr "Visualizar Detalhes do Email" #: templates/view_headers.tpl.html msgid "View Email Raw Headers" msgstr "Visualizar Cabeçalhos do Email em Formato Original" #: templates/view_note.tpl.html msgid "View Note Details" msgstr "Visualizar Detalhes da Nota" #: templates/help/permission_levels.tpl.html msgid "Viewer" msgstr "Visualizador" #: templates/emails.tpl.html msgid "Viewing Emails (%1 email found)" msgstr "Visualizando Emails (%1 emails encontrados)" #: lib/eventum/class.help.php:118 templates/help/main.tpl.html #: templates/help/view.tpl.html msgid "Viewing Issues" msgstr "Visualizando Chamados" #: templates/self_assign.tpl.html msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: templates/convert_note.tpl.html msgid "" "WARNING: By converting this blocked message to a draft any attachments this " "message may have will be lost." msgstr "" "AVISO: Ao converter esta mensagem bloqueada em um rascunho quaisquer anexos " "que a mensagem possa ter serão perdidos." #: templates/convert_note.tpl.html msgid "" "WARNING: Converting this note to an email will send the email to all users " "listed in this issue's notification list." msgstr "" "AVISO: Converter esta nota em um email enviará esse email para todos os " "usuários listados na lista de notificação do chamado." #: templates/convert_note.tpl.html msgid "" "WARNING: Converting this note to an email will send the email to any " "customers that may be listed in this issue's notification list." msgstr "" "AVISO: Converter esta nota em um email enviará esse email para quaisquer " "clientes que possam estar listados na lista de notificação do chamado." #: lib/eventum/class.mail_helper.php:473 msgid "WARNING: If replying, add yourself to Authorized Repliers list first." msgstr "" "AVISO: Se estiver respondendo, adicione-se primeiro à lista de Autorizados a " "Responder." #: templates/setup.tpl.html msgid "" "WARNING: If you want to use the email integration features to download " "messages saved on a IMAP/POP3 server, you will need to enable the IMAP " "extension in your PHP.INI configuration file. See the PHP manual for more " "details." msgstr "" "AVISO: Se você quiser usar a funcionalidade de integração com email para " "baixar mensagens armazenadas em um servidor IMAP/POP3, deverá ativar a " "extensão IMAP em seu arquivo de configuração PHP.INI. Consulte o manual do " "PHP para maiores informações." #: templates/manage/email_alias.tpl.html msgid "" "WARNING: This action will permanently remove the selected email aliases from " "your email account." msgstr "" "AVISO: Esta ação excluirá permanentemente da sua conta de email os emails " "alternativos selecionados." #: templates/removed_emails.tpl.html msgid "" "WARNING: This action will permanently remove the selected emails from your " "email account." msgstr "" "AVISO: Esta ação excluirá permanentemente os emails selecionados da sua " "conta de email." #: templates/manage/groups.tpl.html msgid "WARNING: This action will remove the selected groups permanently." msgstr "AVISO: Esta ação excluirá permanentemente os grupos selecionados." #: templates/manage/link_filters.tpl.html msgid "" "WARNING: This action will remove the selected link filters permanently." msgstr "" "AVISO: Esta ação excluirá permanentemente os filtros de link selecionados." #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "WARNING: This action will remove the selected projects permanently." msgstr "AVISO: Esta ação excluirá permanentemente os projetos selecionados." #: templates/send.tpl.html msgid "" "WARNING: This email will be sent to all names on this issue's Notification " "List, including CUSTOMERS.\n" "If you want the CUSTOMER to receive your message now, press OK.\n" "Otherwise, to return to your editing window, press CANCEL." msgstr "" "AVISO: Este email será enviado para todos os nomes na Lista de Notificação " "do chamado, incluindo CLIENTES.\n" "Se você quiser que o CLIENTE receba sua mensagem agora, pressione OK.\n" "Caso contrário, para retornar à janela de edição, pressione Cancelar." #: templates/send.tpl.html msgid "" "WARNING: This email will be sent to all names on this issue's Notification " "List.\n" "If you want all users to receive your message now, press OK.\n" "Otherwise, to return to your editing window, press CANCEL." msgstr "" "AVISO: Este email será enviado para todos os nomes na Lista de Notificação " "do chamado.\n" "Se você quiser que todos os usuários recebam sua mensagem agora, pressione " "OK.\n" "Caso contrário, para retornar à janela de edição, pressione Cancelar." #: lib/eventum/class.mail_helper.php:118 msgid "" "WARNING: This message was blocked because the sender was not allowed to send " "emails to the associated issue." msgstr "" "AVISO: Esta mensagem foi bloqueada porque o remetente não estava autorizado " "a enviar mensagens para o chamado associado." #: templates/send.tpl.html msgid "" "WARNING: You are not assigned to this issue so your email will be blocked.\n" "Your blocked email will be converted to a note that can be recovered later.\n" "For more information, please see the topic 'email blocking' in help." msgstr "" "AVISO: Você não está designado para este chamado, então seu email será " "bloqueado.\n" "Seu email bloqueado será convertido em uma nota que pode ser recuperada mais " "tarde.\n" "Para maiores informações, veja o tópico 'Bloqueio de Email' na ajuda." #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "WARNING: You have removed project(s)" msgstr "AVISO: Você excluiu o(s) projeto(s)" #: templates/manage/general.tpl.html msgid "Warn Users Whether They Can Send Emails to Issue:" msgstr "Avisar Usuários se Eles Podem Enviar Emails para o Chamado:" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: templates/update_form.tpl.html msgid "" "Warning: All changes to this issue will be lost if you continue and close " "this issue." msgstr "" "Aviso: Todas as modificações feitas no chamado serão perdidas se você " "continuar e fechar o chamado." #: templates/list.tpl.html msgid "Warning: If you continue, you will change the " msgstr "Aviso: Se você continuar, atualizará o campo " #: templates/reports/workload_date_range.tpl.html msgid "" "Warning: Some type and interval options, combined with large
date " "ranges can produce extremely large graphs." msgstr "" "Aviso: Algumas opções de tipo e passo, combinadas com grandes
" "períodos de amostragem podem produzir gráficos extremamentes grandes." #: templates/send.tpl.html msgid "" "Warning: This draft has already been edited. You cannot send or edit it." msgstr "" "Aviso: o rascunho já foi editado. Você não pode enviá-lo ou editá-lo." #: templates/send.tpl.html msgid "Warning: This draft has already been sent. You cannot resend it." msgstr "Aviso: o rascunho já foi enviado. Você não pode reenviá-lo." #: templates/associate.tpl.html msgid "Warning: Unknown Contacts Found" msgstr "Aviso: Contatos Desconhecidos Encontrados" #: templates/associate.tpl.html msgid "" "Warning: Unknown contacts were found in the selected email messages. Please " "make sure you have selected the correct email messages to associate." msgstr "" "Aviso: Contatos desconhecidos foram encontrados nas mensagens de email " "selecionadas. Por favor verifique que selecionou as mensagens de email " "corretas para associar." #: templates/new.tpl.html msgid "Warning: your issue is currently quarantined." msgstr "Aviso: seu chamado está em quarentena." #: templates/notifications/new_auto_created_issue.tpl.text msgid "" "We received a message from %1 and created an issue from it. Since you were a " "recipient of the original message, we are sending you the issue details." msgstr "" "Recebemos uma mensagem de %1 e abrimos um chamado. Como você era um " "destinatário da mensagem original, estamos enviando para você os detalhes do " "chamado." #: templates/notifications/new_auto_created_issue.tpl.text msgid "" "We received a message from you and for your convenience, we created an issue " "that will be used by our staff to handle your message." msgstr "" "Recebemos uma mensagem sua e, para sua conveniência, abrimos um chamado que " "será usado pela equipe para atender sua solicitação." #: templates/reports/custom_fields_weekly.tpl.html #: templates/reports/weekly.tpl.html #: templates/reports/workload_date_range.tpl.html msgid "Week" msgstr "Semana" #: templates/preferences.tpl.html templates/setup.tpl.html msgid "Week starts on:" msgstr "Semana começa:" #: templates/reports/custom_fields_weekly.tpl.html #: templates/reports/weekly.tpl.html templates/reports/weekly_data.tpl.html msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #: templates/reports/tree.tpl.html templates/reports/weekly.tpl.html msgid "Weekly Report" msgstr "Relatório Semanal" #: templates/manage/monitor.tpl.html msgid "Whether to check if IRC Bot is running." msgstr "Onde verificar se o IRC Bot está rodando" #: templates/manage/monitor.tpl.html msgid "Whether to check permissions of directories and config files." msgstr "Onde verificar permissões de diretório e arquivos de configuração." #: templates/resize_textarea.tpl.html msgid "Widen the field" msgstr "Alargar o campo" #: templates/bulk_update.tpl.html templates/close.tpl.html msgid "Will save as a note" msgstr "Será salva como uma nota" #: templates/close.tpl.html msgid "Will save as email" msgstr "Será salva como um email" #: templates/help/scm_integration.tpl.html msgid "" "With that information in mind, the appropriate value to be entered in the " "'Checkout page' input field is:" msgstr "" "Com base nessa informação, o valor apropriado a informar no campo 'Página de " "checkout' é:" #: templates/add_time_tracking.tpl.html msgid "Work ended" msgstr "Trabalho terminou" #: templates/add_time_tracking.tpl.html msgid "Work started" msgstr "Trabalho começou" #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "Workflow Backend" msgstr "Backend de Workflow" #: templates/reports/tree.tpl.html msgid "Workload By Date Range" msgstr "Carga de trabalho por Intervalo de Data" #: templates/reports/workload_date_range.tpl.html msgid "Workload by Date Range Report" msgstr "Relatório de Carga de Trabalho por Intervalo de Data" #: htdocs/reports/workload_time_period_graph.php:54 msgid "Workload by Time Period" msgstr "Carga de Trabalho por Período de Tempo" #: templates/reports/workload_time_period.tpl.html msgid "Workload by Time of day" msgstr "Carga de Trabalho por Hora do dia" #: templates/reports/tree.tpl.html msgid "Workload by time period" msgstr "Carga de trabalho por período de tempo" #: lib/eventum/class.filter.php:676 lib/eventum/class.misc.php:718 #: templates/close.tpl.html templates/manage/custom_fields.tpl.html #: templates/manage/general.tpl.html #: templates/manage/issue_auto_creation.tpl.html #: templates/manage/projects.tpl.html #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html #: templates/manage/reminders.tpl.html templates/manage/statuses.tpl.html #: templates/new.tpl.html templates/post_note.tpl.html #: templates/preferences.tpl.html templates/setup.tpl.html #: templates/update_form.tpl.html msgid "Yes" msgstr "Sim" #: templates/select_project.tpl.html msgid "You are not allowed to use the selected project." msgstr "Você não tem autorização para usar o projeto selecionado." #: templates/tips/custom_queries.tpl.html msgid "" "You can create as many custom queries as you want through the Advanced Search interface. There is also the " "ability to save and modify custom queries and load them quickly from the " "Issue Listing screen." msgstr "" "Você criar tantas consultas personalizadas quanto desejar através da " "interface de Busca Avançada. Você também " "pode salvar e modificar buscas personalizadas e carregá-las rapidamente a " "partir da tela de Listagem de Chamados." #: templates/tips/canned_responses.tpl.html msgid "" "You can create canned email responses and use them when sending emails from " "the system. That is an useful feature when dealing with lots of issues that " "relate to the same problem." msgstr "" "Você pode criar respostas prontas de email e usá-las quando enviar emails do " "sistema. Esta é uma funcionalidade útil quando se atende um grande número de " "chamados relacionados ao mesmo problema." #: templates/help/column_display.tpl.html msgid "" "You can set the minimum role required to view a column. For example, if you " "set the mimimum role for 'Category' to be 'Manager' anyone with a role lower " "then 'Manager' will not be able to see that column. To hide a column from " "all users, select 'Never Display'." msgstr "" "Você pode definir o perfil mínimo exigido para visualizar uma coluna. Por " "exemplo, se você configurar para 'Gestor' o perfil mínimo da coluna " "'Categoria', qualquer um com perfil abaixo de 'Gestor' não poderá visualizar " "essa coluna. Para ocultar uma coluna de todos os usuários, selecione 'Nunca " "Exibir'." #: templates/tips/keyboard_shortcuts.tpl.html msgid "" "You can switch to the 'Search' or 'Go' boxes quickly by using a special " "shortcut keystroke in your keyboard." msgstr "" "Você pode alternar rapidamente entre as caixas de texto 'Buscar' e 'Exibir' " "usando um atalho de teclado." #: templates/manage/users.tpl.html msgid "" "You cannot change the status of the only active user left in the system." msgstr "" "Você não pode mudar o status do único usuário ativo restante no sistema." #: templates/manage/users.tpl.html msgid "You cannot inactivate all of the users in the system." msgstr "Você não pode desativar todos os usuários do sistema." #: templates/manage/projects.tpl.html msgid "You cannot remove all of the projects in the system." msgstr "Você não pode excluir todos os projetos do sistema." #: templates/popup.tpl.html msgid "You do not have permission to delete this note." msgstr "Você não tem permissão para excluir esta nota." #: templates/popup.tpl.html msgid "You do not have permission to remove this phone support entry." msgstr "" "Você não tem permissão para excluir esta entrada de suporte telefônico." #: templates/file_upload.tpl.html msgid "You do not have the correct role to access this page" msgstr "Você não tem o perfil correto para acessar esta página" #: templates/popup.tpl.html msgid "You do not have the permission to remove this attachment." msgstr "Você não tem permissão para excluir este anexo." #: templates/popup.tpl.html msgid "You do not have the permission to remove this file." msgstr "Você não tem permissão para excluir este arquivo." #: templates/post.tpl.html msgid "" "You may submit another issue if you so " "wish." msgstr "" "Você pode abrir outro chamado se desejar." #: templates/help/preferences.tpl.html msgid "" "You may also set the appropriate timezone where you live in this screen, and " "all of the software will adjust the dates displayed in the system " "accordingly." msgstr "" "Você pode definir o fuso horário de sua localidade nesta tela, e o sistema " "ajustará de acordo as datas e horários exibidos nas diversas telas." #: templates/help/scm_integration_installation.tpl.html msgid "" "You may also turn the parsing of commit messages for just a single CVS " "module by substituting the 'ALL' in the line above to the appropriate CVS " "module name, as in:" msgstr "" "Você também pode ativar o parsing das mensagens de commit para um único " "módulo CVS substituindo a string 'ALL' na linha acima pelo nome do módulo " "CVS desejado, como mostrado abaixo:" #: templates/help/scm_integration_usage.tpl.html msgid "" "You may also use 'bug' to specify the issue ID - whichever you are more " "comfortable with." msgstr "" "Você também pode usar a string 'bug' no lugar de 'issue' para especificar o " "número do chamado." #: lib/eventum/class.notification.php:1574 msgid "Your User Account Details" msgstr "Detalhes da sua Conta de Usuário" #: templates/notifications/updated_account.tpl.text #: templates/notifications/updated_password.tpl.text msgid "Your account information as it now exists appears below." msgstr "" "As informações da sua conta da forma como estão cadastradas no momento " "seguem abaixo." #: templates/notifications/account_details.tpl.text msgid "Your full account information is available below." msgstr "Os dados completos da sua conta estão disponíveis abaixo." #: templates/login_form.tpl.html msgid "Your session has expired. Please login again to continue." msgstr "Sua sessão expirou. Por favor faça login novamente para continuar." #: templates/notifications/updated_account.tpl.text msgid "Your user account has been updated in %1" msgstr "Sua conta de usuário foi atualizada no %1" #: templates/notifications/updated_password.tpl.text msgid "Your user account password has been updated in %1" msgstr "A senha da sua conta de usuário foi atualizada no %1" #: templates/login_form.tpl.html msgid "" "Your user status is currently set as inactive. Please contact your local " "system administrator for further information." msgstr "" "O status de seu usuário está definido como inativo. Por favor entre em " "contato com seu administrador local para maiores informações." #: templates/login_form.tpl.html msgid "" "Your user status is currently set as pending. This means that you still need " "to confirm your account creation request. Please contact your local system " "administrator for further information." msgstr "" "O status de seu usuário está definido como pendente. Isso significa que você " "precisa confirmar sua solicitação de criação de conta. Por favor entre em " "contato com seu administrador local para maiores informações." #: templates/help/scm_integration.tpl.html msgid "" "[highly recommended] from the Horde project you would usually have the " "following URL as the diff page:" msgstr "" "[altamente recomendado] do projeto Horde, você normalmente teria a seguinte " "URL como página de diff:" #: templates/help/scm_integration_usage.tpl.html msgid "" "[prompt]$ cvs -q commit -m \"Adding form validation as requested (issue: " "13)\" form.php" msgstr "" "[prompt]$ cvs -q commit -m \"Adicionada validação de formulário conforme " "solicitação (issue: 13)\" form.php" #: htdocs/reports/workload_time_period_graph.php:55 msgid "actions" msgstr "ações" #: templates/list.tpl.html msgid "advanced search" msgstr "busca avançada" #: templates/associate.tpl.html msgid "an" msgstr "um(a)" #: templates/adv_search.tpl.html templates/email_filter_form.tpl.html #: templates/quick_filter_form.tpl.html templates/searchbar.tpl.html msgid "any" msgstr "qualquer" #: templates/associate.tpl.html msgid "as" msgstr "como" #: templates/adv_search.tpl.html msgid "ascending" msgstr "Ascendente" #: templates/emails.tpl.html msgid "associated" msgstr "associado" #: templates/list.tpl.html msgid "bulk update tool" msgstr "ferramenta de atualização em lote" #: templates/navigation.tpl.html msgid "change your account clocked-in status" msgstr "modificar o status de cronometragem da sua conta" #: templates/notification.tpl.html msgid "click to edit" msgstr "clique para editar" #: templates/notes.tpl.html msgid "convert note" msgstr "converter nota" #: templates/navigation.tpl.html msgid "create a new issue" msgstr "abrir um novo chamado" #: templates/quick_filter_form.tpl.html msgid "create advanced searches" msgstr "criar buscas avançadas" #: templates/list.tpl.html msgid "current filters" msgstr "filtros atuais" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html #: templates/reports/workload_date_range.tpl.html msgid "day" msgstr "dia" #: templates/reports/open_issues.tpl.html msgid "days" msgstr "dias" #: templates/attachments.tpl.html templates/notes.tpl.html #: templates/phone_support.tpl.html templates/time_tracking.tpl.html msgid "delete" msgstr "excluir" #: templates/attachments.tpl.html msgid "delete attachment" msgstr "excluir anexo" #: templates/attachments.tpl.html msgid "delete file" msgstr "excluir arquivo" #: templates/adv_search.tpl.html msgid "descending" msgstr "Descendente" #: templates/checkins.tpl.html msgid "diff to %1" msgstr "diff para %1" #: templates/view_email.tpl.html templates/view_note.tpl.html msgid "display in fixed width font" msgstr "exibir com fonte de largura fixa" #: templates/reports/workload_date_range.tpl.html msgid "dom" msgstr "ddm" #: templates/reports/workload_date_range.tpl.html msgid "dow" msgstr "dds" #: templates/attachments.tpl.html templates/view_email.tpl.html #: templates/view_note.tpl.html msgid "download file" msgstr "baixar arquivo" #. TRANSLATORS: %1: iaf_filename, %2: iaf_filesize #: lib/eventum/class.link_filter.php:312 #, php-format msgid "download file (%1$s - %2$s)" msgstr "baixar arquivo (%1$s - %2$s)" #: templates/update_form.tpl.html templates/view_form.tpl.html msgid "edit the authorized repliers list for this issue" msgstr "editar a lista de autorizados a responder deste chamado" #: templates/view_form.tpl.html msgid "edit the notification list for this issue" msgstr "editar a lista de notificação do chamado" #: templates/adv_search.tpl.html msgid "edit this custom search" msgstr "editar esta busca personalizada" #: htdocs/reports/workload_time_period_graph.php:51 msgid "emails" msgstr "emails" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "enter a new option above" msgstr "entre uma nova opção acima" #: templates/error_icon.tpl.html msgid "error condition detected" msgstr "condição de erro detectada" #: templates/js/dynamic_custom_field.tpl.js msgid "first" msgstr "primeiro" #: templates/add_phone_entry.tpl.html msgid "first name" msgstr "primeiro nome" #: templates/view_form.tpl.html msgid "fixed width font" msgstr "fonte de largura fixa" #: templates/list.tpl.html msgid "for all selected issues. Are you sure you want to continue?" msgstr "de todos os chamados selecionados. Deseja continuar?" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "from the list" msgstr "da lista" #: templates/latest_news.tpl.html msgid "full news entry" msgstr "notícia completa" #: templates/navigation.tpl.html msgid "general statistics" msgstr "estatísticas gerais" #: templates/list.tpl.html msgid "generate excel-friendly report" msgstr "gerar relatório compatível com Excel" #: templates/navigation.tpl.html msgid "get access to advanced search parameters" msgstr "acesse parâmetros avançados de busca" #: templates/help_link.tpl.html msgid "get context sensitive help" msgstr "abrir ajuda sensível ao contexto" #: templates/adv_search.tpl.html msgid "global filter" msgstr "filtro global" #: templates/navigation.tpl.html msgid "help documentation" msgstr "documentação da ajuda" #: templates/list.tpl.html msgid "hide / show the advanced search form" msgstr "ocultar / exibir o formulário de busca avançada" #: templates/list.tpl.html msgid "hide / show the quick search form" msgstr "ocultar / exibir o formulário de busca rápida" #: templates/list.tpl.html msgid "hide/show" msgstr "ocultar/exibir" #: lib/eventum/class.reminder_condition.php:219 templates/adv_search.tpl.html #: templates/impact_analysis.tpl.html templates/view_form.tpl.html msgid "hours" msgstr "horas" #: templates/impact_analysis.tpl.html templates/new.tpl.html #: templates/requirement.tpl.html templates/update_form.tpl.html msgid "in hours" msgstr "em horas" #: templates/add_phone_entry.tpl.html templates/add_time_tracking.tpl.html #: templates/preferences.tpl.html templates/send.tpl.html msgid "in minutes" msgstr "em minutos" #: templates/navigation.tpl.html msgid "internal faq" msgstr "FAQ interna" #: templates/notification.tpl.html msgid "is neither a known staff member or customer technical contact." msgstr "não é membro da equipe nem contato técnico de cliente." #: templates/view_form.tpl.html msgid "issue" msgstr "chamado" #: templates/reports/weekly_data.tpl.html msgid "issues worked on" msgstr "- chamados trabalhados" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "it will show up by the side of the field" msgstr "será exibida ao lado do campo" #: templates/navigation.tpl.html msgid "keywords" msgstr "palavras-chave" #: templates/add_phone_entry.tpl.html msgid "last name" msgstr "último nome" #: templates/manage/users.tpl.html msgid "leave empty to keep the current password" msgstr "deixe o campo vazio para manter a senha atual" #: templates/manage/users.tpl.html msgid "list all email aliases" msgstr "listar todos os emails alternativos" #: templates/navigation.tpl.html msgid "list all issues assigned to you" msgstr "listar chamados para os quais você foi designado" #: templates/emails.tpl.html msgid "list all removed emails" msgstr "listar todos os emails excluídos" #: templates/navigation.tpl.html msgid "list available emails" msgstr "listar emails disponíveis" #: templates/navigation.tpl.html msgid "list the issues stored in the system" msgstr "listar os chamados cadastrados no sistema" #: templates/navigation.tpl.html msgid "logout from" msgstr "sair de" #: templates/manage/users.tpl.html msgid "manage alias" msgstr "gerenciar emails alternativos" #: templates/navigation.tpl.html msgid "manage the application settings, users, projects, etc" msgstr "gerenciar as configurações do sistema, usuários, projetos, etc" #: templates/navigation.tpl.html msgid "modify your account details and preferences" msgstr "modificar detalhes da sua conta e suas preferências" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "mon" msgstr "mês" #: templates/reports/workload_date_range.tpl.html msgid "month" msgstr "mês" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "move field down" msgstr "mover campo para baixo" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "move field up" msgstr "mover campo para cima" #: templates/setup.tpl.html msgid "must be a valid email address" msgstr "deve ser um endereço de email válido" #: htdocs/adv_search.php:56 htdocs/list.php:83 #: lib/eventum/class.filter.php:666 msgid "myself and my group" msgstr "eu e meu grupo" #: htdocs/adv_search.php:50 htdocs/list.php:78 #: lib/eventum/class.filter.php:664 msgid "myself and un-assigned" msgstr "eu e não-designado" #: htdocs/adv_search.php:57 htdocs/list.php:84 #: lib/eventum/class.filter.php:668 msgid "myself, un-assigned and my group" msgstr "eu, não-designado e meu grupo" #: templates/view_form.tpl.html msgid "next issue on your current active filter" msgstr "próximo chamado no seu filtro ativo atual" #: templates/manage/custom_fields.tpl.html msgid "" "of associated projects. This will remove all data for this field from the " "selected project(s)." msgstr "" "de projetos associados. Esta ação excluirá todos os dados deste campo dos " "chamados pertencentes a esses projetos." #: templates/preferences.tpl.html msgid "only used for automatic issue reminders" msgstr "usado somente em lembretes automáticos de chamados" #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "or" msgstr "ou" #: templates/setup.tpl.html msgid "page" msgstr "." #: templates/lookup_field.tpl.html msgid "paste or start typing here" msgstr "cole ou comece a digitar aqui" #: templates/emails.tpl.html msgid "pending" msgstr "pendente" #: templates/view_form.tpl.html msgid "previous issue on your current active filter" msgstr "chamado anterior no seu filtro ativo atual" #: templates/list.tpl.html msgid "quick search" msgstr "busca rápida" #: templates/quick_filter_form.tpl.html msgid "quick search bar" msgstr "barra de busca rápida" #: templates/faq.tpl.html msgid "read faq entry" msgstr "ler entrada de FAQ" #: templates/support_emails.tpl.html msgid "reply to this email" msgstr "responder este email" #: templates/notes.tpl.html msgid "reply to this note" msgstr "responder esta nota" #: templates/navigation.tpl.html msgid "reporting system" msgstr "sistema de relatórios" #: templates/checkins.tpl.html msgid "see the diff to revision %1" msgstr "ver o diff para a revisão %1" #: templates/checkins.tpl.html msgid "see the log of of %1" msgstr "ver o log de %1" #: templates/checkins.tpl.html msgid "see the source of revision %1 of %2" msgstr "ver o fonte da revisão %1 de %2" #: templates/manage/users.tpl.html msgid "send email to" msgstr "enviar email para" #: templates/reports/recent_activity.tpl.html #: templates/support_emails.tpl.html templates/view_email.tpl.html msgid "sent to notification list" msgstr "enviado para a lista de notificação" #: templates/list.tpl.html msgid "sort by" msgstr "classificar por" #: templates/emails.tpl.html msgid "sort by customer" msgstr "classificar por cliente" #: templates/emails.tpl.html msgid "sort by date" msgstr "classificar por data" #: templates/emails.tpl.html msgid "sort by recipient" msgstr "classificar por destinatário" #: templates/emails.tpl.html msgid "sort by sender" msgstr "classificar por remetente" #: templates/emails.tpl.html msgid "sort by status" msgstr "classificar por status" #: templates/emails.tpl.html msgid "sort by subject" msgstr "classificar por assunto" #: templates/list.tpl.html msgid "sort by summary" msgstr "classificar por resumo" #: templates/file_upload.tpl.html msgid "standard user and above only" msgstr "apenas usuário padrão ou superior" #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "this will determine the order in which actions are triggered" msgstr "determina a ordem na qual as ações são disparadas" #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html msgid "this will show up on the bottom of the reminder messages" msgstr "será incluído ao final de todas as mensagens de lembretes" #: templates/manage/column_display.tpl.html #: templates/manage/field_display.tpl.html msgid "to access this page." msgstr "para acessar esta página." #: htdocs/adv_search.php:49 htdocs/list.php:77 #: lib/eventum/class.filter.php:662 msgid "un-assigned" msgstr "não-designado" #: templates/new.tpl.html msgid "un-scheduled" msgstr "nenhuma" #: templates/impact_analysis.tpl.html msgid "update entry" msgstr "atualizar entrada" #: templates/manage/account_managers.tpl.html #: templates/manage/categories.tpl.html #: templates/manage/custom_fields.tpl.html #: templates/manage/customize_listing.tpl.html #: templates/manage/email_accounts.tpl.html #: templates/manage/email_responses.tpl.html templates/manage/faq.tpl.html #: templates/manage/groups.tpl.html templates/manage/link_filters.tpl.html #: templates/manage/news.tpl.html templates/manage/phone_categories.tpl.html #: templates/manage/priorities.tpl.html templates/manage/projects.tpl.html #: templates/manage/releases.tpl.html #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html #: templates/manage/reminders.tpl.html templates/manage/resolution.tpl.html #: templates/manage/round_robin.tpl.html templates/manage/statuses.tpl.html #: templates/manage/time_tracking.tpl.html templates/manage/users.tpl.html #: templates/notification.tpl.html msgid "update this entry" msgstr "atualizar esta entrada" #: templates/email_drafts.tpl.html templates/emails.tpl.html #: templates/support_emails.tpl.html msgid "view email details" msgstr "visualizar detalhes do email" #: templates/emails.tpl.html templates/list.tpl.html #: templates/reports/issue_user.tpl.html #: templates/reports/open_issues.tpl.html #: templates/reports/stalled_issues.tpl.html templates/view_form.tpl.html msgid "view issue details" msgstr "visualizar detalhes do chamado" #: templates/notes.tpl.html msgid "view note details" msgstr "visualizar detalhes da nota" #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "view reminder action details" msgstr "visualizar detalhes da ação de lembrete" #: templates/manage/reminder_actions.tpl.html #: templates/manage/reminder_conditions.tpl.html msgid "view reminder details" msgstr "visualizar detalhes do lembrete" #: templates/view_form.tpl.html msgid "view the full history of changes on this issue" msgstr "visualizar o histórico completo de mudanças do chamado" #: templates/support_emails.tpl.html msgid "view the history of sent emails" msgstr "visualizar histórico de emails enviados" #: templates/file_upload.tpl.html msgid "visible to all" msgstr "visível a todos" #: templates/reports/workload_date_range.tpl.html msgid "week" msgstr "semana" #: templates/reports/customer_stats.tpl.html msgid "year" msgstr "ano" #~ msgid "Expired Customer" #~ msgstr "Cliente com Contrato Expirado" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contato" #~ msgid "Company Name" #~ msgstr "Nome da Organização" #~ msgid "Contract #" #~ msgstr "Número do Contrato" #~ msgid "Expired" #~ msgstr "Data de Expiração" #~ msgid "Customer Details" #~ msgstr "Detalhes do Cliente" #~ msgid "Contact Person" #~ msgstr "Pessoa de Contato" #~ msgid "Contact Email" #~ msgstr "Email de Contato" #~ msgid "Contact's Local Time" #~ msgstr "Hora Local do Contato" #~ msgid "Maximum First Response Time" #~ msgstr "Tempo Máximo da Primeira Resposta" #~ msgid "Time Until First Response Deadline" #~ msgstr "Tempo Restante até Deadline da Primeira Resposta" #~ msgid "Support Expiration Date" #~ msgstr "Data de Expiração do Suporte" #~ msgid "Sales Account Manager" #~ msgstr "Gerente de Contas - Vendas" #~ msgid "Notes About Customer" #~ msgstr "Notas Sobre o Cliente" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Customer Lookup Tool" #~ msgstr "Ferramenta de Busca de Cliente" #~ msgid "Customer ID" #~ msgstr "ID do Cliente" #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Results" #~ msgstr "Resultados" #~ msgid "Support Type" #~ msgstr "Tipo de Suporte" #~ msgid "Expiration Date" #~ msgstr "Data de Expiração" #~ msgid "select this contact" #~ msgstr "selecionar este contato" #~ msgid "No results could be found" #~ msgstr "Nenhum resultado foi encontrado." #~ msgid "Example customer API front page" #~ msgstr "Página inicial da API de cliente de exemplo" #~ msgid "Quarantine explanation goes here..." #~ msgstr "A explicação da quarentena segue aqui..." #~ msgid "Contact Person Last Name" #~ msgstr "Último Nome da Pessoa de Contato" #~ msgid "Contact Person First Name" #~ msgstr "Primeiro Nome da Pessoa de Contato" #~ msgid "Lookup Customer" #~ msgstr "Buscar Cliente" #~ msgid "Add Primary Contact to Notification List? *" #~ msgstr "Adicionar Contato Primário à Lista de Notificação? *" #~ msgid "Notify Customer About New Issue? *" #~ msgstr "Notificar Cliente Sobre Novo Chamado?" #~ msgid "Last Name" #~ msgstr "Último Nome" #~ msgid "First Name" #~ msgstr "Primeiro Nome" #~ msgid "Additional Contact Emails" #~ msgstr "Emails de Contato Adicionais" #~ msgid "(hold ctrl to select multiple options)" #~ msgstr "(segure CTRL para selecionar múltiplas opções)" #~ msgid "(only technical contacts listed on your contract)" #~ msgstr "(somente contatos técnicos listados no seu contrato)" # Where's the leading 'N'? #~ msgid "Note: The current maximum allowed upload file size is" #~ msgstr "Nota: O tamanho máximo permitido no momento para arquivos enviados é" #~ msgid " Error: Please provide your email address." #~ msgstr " Erro: Por favor informe seu endereço de email." #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Resultados da Busca" #~ msgid "issues found" #~ msgstr "chamado(s) encontrado(s)" #~ msgid "shown" #~ msgstr "exibido(s)" #~ msgid "Notification Options" #~ msgstr "Opções de Notificação" #~ msgid "This issue was just closed by" #~ msgstr "O chamado acaba de ser fechado por" #~ msgid " with the message" #~ msgstr " com a mensagem" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add more information to this issue, simply reply to this email." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Para adicionar mais informações ao chamado, simplesmente responda este email." #~ msgid "ERROR: Almost no free disk space left (percentage left" #~ msgstr "ERRO: Quase sem espaço livre no disco (porcentagem livre" #~ msgid "ERROR: Free disk space left is getting very low (percentage left" #~ msgstr "ERRO: Espaço livre no disco está diminuindo muito (porcentagem livre" #~ msgid "ERROR: File could not be found (path" #~ msgstr "ERRO: Arquivo não encontrado (caminho" #~ msgid "" #~ "ERROR: Could not connect to the mysql database. Detailed error message:" #~ msgstr "" #~ "ERRO: Não foi possível conectar à base de dados MySQL. Mensagem de erro " #~ "detalhada:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Porta:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Usuário:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detalhes:" #~ msgid "Closed Status" #~ msgstr "Status de Fechamento" #~ msgid "Page generated in %1 seconds" #~ msgstr "Página gerada em %1 segundo(s)" #~ msgid "queries" #~ msgstr "consultas" #~ msgid "Benchmark Statistics" #~ msgstr "Estatísticas de Desempenho" #~ msgid "Keep Form Open" #~ msgstr "Manter Tela Aberta" #~ msgid "" #~ "You must enter the ID of an issue that does not have a duplicate status." #~ msgstr "" #~ "Você deve informar o número de um chamado que não seja ele mesmo uma " #~ "duplicata." #~ msgid "" #~ "The provided trial account email address could not be\n" #~ " found. Please contact the local Technical Support staff for\n" #~ " further assistance." #~ msgstr "" #~ "O endereço de email fornecido para a conta de teste\n" #~ " não pôde ser confirmado. Por favor entre em contato com\n" #~ " a Equipe de Suporte para maiores informações." #~ msgid "" #~ "This page can only be accessed in relation to a project. Please go to the " #~ "project page and choose\n" #~ "\"Edit Fields to Display\" to access this page." #~ msgstr "" #~ "Esta página só pode ser acessada após selecionar um projeto.\n" #~ "Por favor acesse a página de projetos e escolha\n" #~ "\"Editar Campos a Exibir\" para acessar esta página." #~ msgid "" #~ "WARNING: This action will remove the selected groups permanently.nPlease " #~ "click OK to confirm." #~ msgstr "" #~ "AVISO: Esta ação excluirá permanentemente os grupos selecionados.\n" #~ "Por favor clique em OK para confirmar." #~ msgid "Name: *" #~ msgstr "Nome: *" #~ msgid "Assigned Projects: *" #~ msgstr "Projetos Associados:" #~ msgid "Users: *" #~ msgstr "Usuários: *" #~ msgid "Manager: *" #~ msgstr "Gestor: *" #~ msgid "Auto-Creation of Issues:" #~ msgstr "Abertura Automática de Chamados:" #~ msgid "CLOCKED" #~ msgstr "CRONOMETRANDO:" #~ msgid "IN" #~ msgstr "SIM" #~ msgid "OUT" #~ msgstr "NÃO" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Clique para" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Não Cronometrar" #~ msgid "In" #~ msgstr "Cronometrar" #~ msgid "" #~ "Warning: your issue is currently quarantined.\n" #~ " Please see the FAQ for information " #~ "regarding quarantined issues." #~ msgstr "" #~ "Aviso: seu chamado está em quarentena.\n" #~ " Por favor leia a FAQ para obter " #~ "informações sobre chamados em quarentena." #~ msgid "yes" #~ msgstr "sim" #~ msgid "no" #~ msgstr "não" #~ msgid "" #~ "Refers to the number of issues in eventum for the given support level or " #~ "customer.\n" #~ " Average and median counts do not include customers who have never opened " #~ "an issue." #~ msgstr "" #~ "Refere-se ao número de chamados no Eventum para o nível de suporte ou " #~ "cliente informados.\n" #~ " Contagens média e mediana não incluem clientes que nunca abriram " #~ "chamados." #~ msgid "" #~ "Based on all issues recorded in Eventum since start to present.\n" #~ " Actions are any event that shows up in the history of an issue, such " #~ "as a user or a developer updating an issue, uploading a file, sending an " #~ "email, etc." #~ msgstr "" #~ "Baseado em todos os chamados cadastrados no Eventum desde o início até o " #~ "presente.\n" #~ " Ações são quaisquer eventos que constem no histórico de um chamado, " #~ "tais como quando um usuário ou desenvolvedor atualiza um chamado, envia um " #~ "arquivo, envia um email, etc." #~ msgid "" #~ "Sorry, but the email could not be queued. This might be related to problems " #~ "with your SMTP account settings.\n" #~ " Please contact the administrator of this application for further " #~ "assistance." #~ msgstr "" #~ "Desculpe, mas o email não pôde ser incluído na fila. Isso pode estar " #~ "relacionado a problemas nas configurações da sua conta SMTP.\n" #~ " Por favor entre em contato com seu administrador local para maiores " #~ "informações." #~ msgid "" #~ "Sorry, but the email could not be sent. This might be related to problems " #~ "with your SMTP account settings.\n" #~ " Please contact the administrator of this application for " #~ "assistance." #~ msgstr "" #~ "Desculpe, mas o email não pôde ser enviado. Isso pode estar relacionado a " #~ "problemas nas configurações da sua conta SMTP.\n" #~ " Por favor entre em contato com seu administrador local para " #~ "maiores informações." #~ msgid "" #~ "You can create canned email responses and use them when sending emails from " #~ "the\n" #~ "system. That is an useful feature when dealing with lots of issues that " #~ "relate\n" #~ "to the same problem.\n" #~ "

\n" #~ "If no canned email responses are available through the Email window, please\n" #~ "contact an user with the appropriate permissions (administrator or manager) " #~ "to\n" #~ "add some for you." #~ msgstr "" #~ "Você pode criar respostas prontas de email e usá-las quando enviar emails do " #~ "sistema.\n" #~ "Esta é uma funcionalidade útil quando se atende um grande número de chamados " #~ "relacionados ao mesmo problema.\n" #~ "

\n" #~ "Se nenhuma resposta pronta estiver disponível na janela de Email, por favor " #~ "entre em\n" #~ "contato com algum usuário que tenha as permissões apropriadas (administrador " #~ "do sistema\n" #~ "ou gestor de projeto) para criar algumas para você." #~ msgid "" #~ "The specified note does not exist.
\n" #~ " It could have been converted to an email." #~ msgstr "" #~ "A nota selecionada não existe.
\n" #~ " Ela pode ter sido convertida em um email." #~ msgid "" #~ "Note: If you check this, you cannot leave a copy of messages on the " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "Nota: Se você marcar esta opção, não poderá deixar uma cópia das " #~ "mensagens no servidor." #~ msgid "" #~ "Note: The SMTP (outgoing mail) configuration is needed to make sure " #~ "emails are properly sent when creating new users/projects." #~ msgstr "" #~ "Nota: A configuração SMTP (email sainte) é necessária para garantir " #~ "que os emails sejam enviados de forma adequada ao criar novos " #~ "usários/projetos."